商务英语翻译及语言特点
商务英语特点及语言特色

商务英语特点及语言特色商务英语是指在商业领域中使用的英语语言,主要用于商务交流、商务谈判、商务文书、商务会议等场合。
它具有以下特点和语言特色:1.商务英语强调准确性:商务领域的交流需要准确的表达,以确保信息的准确传递。
商务英语注重选词、措辞的准确性,避免歧义的发生。
2.商务英语注重简洁性:商务交流通常都在有限的时间内进行,因此商务英语强调简洁明了的表达方式。
商务英语中通常会使用简短的句子和简明扼要的表达方式,以便更好地传达目的。
3.商务英语重视礼貌性:商务交流通常发生在商业环境中,注重商业礼节的遵守。
商务英语中会使用礼貌的称谓和敬语,以显示尊重和友好。
4.商务英语注重实用性:商务英语的目的是在商业领域中实现有效的沟通和交流,因此商务英语更加注重实用性,关注商务谈判、商务合作、商务文书等实际应用场景。
5.商务英语讲究正式性:商务交流通常发生在正式场合,因此商务英语更加注重正式性。
商务英语使用大量的正式语汇和正式句式,并避免使用口语化的表达方式。
6.商务英语注重跨文化交流:商务英语的使用通常涉及到各种文化背景的人员。
因此,商务英语强调多元文化的理解和尊重,并包含跨文化交流技巧和注意事项。
7.商务英语具有专业性:商务活动涉及到特定的行业和领域,因此商务英语常常包含特定行业的专业术语和领域特定的内容。
商务英语学习过程中需要了解相关的商业知识和行业背景。
商务英语的语言特色主要包括词汇、语法和句式等方面。
例如,商务英语中常用的词汇包括合同、报价、交付、合作、市场调研、战略等专业术语。
商务英语的语法通常更正式,注重使用正确的时态、语态和动词形式,以及相关的商务写作规范。
商务英语中常用的句式包括陈述句、疑问句、请求句、命令句、建议句等,使用它们可以更好地表达商务意图和需求。
总之,商务英语在商业领域中的使用具有准确性、简洁性、礼貌性、实用性、正式性、跨文化交流和专业性等特点。
学习商务英语需要注重语言技巧的掌握和专业知识的积累,以使在商务环境中的交流更加流畅和有效。
最新-商务英语翻译存在的问题及对策8篇 精品

商务英语翻译存在的问题及对策8篇第一篇商务英语的语言特点及翻译技巧商务英语在本质上和普通英语没有很大的区别,但是因为一种专业性较强的英语,因此商务英语也有很多的语言和翻译上的技巧和特点,并且经常会使用到一些专业术语,有很强的专业性。
因此,在进行商务英语翻译的时候,不仅要注意一般英语中的特点和技巧,还要根据英语专业性来把握相关英语的使用方法,进而使英语变成严谨、准确的商务英语。
一、商务英语的定义一般将商务英语分成两种形式正式语言和应用语言。
商务语言指的是在进行国际商务贸易交流发展时应用到的一种语言形式。
商务英语的语言应用在语言的优美方面并没有专业的要求,但是要求逻辑清晰、严谨,语言应用准确且严谨无误,同时做到语句结构的完整性。
在对贸易过程进行翻译时要求准确、完整、坚决不可以描述不清以免造成无法弥补的损失。
语言应用是象征着一个国家的礼仪素质,关系到国家的素养,因此越是一些小的问题就越会成为是否能够成功的主要因素。
二、商务英语的语言特点1专业英语词汇使用的准确性。
商务英语在进行使用时最主要的关键步骤就是能够准确无误的使用专业用语,专业用语当中包括很多的专业术语、译为商务含义的普通用语和复合语句,当然还有很多词汇的缩写等会用到商务中的理论和实践等,语言通俗但专业性极强。
2语句结构复杂但意图明确。
因为在进行国际性金融贸易使会涉及到交易双方的利益,因此涉及到的内容要语言叙述要求严谨无误并且结构清晰。
想要使其中的商务英语达到上述要求不出现错误,就需要在进行英语协议拟定、书写时保证用词的恰当,并且可能会用到很多类型的从句、短句进行补充或者修饰说明,所以一般商务英语的语句的结构都较为复杂。
3应用到很多被动语态、祈使句、非谓语动词和情态动词。
