英汉翻译之形合与意合

合集下载

形合、意合的英汉对比及其成因探析

形合、意合的英汉对比及其成因探析

形合、意合的英汉对比及其成因探析
英汉在语言系统上存在明显差异,但在某些方面出现极大的类似性。

英汉的形合与意合就是一个有争议的问题。

本文从形合及意合的研究成果和历史变迁入手,探讨了英汉形合及意合的现象及其成因。

英汉形合指的是一般情况下,英文单词总体上与汉语拼音形式对应,无需了解英文就能解读英文写作,这种现象逐渐发展为英汉基本形合。

以英文里“angry (生气)”为例,汉语拼音“āngrì”总体上与“angry”同音。

英汉形合在外语教学中有着重要的作用。

汉语拼音的学习能在很大程度上帮助英语的学习者熟悉英文的发音知识,使得他们对英文发音有一定的了解。

通过英汉形合,我们可以进一步讨论英汉意合,它是指英文单词与汉语词语有着相同的后代意义,而不仅仅是相似的发音。

例如,英文里的“run(跑)”和汉语里的“pǎo”意义相同。

英汉意合的发生使得初学者能够更快的掌握新的英语单词,他们不必一个个慢慢学习,而是可以通过认知汉语所记忆的内容来加速他们的学习进程。

英汉形合和意合的产生有多方面的原因。

首先是中西文化的交流,中西古代文明交流加深了英汉文化的相互依存关系,其产生了英汉形合意合现象。

此外,语言历史变迁是形合意合产生的另一个原因。

汉语在过去的历史中影响到英语的源头,加强了英语与汉语的关系,最终形成了英汉形合及意合的现象。

从以上分析可以看出,汉英形合与意合之所以出现是因为传统文化的交集,文化历史及语言变迁等因素所造成,英汉形合及意合也在教学领域起到了积极的推动作用。

希望未来,英汉形合及意合的应用能够让英语学习更简便,更有效地帮助人们开展跨文化交流。

形合与意合在英汉互译中的运用

形合与意合在英汉互译中的运用

一、引言形合与意合是英汉对比研究中带有普遍意义的专题,当代著名翻译家奈达在其“Translating Meaning”一书中提出,对于英语和汉语而言,在语言学上最重要的一个区别在于其形合与意合的差异。

英语和汉语都有形合句和意合句,但在语言学界和翻译界一般都认为英语重形合,汉语重意合。

意合法在汉语里属“常态”,在英语里属“变态”。

二、英语的形合与汉语的意合形合(hypotaxis)是靠关联词语建立句内和句际关系的衔接手段。

The American Heritage Dictionary给形合定义为:“The dependent or subordinate construction or relatio nship of clauses with connectives, for example, I shal l despair if you don’t come.”总体而论,英语中形合连接的运用率要高于汉语。

意合(parataxis)是不靠关联词语,仅靠语义的逻辑联系而建立的句内和句际衔接手段。

The World Book Dictionary给意合定义为:“The arrange of clauses one after the other w ithout connectives showing the relation between them.”汉语的意合连接运用率要高于英语。

例如:(1) Even if the monk can run away, his temple cann ot run with him.跑得了和尚跑不了庙。

(2) Modesty helps one go forward, whereas conceit makes one lag behind.谦虚使人进步,骄傲使人落后。

(3)All was cleared up that some time later when ne ws came from a distant place that an earthquake was fe lt the very day the little copper ball fell.过了一些时候,从远方传来了消息:在小铜球坠落的当天,确实发生了地震。

lesson 5 英汉语句子形式对比 形合和意合

lesson 5 英汉语句子形式对比 形合和意合

Lesson 5 英汉语句子形式对比形合与意合单元导读:本单元主要讲解在英汉互译时,英语句子一般趋向于形合,而汉语的句子主要靠意合来组句。

前者不仅靠句中的词语或分句之间用语言形式手段(如关联词)连接起来,表达语法意义和逻辑意义,而且还有其形合手段、形式多样,主要有使用连接词语(关系词、连词和连接性副词)、介词和其他连接手段(实词的各种形态变化、it 的非人称用法、做形式主语或宾语及there be结构中there做替补词的现象);后者靠语序和语义连贯来行文造句。

总体说来,英语造句注重显性接应、注重句子的形式、注重结构完整、注重以形显义;而汉语句子注重意义的连贯、完整,句子之间靠内在的、隐性的逻辑关系来组句。

如:①我常见许多青年朋友, ②聪明用功, ③成绩优异, ④而语文程度不足以达意, ⑤甚至写一封信也难得通顺, ⑥问其故则曰其兴趣不在语文方面。

(粱实秋《学问与兴趣》)参考译文:①I have come across a great many bright and diligent young friends who have done exceedingly well in their studies, but are weak in Chinese. ②They cannot even write a letter in correct Chinese. ③When I asked them why, they said they were not interested in the Chinese language. (张培基译)将以上原句与其参考译文做一对比,我们就不难看出以下的差异:首先,一个含有六个小句的完整的汉语句子译成了三个完整的英语句子。

其次,原来的汉语句子之间看不出明显的连接词,似乎是一种平行关系,表达一个中心思想;而三个英文句子中有明显表示上下文之间关系的连接词,如关系代词who,并列连词but,和从属连词when等,强调句子之间的衔接和明显的逻辑关系。

