翻译中的文化因素_异化与归化_郭建中
浅谈异化为主归化为辅的文学翻译策略

浅谈异化为主归化为辅的文学翻译策略摘要:该文首先对异化与归化进行了界定,在回顾了异化与归化之争的历史和现状后,初步讨论了异化为主、归化为辅的文学翻译原则。
关键词:异化;归化;翻译原则最近二十多年来,翻译研究逐渐转向文化间的比较。
一般而言,翻译中文化的转换有两种基本策略:以目的语文化为归宿的归化和以源语文化为归宿的异化。
归化是指尽量将译语文化纳入译文读者的知识范围,将作者引向读者;异化是指在翻译中保留原文语言文化的特异之处,将读者引向作者。
由于源语文化和译语文化的巨大差异,译者在翻译过程中必然会面临两难选择,因而一篇译作也必然会出现归化或异化的倾向。
当人们按照归化异化策略进行两种语言之间、文化之间交流时,出现了翻译中不可克服的障碍,异化还是归化,异化多一点还是归化多一点,给译者留下很多困惑和疑窦。
本文对归化、异化进行界定,探讨文学作品翻译中这两种翻译策略之间的主次关系,明确提出异化为主、归化为次的文学翻译原则,对文学翻译实践和文化翻译理论的进一步研究具有一定的参考意义。
1.归化和异化的界定翻译中必然涉及到的两种语言之间的转换和两种文化之间的交流,又必然引出另外一个问题,就是如何处理源语文本中特有的语言形式和文化传统。
纵观我国与世界的翻译史,归化与异化,这两种对立统一的原则与方法,将视野扩展到语言、文化和美学等方面。
按韦努蒂(L・Venuti)的说法,归化法是“采取民族中心主义的态度,使外语文本符合译入语的文化价值观,把原作者带入译入语文化”,而异化法是“对这些文化价值观的一种民族偏离主义的压力,接受外语文本的语言及文化差异,把读者带入外国情景。
”由此可见,异化和归化是立足于文化大语境下的价值取向。
简而言之,异化法就是要求译者向作者靠拢,采取相应于作者所使用的源语表达方式,来传达原文的内容;而归化法则要求译者向译语读者靠拢,采取译语读者习惯的译语表达方式,来传达原文的内容。
归化或异化策略的选择应视两种语言文化的差异、不同的翻译目的、文本类型、作者意图和译语读者等方面因素而定。
从双关语的译法看归化与异化的辩证关系

从双关语的译法看归化与异化的辩证关系摘要:对于双关语中特定的语言和文化色彩的翻译,运用归化与异化两种策略的辩证关系可以更好地解决: 两种策略在双关语的翻译中不是矛盾的对立,而是相辅相成,互相包容.关键词:双关语;翻译策略; 归化; 异化;辩证统一;Abstract: As for translation of the particular language and culture in puns, dialectical unity of the two major strategies of translation--- domestication and foreignization, can deal with it better. This paper discusses their dialectical relationship between them: the twostrategies are not absolutely contradictory, but in fact independent and complementary to each other., and its application in translating puns.Key Words: pun; translation strategies; domestication; foreignization; dialectical unity;蕴涵了民族的文化与智慧的双关语(pun)是人类文化宝库中的奇葩。
根据《辞海》解释,“双关,修辞学上辞格之一,利用语言文字同音或同义的关系,使一句话关涉到两件事”。
双关语具有双重意思,一个是表面的,一个是隐含的,其中往往以隐含的为主。
双关可以加深语言的韵味,表现文学作品的艺术魅力。
然而,正是因为其具有极强的特定语言和文化色彩其翻译一直是个难点。
归化与异化这两种翻译策略,哪一个更适合双关语的翻译。
翻译策略中的_归化_与_异化_