一般在商务英语英语中为了能够全面的将内容展示出来,就会在商务用语中加入很多的被动语句、祈使句、非谓语动词以及情态动词等等。
三、商务英语中的翻译技巧因为翻译是在进行国际贸易时必要的利用工具。
商务英语翻译-直译意译与音译

商务英语翻译是研究如何将英语表达准确地转化为另一种语言,如汉语。本 演示将探讨直译、意译和音译三种翻译方法的定义、特点、例子以及各自的 优缺点和适用场景。
直译的定义和特点
定义
直译是将源语言的词语、短语或句子直接转化 为目标语言,保持原意。
特点
直译追求对原文的严格忠实,不加入主观解释 或文化转换。
双语词典 翻译记忆库
在线翻译工具 同声传译设备
术语数据库 术语手册
意译的定义和特点
定义
意译是根据源语言内容的理解和目标语言背景进行转化。目的是更好地传达信息。
特点
意译更注重传达信息的清晰度和准确度,可能会在翻译过程中增删改内容。来自意译的例子例子1
"一鸣惊人"意译为"make a splash"
例子2
"锦上添花"意译为"add icing on the cake"
3 时效性
商务场景下通常对翻译的 时效有较高要求,需要快 速而准确地完成翻译任务。
商务英语翻译的技巧
1 准确性
确保翻译准确无误,尤其 是在术语和专有名词的翻 译中。
2 清晰度
使翻译内容易于理解,避 免歧义和误解。
3 灵活性
根据上下文适当使用直译、 意译或音译,以符合特定 情况的需要。
商务英语翻译的常用工具
特点
音译主要用于转化外来词或专有名词,保留其原始发音特点。
音译的例子
例子1
"Coca-Cola"音译为"可口可乐"
例子2
"iPhone"音译为"爱疯"
例子3
商务英语的翻译特点与原则

用专业的术语才能做出准确地表达, 符合这个学科的要求, 从而使得
双方在贸易活动中都能了解对方的想法。
此外,商务英语翻译
涉及的都是经贸、 法律等领域, 每个领域都是有其固定的表达和习惯
术语,这就更加需要注意专业术语翻译的准确性。
例如,就不
能按照普通英语的翻译译为提供,而应该翻译成报盘。
术语选
择的准确可以确保文章的整体性。
当然商务英语翻译要
遵循一定的翻译原则,但是商务英语本身也有其特点。
1 商务
英语翻译特点 1.1 词汇特点商务英语翻译的词汇特点主要表现在三
方面。
首先,用词具有规范性。
商务英语中的贸易活动在
商务活动中,对外贸易涉及的领域宽泛,交易双方在签订合同、订单
等过程中, 肯定会牵扯到专业内容, 这都需要用商务贸易中的专业术
[] ; 当代教育论坛学科教育研究 ;2008 年 07 期
将所辖区 域划分 成 ABC 三类 市场, 可概括 为 区别主 次,分 类管理 。它将
管理对 象分为
、 、 三 类,其 关键在
具运用的范围也越来越广泛。
商务英语适应着职场的生活,内
容涉及到商务活动的方方面面。
作为中国和世界各地的商务交
流纽带和商贸英语翻译,近年来需求与要求的矛盾也日益增加。
随着中国对外交流和合作的领域不断扩大, 商务英汉互译的任务日益
繁多,如果不掌握商务英语翻译的技巧恐怕很难迎接这个挑战, 因此
对于商务英语的翻译来说就更加的重要。
例如,
把这句话译成贵方漠视本公司的要求, 如果用这种语气, 对方看到译
文会非常失望,最终不可能达成合作。
但是要译成请贵方注意
本公司的要求, 这样的语气更加有利于维护双方的关系, 使得合作的
商务英语四大语言特点

商务英语四大语言特点商务英语涉及的是贸易、商务、财务等理论和实物都很强,本文为大家介绍商务英语四大语言特点,欢迎阅读了解。
这主要是由于商务英语涉及的是贸易、商务、营销财务等理论和实物都很强,呈现出的语言专业性也强。
