第八章语法与翻译

合集下载

研究生英语写译第八章

研究生英语写译第八章

研究生英语写译第八章写译教程第八章1、“I can’t see anything at all on the Emperor,” cried one or two of the brave ones. The cry was taken up and soon everybody was nodding and saying, “BUT HE HAS NOTHING ON!”“我根本看不见皇帝身上穿了任何东西,”一两个胆大一点的人叫喊到。

人们都跟着叫喊起来。

很快,每个人都在摇头说:“可是他身上什么也没穿。

”2、There is no disputing, says the proverb, about taste-though, in fact, human beings spend at least half their leisure doing nothing else (but exclusively disputing about taste).常言道:有关情趣,不存争执——然而事实上,人类至少有一半的闲暇时光就花在了对情趣而不是别的事情的争执上。

3、Exercising taste is not difficult. You decide what stories you want your possessions to tell and then get on and orchestrate them. But be warned: not every story is a flattering one.运用情趣并不难。

你决定要让你所拥有的东西讲述有关你的什么故事,然后着手对起加以协调安排。

不过你得当心:并非每个故事都是给你增光添彩的(都会使你脸上有光的)。

4、Harvard Sociologist David Riesman suspects that a majority of Americans have blithely taken to committing supposedly minor derelictions as a matter of course.哈佛大学的社会学家大卫·莱斯曼怀疑,大多数美国人喜欢犯那种他们认为是无关紧要的玩忽职守的错误,认为这是理所当然的事情。

第八章 Idioms and Translation 成语与翻译(2)..

第八章 Idioms and Translation 成语与翻译(2)..

(4). 不透明性(semantic opacity)
a). beat the air 徒劳无益
b). hang one’s head
c). spill the beans
3). Sources of E. Idioms (成语/熟语的来源) (1)、地理环境 a). drink like a fish
c). Colloquialisms (俗语) keep hands in pockets, have another fish to fry
早霞不出门,晚霞行千里
d). Slang Expressions(俚语) to pay the debt of nature answer the call of nature
c). tit for tat
d). as sure as eggs is eggs
(3). 整体性 (semantic unity)
a). know the ropes 懂行 b). fall off one’s chair
c). fly off theБайду номын сангаасhandle
d). under the weather (euphemism)
a). Set Phrases (成语) call a spade a spade after one’s heart 才高八斗 b). Proverbs/Sayings/Maxims(谚语、箴言) Forbidden fruit is sweet Enough is as good as a feast 江山易移,本性难改
(2). An idiom is a set phrase of two or more words that means something different from the literal meaning of the individual words. (Ammer, 1997) 成语(习语)是由两个或多个词组成的固定 词组,它的意义不同于各组成词的字面意义

英语语法 第三版 第8章 动词句型

英语语法 第三版 第8章 动词句型

1.3 一个成分可有多种表示法(以宾语为例)
(1)单词 Trust me. (代词) Look at the bird. (名词) I want two. (数词) We’ve to do some shopping. (动名词) The dog is leading the blind. (名词化的形容词)
1.1 英语的五种基本句型: (4)主语 + 系动词 + 表语(补语):S+V+P She looked delighted.
(5)主语 + 动词 + 宾语 + 宾语补语:S+V+O+C The news made us sad.
1.2 动词、动词短语及短语动词 (1)动词 Yes, I know. Can you hear me? (2)动词短语 Where are you going to stay? You are supposed to have finished doing it. (3)短语动词 Pay attention to your grammar. This idea has already taken root in their minds.
The forest fire burnt away for days. How did the accident come about?
2.4 有些动词用于主动形式却有被动意义
These potatoes peel easily. The apartment rents for $ 700 a month. These marks won’t43; 不及物动词:S+V The little girl smiled.
(2)主语 + 及物动词 + 宾语:S+V+O She knows English.