形合话语与意合话

形合话语与意合话

汉语意合无所谓广、狭义。各个语言成 分只要语义相关,符合逻辑,那就是意 合。因此,汉语各句之间关系主要通过 逻辑纽带和语序表现。因此,英语注重 外在的语法结构,而汉语更强调内在的 语义结构。(semantic connection)
西方的科学文化,中国的人文文化传统 造成西方重分析、轻综合,重概念、忌 笼统,强调个人主义,强调人和自然的 对立。而中国重综合而轻分析,重意会 而轻言传。崇尚集体,排斥个人主义, 追求人和自然统一、和谐共处;天人合 一。
2.译文也可能保留原文的衔接词语 If they could not see the Winter Palace with their own eyes, they could dream about it –as if in the gleaming they saw before – as if there above the horizon of European civilization was towering the silhouette of Asian civilization.
冬天来了,春天还会远吗? Until all is over, ambition never dies. 不到黄河不死心。 Smart as a rule, but this time as a fool. 聪明一世,糊涂一时。 The sports meet has been put off until next week because of the heavy rain. 下大雨,运动会推迟到下周。 The book is due tomorrow. So I have to rush through it tonight. 这本书明天到期,我今晚得赶快看完。
种瓜得瓜,种豆得豆。 As you sow, so you reap. 人不犯我,我不犯人。 We will not attack unless we are attacked.

英汉翻译中的形合与意合

英汉翻译中的形合与意合
全 拘 泥 于 原 文 的 层 次 结 构 , 译 成 汉 语 则 是 “ 孩 吃 过 他 的早 翻 男 餐 , 后上学去 了。” 文则不符合汉语习惯 , 过西洋化 。 然 译 太 2“ 闻夫 人 健 康 如 常 , .近 颇感 欣 慰 。 ”
“ ti a s p e o o t o me wh n I l no e h ty u I s u r me c mf r t e n i fr d t a o a m a ea e l y a v r” r s at s e . h h e
“ 男孩 吃过 早 餐 上 学 去 了 。 ” 原 句 主干 为 “h b y a…a d et f. :a d 将 两 个 动 T e o h d n w n o .” “n ” . 词 “ a ” “ e tf 连 接 起 来 并 表 明它 们 的先 后 顺 序 。 h d 和 w no ” 泽成 汉 语后 句子没有 了主f , 个动词 “ 过早 餐” “ 学去 了” 两 吃 和 上 一 脉相承 , 个意思像一条线 , 整 直铺 到 底 , 来 顺 畅 自然 。 读 如果 完
“ h r sa l i a e c l d Gr n c e tr a d a r h r T e e i n od vl g a l a t h se . n n o c a d l e
wh r o a i n e l sei g f r — r e,i p n e , s o e e y u c n l u d rcu t r i te sp i gt a a w— e n u t l f e s r r i h n o t o rta u a d l t p  ̄ wsc me t r o u t a gd wn i o y u e p, n t e s a o o f n e il o y u b et e — — t 1 a a ieo a t . o r a l f d t oe m yap r d s n e r ” h

汉英翻译中意合与形合的转换

汉英翻译中意合与形合的转换

汉英翻译中意合与形合的转换【摘要】In the field of translation, the conversion between meaning-based translation and form-based translation plays a crucial role in ensuring the accuracy and fluency of translated texts. This article explores the importance of converting between meaning-based and form-based translation in Chinese-English translation. It discusses the differences between these two approaches, provides strategies for converting between them, analyzes case studies to illustrate effective conversion strategies, and explores the significance of employing these strategies in cross-cultural communication. By focusing on the conversion between meaning-based and form-based translation, translators can enhance the quality of their translations and achieve better communication outcomes. It is essential for practitioners to pay attention to this conversion in their translation practice to ensure the effectiveness and appropriateness of their translations.【关键词】汉英翻译、意合、形合、转换、翻译质量、跨文化交流、策略、案例分析、实践、重要性、意义。

形合与意合 最全版

形合与意合 最全版

形合与意合( hypotaxis & parataxis)形合 (Hypotaxis)Hypotaxis and parataxis are the performance of the language law. The so-called hypotaxis refers to the realization of the connection of the words or phrases, with the help of language forms (including vocabulary and forms);意合和形合是语言表现法。

所谓“形合”(hypotaxis)是指借助语言形式手段(包括词汇手段和形态手段)实现词语或句子的连接;1. They come out on to the village green and photograph each other in a stone armchair,said to be the throne of Artila.(Nancy Mitford:The Water Beetle)踏上村中草地,看到一张石椅,听说是匈奴王阿提拉的宝座,就要照相;一个个登上大位,你给我照,我给你照。

(翁显良译)2. "Sitting still at home is the heavenly way;the going out is the way of the world."(by Abu Musa,taken from Henry David Thoreau’s"A Winter Walk")“在家安居者天之道也,出外奔波者人之道也。

”(夏济安译)3. All around was open loneliness and black solitude,over which a stiff breeze blew。

形合与意合 最新最全版

形合与意合 最新最全版

Unit 3形合与意合( hypotaxis & parataxis)形合(Hypotaxis)Hypotaxis and parataxis are the performance of the language law. The so-called hypotaxis refers to the realization of the connection of the words or phrases, with the help of language forms (including vocabulary and forms);意合和形合是语言表现法。

所谓“形合”(hypotaxis)是指借助语言形式手段(包括词汇手段和形态手段)实现词语或句子的连接;1. They come out on to the village green and photograph each other in a stone armchair,said to be the throne of Artila.(Nancy Mitford:The Water Beetle)踏上村中草地,看到一张石椅,听说是匈奴王阿提拉的宝座,就要照相;一个个登上大位,你给我照,我给你照。

(翁显良译)2. "Sitting still at home is the heavenly way;the going out is the way of the world."(by Abu Musa,taken from Henry David Thoreau’s"A Winter Walk")“在家安居者天之道也,出外奔波者人之道也。

”(夏济安译)3. All around was open loneliness and black solitude,over which a stiff breeze blew。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
相关文档
最新文档