对于一些比较熟悉的、经常要求用到的商务的缩略词,如:提单bill of lading——B/L,世界银行the World Bank——WB,世界贸易组织 World Trade Organization—— WTO等等;有一些是economic policy 经济政策,holding pany 控股公司,devaluation (货币)贬值等的常用词汇;还有一些是在商务贸易的开展过程中不断增加的词汇,consolidated debt 合并债务,TPL (第三方物流),cyber—payment (电子支付),这些新词丰富了商务英语的内容。
用词要准确严谨,词语的意义与其使用的语境密切相连,并与其存在的文化息息相关。
语境不同,词汇的意义也有差异。
译者在翻译的过程中选词要准确,概念表达要确切,数码与单位要准确’,要忠实、准确地将源语言的信息用目标语言表达出来,做到原文读者获得的信息与译文读者获得的信息内涵相等。
商务英语中为了到达委婉表达的效果"往往多使用被动句"这与汉语的表达大不相同$因此" 英语被动句在译成汉语时不存在现成的对应表达方式"而需要依据汉语的习惯用法"从丰富的句式和辅助词语中挑选一些适当的手段来表现出原文的被动含义。
商务英语的语言形式、词汇、以及内容等方面与专业知识密切相关,它承载着商务理论和商务实践等方面的信息,对专业词汇的准确使用是商务语言在词汇使用上的最大特点商务英语翻译常用技巧商务英语翻译常用技巧。
例如:sole license(排他性许可证)和exclusive license (独占性许可证),两者各有准确的含义,不能随意交换使用。
商务英语的特点及其翻译

商务英语的特点及其翻译商务英语是指应用于商务场景中的英语语言表达和沟通。
它有一些特点和翻译方法,让我们详细探讨一下。
首先,商务英语的特点之一是正式性。
在商业环境中,人们通常采用正式的语言风格来传达信息和进行交流。
这意味着商务英语的表达方式要更加正式、规范,并且要遵守相应的商业礼仪。
商务英语翻译时,需要对语言进行适当的调整,使其更符合商务的正式性和规范性。
其次,商务英语是一种实用性语言。
商务活动注重高效和实用,因此商务英语也要具备这种特点。
商务英语的表达通常是直接、简洁和准确的,注重传递明确的意思和信息。
在翻译商务英语时,需要确保保留原文中的实用性和准确性,使得译文能够清晰地传达源文的意思。
第三,商务英语注重专业性。
商业领域涉及到各种不同的专业知识和行业术语。
因此,在商务英语中,常会出现一些具有专业性的词汇和表达方式。
在翻译商务英语时,需要具备相关的专业知识,对相关专业术语进行准确的翻译,并确保译文与行业背景相符。
此外,商务英语注重商业文化的理解和运用。
商业活动不仅仅是语言的交流,还包含着特定的商业文化和价值观。
商务英语在表达上也反映了这些文化特点,比如注重礼貌、尊重和信任等。
在翻译商务英语时,需要对商业文化有深入的理解,并在相应的场景中灵活应用。
最后,在商务英语翻译中,重要的一点是要确保准确传达原文的意思。
商务领域注重准确的交流和信息传递,因此在翻译商务英语时,要避免出现歧义、误解或翻译错误。
同时,还要注意上下文的理解和运用,确保译文与原文在语境上的连贯性和一致性。
总的来说,商务英语具有正式性、实用性、专业性和注重商业文化等特点。
在翻译商务英语时,需要考虑这些特点,并保证译文准确地传达原文的意思。
同时,翻译者需要具备相应的专业知识和技巧,才能胜任商务英语翻译的工作。
商务英语的语言特点及翻译技巧

商务英语的语言特点及翻译技巧商务英语是一种应用语言,用于商务和经济领域的交流和沟通。
它具有一些独特的语言特点和翻译技巧。
下面是商务英语的语言特点及翻译技巧。
1.专业术语:商务英语涉及到许多专业领域,例如市场营销、财务、国际贸易等。
因此,商务英语中使用了大量的专业术语。
熟悉这些术语,并能正确使用它们,是商务英语的重要特点之一2.简练明了:商务英语的语言风格通常是简练明了的。
商务文件、商业信函和商务演讲等都要求表达清晰、简洁,以便传达信息和意图。
3.正式和礼貌:商务英语通常要求使用正式和礼貌的语言风格。