Chapter 8 语态转换译法

Chapter 8 语态转换译法

C. 译成 “叫、让、由、受、遭到、受到、 予、予以、加、加以、引以、为……所、 经……所” 等字句,用以加强说话、表达 语气。
• 例1:You have been wetted in the rain. • 【译文】你叫雨淋湿了。 • 例2:The γ-rays are not affected by an
side of the brain. • 【译文】左耳是由大脑的右侧控制的。
课堂互动2: 翻译句子, 顺译成主动句
• 1.The novels of Dickens have already been translated into many languages.
• 2.The discovery is highly appreciated in the circle of agricultural science.
• 【译文】高超的语言水平乃宝贵财富。诚然,语 言是打开知识宝库大门的钥匙。语言运用得心应 手,便能说得清楚,听得明白,看得真切。推敲 词字,斟酌语句,受益匪浅,其乐无限。
C. 顺译成 “是……的” 结构
• 英语句子要着重表示的不是受事者受到了某个行 动这样一个事实本身,而是与这个行动有关的一 些具体情况,如时间、地点、方式、方法等。也 就是说,句子里强调的是行动的静态而不是动态 的含义。这样就可以顺译成汉语的“是……的” 的句式。其框架为“受事者——是——动词—— 的”。用这种译法来表现原文陈述的意义,显得 简便灵活。
译文欣赏
• 1. 立功的人将受到奖励。 • 2. 翻译技巧应予以足够的重视。 • 3. 地球的温度取决于大气能保持多少热辐射。 • 4. 他爹在解放前给杀害了。 • 5. 他说倘有一个真正的民主制度,埃及就不会
在1967年让(被)以色列打败了。

Unit8Literature语法知识课件高中英语北师大版选择性((1))

Unit8Literature语法知识课件高中英语北师大版选择性((1))

结构4 副词置于句首的完全倒装 Then came the sound of a heavy door opening, and two seamen appeared.接着传来沉重的开门 声,两个水手出现了。 (教材P40) 情景导学 Down came the rain and up went the umbrellas.下雨了,伞都撑起来了。 (读后续写—场景 描写) John opened the door. There stood a girl he had never seen before.约翰打开门。站在那里的 是一个他以前从未见过的女孩。 After five wonderful songs, then came the interval.在(欣赏了)五首美妙的歌曲之后,接下来是 幕间休息。
用法归纳 完全倒装是指将句子中的整个谓语部分置于主语之前。构成完全倒装的条件: ①表示地点、方向和时间的副词 there 、here、in、out、down、up、away、 then 、 now等位于句首; ②句子的谓语动词是系动词be或 come 、go、 stand 、lie等不及物动词; ③句子的主语是 名词 。
用法归纳 (1)在该句型中,as if在系动词seem后引导 表语 从句。 (2)as if引导的从句的语气: ①当从句所述的是真实的或极有可能发生或存在的事情时,从句用陈述语气。 ②当从句所述的是不真实的或不太可能发生或存在的事情时,从句用 虚拟 语气: a.表示与现在事实相反,从句谓语动词用 过去式/一般过去时 ; b.表示与过去事实相反,从句谓语动词用“had+过去分词”; c.表示与将来事实相反,从句谓语动词用“would/could/might+动词原形”。
特别提醒 在“名词或代词+seem+不定式”结构中,如果动词不定式为to be,且后跟形容词时,to be往 往省略。

Unit8语法

Unit8语法

Unit 8 From hobby to career语法一、when引导的时间状语从句I.构成When(当...的时候),可将两个分句连接在一个句子中,表示同时发生的两件事。

When引导的分句被称为“时间状语从句”,时间状语从句有两部分组成:A部分为时间状语从句,B部分为主句。

从句可以放在主句前,也可以放在主句后。

当从句置于主句前时,从句应加逗号(,)。

When I went out, it started to rain.我出去的时候,天下起了雨。

It started to rain when I went out.我出去的时候,天下起了雨。

II.用法1.注意主句和从句时态上的一致性:Mandy usually talks to her friends when she is on her way to school.曼迪上学的路上通常会和朋友聊天。

When I went out, it started to rain.我出去的时候,天下起了雨。

2.When引导的时间状语从句+祈使句:表示请求或申明规则。

When you see Jane, give her my regards.你见到简的时候,请替我问候她。

When there is a fire, do not use the lift.遇到火宅时,请勿使用电梯。

3.当描述将来发生的动作时,主句使用一般将来时,when引导的时间状语从句用一般现在时(类似if\ unless \until \as soon as)A. 条件状语从句的主句是一般将来时,那么从句常常用一般现在时。

如:When I grow up, I’ll be a nurse and look after patients.我长大后要当一名护士,照顾病人Barbara will be in Mexico when Jill is in New York.吉尔在纽约的时候,芭芭拉会在墨西哥。

第八章 汉语长句的翻译方法(15)