商务交流中,尊重对方,使用得体和礼貌的语言,是建立良好商业关系的基础。
1.对专业术语准确理解和运用:商务英语的翻译中,准确理解和运用专业术语非常重要。
翻译者需要熟悉相关的领域知识,以确保专业术语的准确性。
2. 翻译流传统惯用语:商务英语中常使用一些传统的惯用语,例如"seal the deal"和"think outside the box"等。
翻译者需要了解这些惯用语的含义,并在翻译中恰当运用。
3.注意文化差异:商务英语的翻译中,需要注意不同文化之间的差异。
不同国家和地区有不同的商业礼仪和习俗,翻译者需要灵活运用适当的语言和表达方式,以适应不同地域的商业环境。
4.翻译正式与礼貌的语言风格:商务英语要求使用正式和礼貌的语言风格,翻译者需要在翻译过程中保持这种风格,并确保表达的准确性和得体性。
5.考虑读者需求:商务英语的翻译需要充分考虑读者的需求。
比如,商务文件翻译需要关注读者的背景和行业知识,以确保翻译的准确性和可读性。
6.学习商务礼仪:商务英语的翻译者需要了解和学习相应的商务礼仪。
商务环境中的交际方式、用词和表达都有特定要求,翻译者应该熟悉并运用到实际翻译中。
总的来说,商务英语的语言特点主要体现在专业术语的使用、语言简练明了、正式和礼貌等方面。
商务英语的翻译技巧包括对专业术语的准确运用、恰当使用流传统惯用语、注意文化差异、翻译正式与礼貌的语言风格、考虑读者需求和学习商务礼仪等。
商务英语的语言特征及翻译探讨

商务英语的语言特征及翻译探讨商务英语是指用于商业交流和商业活动中所使用的英语语言,其主要特点是语言简洁明了、精确易懂,涉及贸易、投资、金融、市场营销、人力资源等领域,是国际商务交流的重要工具。
下面将从语言特征和翻译角度探讨商务英语的特点。
一、语言特征1. 简练明了:商务英语的语言表达要突出简练明了的特点,传达的信息要尽可能简单、明确、清晰,避免使用复杂的句子和词语,以免造成误解和歧义。
例如:Our company has increased its marketing efforts in Asia.(我们公司在亚洲增加了市场营销的努力。
)2.技术性强:商务英语作为商业交流和商业活动中所用的语言,其涉及的领域非常广泛,需要涉及到各种技术术语和专业术语,需要掌握相关的背景知识和行业经验。
3.表达方式直接:商务英语表达方式比较直接,注重结果和事实,需要在短时间内传达清晰的信息和意图,避免冗长的叙述和重复。
4.礼仪文化要求高:商务英语中的礼仪文化要求比较高,涉及到仪式、礼节、礼仪等方面的知识,需要注意交际礼貌、场合意识、习俗文化等因素。
例如:It was a pleasure to do business with you.(很高兴与你做生意。
)二、翻译探讨商务英语翻译在国际贸易、外商投资、跨国合作等领域中占有重要地位,其翻译精准度、速度和文化适应性对商业合作有着至关重要的影响。
下面将从翻译技巧和翻译误区两个方面探讨商务英语翻译。
1. 翻译技巧商务英语翻译需要掌握一定的技巧和方法,以保证翻译质量和效率。
(1)深入了解行业知识和文化背景。
商务英语涉及到各种行业和文化,需要熟悉相关的行业术语和文化礼仪,了解交流方式和习俗习惯。
(2)精准翻译质量高。
商务英语翻译需要尽可能精准地翻译,避免出现歧义和误解,翻译要求准确、清晰、易懂,避免翻译错误和说错重话。
(3)理解源文意图。
商务英语的翻译需要深入了解源文的意图和信息,掌握上下文的完整信息,避免翻译失误和漏译。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
商务英语的语言特点和翻译技巧
摘要:在当今经济全球化的社会里,商务英语在国际商务活动领域中广泛使用。
本文主要浅析商务英语的语言特点,以及在翻译过程中如何遵循精准(Accuracy)、简洁(Brevity)、明晰(Clarity)、灵活(Flexibility)的原则展示语言的魅力。