第八章汉语长句的译法(教学安排:2课时)汉语长句和英语长句在结构上差异很大,在翻译时要讲究方法,否则就难以准确清晰地传达原文的各层意思。

在处理长句时,经常碰到的问题是如何断句和如何区分主从。

一、断句大凡长句多是复句。

汉语的一个复句有时要断成几句来译,才能使意思清晰,结构利落,合乎英语的表达习惯。

另外,现代英语的句子结构也趋向简短,文章中非限制性的关系从句用得越来越少。

因此,翻译汉语的长句常常用断句法。

一般来说,以下几种情况可以断句:(一)汉语句子较长,内容较复杂这样的句子如果照样译成一个长句,在结构上有困难,语意也不清楚;断句则便于清晰表达原意,又符合英语习惯。

例1原文:历来只有真正老实的劳动者,才懂得劳动生产财富的道理,才能排除一切想入非非的发财思想,而踏踏实实地用自己的辛勤劳动,为社会也为自己创造财富和积累财富。

(马南邨《燕山夜话》)译文:例2原文:接着,他继续设想,鸡又生鸡,用鸡卖钱,钱买母牛,母牛繁殖,卖牛得钱,用钱放债,这么一连串的发财计划,当然也不能算是生产的计划。

(马南邨《燕山夜话》)译文:(二)汉语的总分复句汉语的总分复句都包括总说和分述两部分。

有的先总说后分述,有的先分述后总说。

翻译时:前者可以在句子的开头部分断句,也就是将最前面的总说或概括部分单独成一句;后者可在句子的结尾部分断句,也就是将最后的总结或判断部分断开,单独译作一句。

1.先总说后分述的总分复句例3原文:这王冕天性聪明,年纪不满二十岁,就把那天文、地理、经史上的大学问,无一不贯通。

(吴敬梓《儒林外史》)译文:例4原文:这一点现在就必须向党内讲明白,务必使同志们继续地保持谦虚、谨慎、不骄、不躁的作风,务必使同志们继续保持艰苦奋斗的作风。

(《毛泽东选集》第四卷)译文:例5原句:(新)凤霞的一生过来不易,受过贫穷,受过冻饿,受过说不尽的欺侮折磨,但是她都能经受,在最强大的压力和打击面前没有屈服,没有讨饶,没有流泪。

译文:2.先分述后总说的总分复句例6原文:灾难深重的中华民族,一百年来,其优秀人物奋斗牺牲,前赴后继,摸索救国救民的真理,是可歌可泣的。

编译原理课后题答案【清华大学出版社】ch8


如果题目是 S::=L.L | L L::=LB | B B::=0 | 1 则写成: S`::=S {print(S.val);} S::=L1.L2 { S.val:=L1.val+L2.val/2L2.length ;} S::= L { S.val:=L.val; } L::=L1B { L.val:=L1.val*2+B.val; L.length:=L1.length+1; } L::=B { L.val:=B.val; L.length:=1;} B::=0 { B.val:=0; } B::=1 { B.val:=1;}
如采用 LR 分析方法,给出表达式(5*4+8)*2 的语法树并在各结点注明语义值 VAL。
答案:
计算机咨询网()陪着您
5
缄默TH浩的小屋
《编译原理》课后习题答案第八章
采用语法制导翻译思想,表达式 E 的“值”的描述如下:
产生式
语义动作
(0) S′→E
{print E.VAL}
四元式:
100 (+, a, b, t1) 101 (+, c, d, t2) 102 (*, t1, t2, t3) 103 (-, t3, /, t4) 104 (+, a, b, t5) 105 (+, t5, c, t6) 106 (-, t4, t6, t7)
树形:
计算机咨询网()陪着您
计算机咨询网()陪着您
6
缄默TH浩的小屋
《编译原理》课后习题答案第八章
第5题
令 S.val 为下面的文法由 S 生成的二进制数的值(如,对于输入 101.101,S.val=5.625); SÆL.L | L LÆLB | B BÆ0 | 1

第八章篇章翻译解析

reference ▪ 2. 语内照应 (内指)endophoric
reference
1)前照应(回指)anaphoric reference
2)后照应(下指)cataphoric reference
▪ 例子:
▪ 张明是我的朋友。(外指,张明存在于客观世界 之中)
▪ 张明是我的一个朋友。他是西安人。(内指, “他”回指“张明”)
▪ 那年冬天, 祖母死了,父亲的差使也交卸了,正 是祸不单行的日子,我从北京到徐州,打算跟着 父亲奔丧回家。到徐州见着父亲,看见满院狼藉 的东西,又想起祖母,不禁簌簌地流下眼泪。父 亲说:“事已如此,不必难过,好在天无绝人之 路!” (朱自清 《背影》)
▪ In that winter, my grandma died and my father lost his job. I left for Xuzhou to join him in hastening home to attend my grandma’s funeral. When I met him in Xuzhou, the sight of disorderly mess in our courtyard and the thought to my grandma started tears trickling down my cheeks. He said, “Now that things have come to such a mess, it’s no use crying. Fortunately, heaven always leaves one a way out.” (张培基 译)
▪ “这倒难以说定。可是你只要看看这儿的小 客厅,就得了解答。这里面有一个金融界 的大亨,又有一位工业界的巨头;这小客 厅就是中国社会的缩影。” (《子夜》)

九年级英语第八章知识点

九年级英语第八章知识点第八章知识点学习英语是我们中学生的必修课程之一。

九年级的学生进入了中学的最后阶段,英语学科的难度与深度也随之上升。

第八章是九年级英语的重要章节,本文将对第八章的知识点进行探讨。

一、动词的时态动词的时态是英语中非常重要的一部分。

在第八章中,我们学习了过去进行时和一般将来时。

过去进行时是表示过去某一时刻正在进行的动作,常常与表示过去的时间状语连用,如yesterday, last night等。

例如:I was reading a book when she called me.(当她给我打电话时,我正在读书。

)一般将来时是表示将来某个时间要发生的动作或存在的状态。

通常使用助动词will来构成一般将来时。

例如:I will have a party next weekend.(我下周末将举行一个派对。

)二、虚拟语气虚拟语气是英语中的一种特殊语气,表示与事实相反的情况或假设的情况。

在第八章中,我们学习了与现在事实相反的虚拟语气。

与现在事实相反的虚拟语气通常使用形如"if ... + 过去式,主语+ would/ could/ might + 动词原形"的句型。

例如:If I were you, I would study harder.(如果我是你,我会更加努力学习。

)三、名词性从句名词性从句是一个句子,具有名词的功能,可以作为主语、宾语、表语等成分。

在第八章中,我们学习了名词性从句中的宾语从句。

宾语从句通常作为及物动词或介词的宾语,常用连接词that, whether或疑问词who, what, where等引导。

例如:I don't know who will win the game.(我不知道谁会赢得比赛。

)四、比较级与最高级比较级和最高级是用来比较两个或多个事物的程度或大小的形式。

在第八章中,我们学习了比较级和最高级的构成及用法。

比较级通常在形容词前加-er,或在前面加more,最高级通常在形容词前加-est,或在前面加most。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

立身以立学为先,立学以读书为本 第八章 语法与翻译 第一节 汉英语法范畴的差异 语法与经验表达 语法范畴与词汇范畴 语言之间语法范畴的多样性

第二节 语法差异对翻译决策过程的影响

数 请为译文选择正确的表达。 对失败一方来说,讲和条件通常是苛刻的。 The (terms; term) of the peace were usually hard for the defeated side. 多年的教学经验,帮助我改变了主意。 Years of teaching (experiences; experience) has helped me to change my mind. 我想今后不会有太多的金融机构破产,也许就没有了。 I don’t expect to see too many (bankruptcy cases; bankruptcies) of financial firms in the future, and maybe there will be none. 在他的干预下,进行了不少盲目的重复建设。 Under his intervention there have been a lot of indiscriminate and duplicated (constructions; construction projects)