关键词:商业英语语言特点翻译技巧
一、引言
商务英语属于英语的一种社会功能变体,是专门用途英语(English for Specific Purposes)中的一个分支,有自己独特的语言特征和文体风格。
它有着较强的实用性、专业性以及明确的目的性。
它包括语言知识( language knowledge)、交际职能( communication skills )、专业知识( professional content)、管理职能( management skills)、和文化意识( cultural awareness)、等核心内容(向嫣红,2000::21)
现如今,商务英语在技术引进、对外贸易、招商引资、对外劳务承包与合同、国际金融、涉外保险、国际旅游、海外投资、国际运输、商业广告等在内的商务活动,都涉及使用。
二、商务英语的语言特点
1.词汇特点
1.1专业性极强 ,大量使用商务术语
商务英语的语言形式、词汇以及内容方面与专业密切相关 ,所承载的是商务理论和商务实用方面的信息。
例如 ,用以反映宏观经济动态的指标 ,主要有“国内生产总值” ( gross domestic product, GDP)、“国民生产总值” ( gross national product , GN P)、“国民生产净值” ( net national product,NNP)和“国民收入” ( national income, NI)。
1.2商务英语言简意赅、简洁明确。
在商务英语中,修饰语使用较少,甚至达到惜字如金的程度。
例如:Free From Average 一切海损均不赔偿
Owner’ s risk 损失由货主承担
Return if Undelivered 投递不到,退回原处
在外贸业务信件,新闻通讯,金融行情报价和机构发布信息中,通常使用简短词汇代替词组,行文亦有约定俗成的特征(省略手段)可循。
1.3一词多义
商务英语中,一词多义的现象非常普遍,一般说来,如果一个名词有多种意义时,往往是分别适用于不同的领域和专业,是该领域或行业的行话和专业术语, 比如,“interest”一词,在保险业中意为“被保险的货物”;在国际贸易领域意为“一方由于未能支付到期的应付款项而向另一方支付的利息”;在营
销行业意为“对某种产品或品牌感兴趣”;在银行业中则为“利息”之意,等等。
2.句法特点
商务英语句子结构比较复杂, 句式规范, 文体正式 ,尤其在招标文件和投标文件以及合同中更是如此。
一般说来 , 由于商务英语在表达上更加注重精确 ,强调客观, 所以句子结构复杂, 长难句较多,即大量使用从句和被动语态。
3.商务英语在陈述事实时往往具体、明确,不会含糊其辞、不着边际、力戒笼统、抽象,以确保语言无歧义性
例如,商务英语中不说“We wish to confirm our telex dispatched yesterday”,而要说“We wish to confirm our telex of July 2nd,2000”。
因为前者含糊、笼统,后者清晰、具体、没有歧义。
4.国际商务英语应用文特别是国际商务信函中,礼貌是其中非常重要的语言特点。
无论何时 ,只要有必要 ,别忘了说“ thank you” (谢谢 ) ,“ would you please…” (请您… ) ,“ we wouldappreciate it…” (我们将感激… )之类的语句 ,表现出诚挚的友情和由衷的尊重。
要尽量站在对方的立场去考虑他们的各种不同的愿望、要求、兴趣和困难 ,采取以第二人称“您” ( yo u -at titude )为出发点 ,而不是以第一人称为出发点的态度。
找出最好的方法来表达想法和传递信息 ,这样才能有效地进行商务活动。
试比较:
a. W e allo w 5 % disco unt for ca sh pay ment.
( we- attitude: 如付现金 ,我们给你 5 % 的折扣。
)
b. Y ou ear n 5 % disco unt w hen yo u pay ca sh.
( you- attitude: 若贵方支付现金 ,则可获得 5 % 的折扣。
)
c. W e fo llo w this po licy beca use…
( we- attitude: 我们遵循这个政策 ,因为…… )
d. You will benefit fr om this policy because…
( you- attitude: 你们将从这个政策中获益 ,因为…… )
三、商务英语翻译技巧
1.用词正式规范。
商务英语大多应用于十分正式和庄重的场合,所以用词一定要规范,确保句式规范,文本正式,尤其是在公文、法律、新闻、广告中更是如此。
如await,manor,residence 等均是正式语汇,代替了口语中的 wait,house,place,显示了用词的正式规范。
2.词性转换。
用于特殊语境下,在商务英语翻译时,以将原文中的某一词类转换成译文的另一词类,词性的改变会是想表达的更加强烈。
2.1名词与动词的互相转译
The two sides exchanged views on the choice of terms of transportation, but they made no mention of the exact time of delivery. 双方就运输方式交换了意见, 但没有提到确切的交货时间。
mention是名词, 译成汉语时要变为动词。
2.2.介词与动词的互相转译
在许多场合下, 介词转译成动词时 , 需要依据上下文进行引申,具体地进行翻译。
如 : We should advise you to get in touch with them for your requirements. 建议你方与他们取得联系 ,洽购所需商品。
2.3.形容词与动词的互相转译
有时 ,形容词也能转译成动词 ,例如 :
And we would recommend subsidies, consistent with GATT, only for ademonstrably competitive industry whose products are used in avariety of manufactured goods.
我们建议在进行补贴时 ,要符合关贸总协定的规定 ,并只限于明显有竞争力、其产品用于加工各种制成品的产业。
3.适当增减词量。
实际翻译过程中,适当的增、减词也是一个很重要的翻译技巧。
翻译时,可以根据原文语境、想传达的信息、逻辑关系、译文语句结构特点以及表达习惯等,适当增加原文想要表达的词,
或者减去原文不想表达的词。
但是,在什么时候增减什么样的词才能更加精准表达原文欲表达的思想内涵,则需要在长期的商务英语翻译实践中总结与积累。
例如:It is more expensive than it was last time but not as good.
价格比上次的高,但质量比上次的差。
(根据上下文,增加名词“质量”)We assure you ofour prompt attention to this matter.
我们保证立即处理此事。
(减掉you,our这两个词的含义)
4.正译和反译法。
正译和反译法是指用与原语相同或相反的表达方法译成译语,或是将原语句用肯定的译语或是否定式的译语表达出来。
这样,翻译时可以更加生动的、突出的、通顺的表达出作者的原意,更加符合正常人的逻辑思维。
例如:The amount of cargo received is less than the contract.
正译为:收到的货物总量比合同上规定的少。
反译为:收到的货物没有达到合同规定的总量。
按字面意思翻译,虽然意思正确,但是不符合中国人的语言习惯,从反面表达反而更通顺。
四.结束语:
商务英语涉及语言、交际技巧、商务知识、文化背景等因素, 有其独特的语言特色。
词汇和句子是商务英语的基础要素, 抓住商务英语词汇和句式上的特点 ,采取恰当的翻译方法 ,能有效规范商务英语的翻译 , 提高交流效率 ,进而更好地促进国际贸易和国际交流活动的发展。
进一步了解商务英语的语言特点与翻译技巧有助于我们对商务英语的本质、功能进一步认识 ,并推动商务英语的学习与实际应用。
参考文献
[1]李明.商务英语翻译第二版[M] 北京: 高等教育出版社,2011.6
[2]余兰.商务英语的语言特点及翻译技巧《西南民族大学学报》(人文社科版)2009年11月
[3]夏露.浅析商务英语的语言特点[J].科技信息(学术研究), 2007,(15)
[4]刘文娟.浅析商务英语的翻译技巧[J].校园英语,2012(10)
[5]单琪.现代商务英语翻译策略研究[J].辽宁广播电视大学学报2014(04)。