时与体 这一吸引人的黑白相间的动物为人们所广泛地喜爱。作为世界自然基金会(WWF)的标记,熊猫已经成为中国和国际性自然保护努力的象征。 This attractive black and white mammal has widespread human appeal and has become a symbol for conservation efforts both within China and internationally as the symbol of The World Wide Fund for Nature (WWF). 像这一山杜鹃花等种类为19世纪的植物学家所采集,然后运回欧洲作为园艺收藏品。 Species like this mountain rhododendron were collected by 19th century botanists and then transported back to Europe for horticultural collections. 请考虑以下两种表达方式的不同意义:(提示:出现在英语科学和工程技术等学术性论文的摘要里面) [1] It is proposed that… [2] It has been proposed that… 思考题: 你记得她的名字吗?我忘了。 Do you remember her name? No, I (forget; forgot). I see. I know. I understand. 到2000年,这个比例将达到92%。By 2000, the percentage _______________92%. 你没有迟到,还有三分钟。You are not late.______________________ 我们一出发,天就下起雨来了。It ____________ as soon as we started out. 如果她更用功些,她就会学得更好。 She (is going to; will)do better in her studies if she works harder. 电影已经开始十分钟了。The film _____________ on for ten minutes. 已经上课十分钟了。The class _____________ for ten minutes. 那本英语书他已丢了三天了。_____________________________ 立身以立学为先,立学以读书为本 图书馆已经开门半小时了。The library _______________for half an hour. 爱迪生去世已经六十五年了。Edison _____________________ for 65 years. 中国人民不用多久就会变得富裕起来。 It won’t be long before the Chinese people ___________ well off. 我们某些产品应该说已经达到先进水平。 Some of our products ought to be said ______________advanced levels. 等我们的老师从国外回来,我们就要做完我们的工作了。 We _____________________our work by the time our teacher returns from abroad. 20年来,中国的科学家们为祖国做出了贡献。 In the past twenty years, the Chinese scientists ______________ great service to their motherland. 语态 这儿讲的是英语。 中美已经建立了外交关系。 来宾请出示入场券。 请全系教师和干部于星期三下午二时在会议室集合,听报告。 人们认为 普遍认为 有人相信 众所周知 据说 据悉 据推测 据报导 必须指出 由此可见 不用说 无可否认 已经证明 可以肯定 可以有把握地说 人们有时会问 人们希望

第三节 与语法有关的其他翻译问题 一 及物与不及物 咱们吃饭去吧。 A. Let’s go and eat. B. Let’s go and eat our meal. 他们在读书。 A. They are reading. B. They are reading books. 我们要在音乐会上演唱。 A. We’re going to sing at the concert. B. We’re going to sing songs at the concert. 你付钱了吗? A. Have you paid money? B. Have you paid yet? 因此在这个问题上我重复了这么多遍以后,我今天实在不想再讲了。 But after (repeating; repeating my answer; repetitions) so many times on the question, I’m really very reluctant to talk about it any more today. 在亚洲的金融风暴当中,对香港的影响在今年已经陆续显现了,尤其是在今年的上半年。 The effect on Hong Kong of the financial crisis in Southeast Asia has begun (to be shown; 立身以立学为先,立学以读书为本 to show), especially in the first half of this year. 如果今年再提出来,我想也不会有别的结果。 If they insist on (re-submitting; re-submitting the draft) this year, I don’t see any different outcome. 二 比较句型 今年的产量比去年高。 A. This year’s output is greater than that of last year. B. This year’s output is greater than last year. 中国的人均农业土地面积比不上世界上其他许多国家。 A. China’s per Capita agricultural land cannot compare with many other countries in the world. B. China’s per Capita agricultural land cannot compare with that of many other countries in the world. 不会取得过去七次会议上的那种结果。 A. The outcomes would not be different from those of the previous seven times. B. The outcomes would not be different from the previous seven times. 学习外语的方法和学习游泳的方法一样,必须把实践放到第一位。 A. The way of learning foreign languages is the same as learning swimming. Practice must be put first. B. The way of learning foreign languages is the same as that of learning swimming. Practice must be put first. 三 逐词对译与语法冲突 欢迎你参加我们商品交易会。 A. Welcome you to visit out trade fair! B. Welcome to our trade fair! 店主让我父亲一天干16个小时的活。 A. The shop-owner let father work 16 hours a day. B. The shop-owner made father work 16 hours a day. 作为一个世界贸易组织,缺乏中国,没有中国的参加,我看他很难发挥作为一个世界贸易组织的应有作用。 A. As a world trade organization, I think, WTO without the participation of China will be hard to play its due role. B. As a world trade organization, I think, WTO without the participation of China will find it hard to play its due role. 因为一连几天在下雨,他只得待在家里。 A. Having rained for successive days, he had to stay at home. B. As it had rained for successive days, he had to stay at home. 一到北京,我的朋友就在机场等着接我。 A. On arriving at Beijing, my friend was waiting for me at the airport. B. On arriving at Beijing, I found my friend waiting for me at the airport. 四 固定用法造成的误译 夜里下过一场雷阵雨。 There was a thunder shower (in the night; at night) 这水可以饮用吗?Is this water good (to drink; to be drunk). 安娜想明年结婚。Mary wants to (get; be) married next year. 我不怀疑你有科研工作的能力。

相关文档
最新文档