going to talk about until Eliza comes? 此类翻译让我们的内心寻找到类似的欢然作歌的蟋蟀形象。 反正我们都来了!那么, 在伊莉莎到来以前, 我们究竟来 这与蟋蟀在中文作品中悲切的秋虫形象—— “蛩唱如波咽, 更 深似水寒” (杜牧 《侵夜》 ,咋夜寒蛩不住鸣, ) “ 惊回梦, 已三更” 中文写悲鸣, 大相异趣。 译者保留原文形象, 使其各显本色。 也让中文读者在本国的历史文化背景下, 了解到异国同一事 物的不同形象。 例(3): 原文: Shall I compare thee to a summer’ day? s 瞎扯些什么? 译文将原文第一句中的两个逗号全部略去, 只用一个感 添加逗号, 使目的语节奏明快, 语 until Eliza comes 置于句首, 气更加强烈。 不同语言的文化差异要求翻译工作者在翻译过程中保持 高度的文化意识, 因为大凡在译语中难以全面、 准确再现原语来自2008 年第3期
安徽文学
277
说 文 解 字
蟀。 例(2): 原文: Where by the evening hearth contentment sits ( Southey, And hears the cricket chirp. R. Hymn to Penates) 译为: 黄昏时分灶头上, 惬意坐听蟋蟀声。 例(1), (2)均使用异化法翻译。 例 从以上两例中我们通过 猴子称霸王” 等。 这样的翻译处理, 既传达了意义, 译文也畅达, 因此, 倍受 译文读者的欢迎。 比如杨宪益译肖伯纳所著 《卖花女》 中的一段话, 一向为 译界推崇, 可谓归化翻译策略中的典范。 Well, here we are, anyhow! And now what the devil are we
《红楼梦》第三回两种英译本对比赏析

《红楼梦》第三回两种英译本对比赏析《红楼梦》第三回两种英译本对比赏析摘要:《红楼梦》是一部中国语言和文化的百科全书,对《红楼梦》的翻译也必将提高翻译工作者和翻译学习者的汉英翻译水平。
本文分别从语言转化,翻译方法,和文化输出三个方面对杨译本和霍译本的第三回进行详细对比分析,对两个译本的优劣进行了客观的评价,并结合实践对一些相关翻译理论进行了阐释,以求对翻译学习者有一些启发和帮助。
关键词:语言转换;翻译方法;文化输出1.引言《红楼梦》是一部中国语言和文化的百科全书,对《红楼梦》的翻译也必将提高翻译工作者和翻译学习者的汉英翻译水平。
本文分别从语言转化,翻译方法,和文化输出三个方面对杨译本和霍译本的第三回进行详细对比分析,对两个译本的优劣进行了客观的评价,并结合实践对一些相关翻译理论进行了阐释,以求对翻译学习者有一些启发和帮助。
2.语言转化翻译的最基本意义就是两种语言间的转化,这种转化不仅是字面意义的对等,更是深层意义的呼应。
汉语表达中,我们偏爱用四字结构。
四字结构音美,形美,它反映了中国文化的审美情趣。
在表情达意时,我们会习惯性的,下意识地把要表达的意思浓缩在四个字中;而在阅读的过程中,我们也会觉得四字结构郎郎上口,符合习惯。
在英语文学原著中,我们常常能看到许多地道的英语习语。
这些英语习语使原著读起来郎郎上口,为原著增色不少。
这一事实可以给我们一点启示:在进行汉译英实践的时候,我们为什么不能恰到好处的运用一些英语习语来提高英语译文的质量呢?先看下面这个例子:我一见了妹妹,一心都在她身上,又是喜欢,又是伤心,竟忘了老祖宗了,该打,该打! 杨译:I was so carried away by joy and sorrow at sight of my little cousin, I forgot our Old Ancestress. I deserved to be caned.霍译:It was just that seeing my little cousin here put everything else out of my mind. It made me want to laugh and cry all at the same time. I’m afraid I quite forgot about you, Grannie dear. I deserved to be spanked.在翻译同一段原文的时候,两个译本首先在字数上就形成了强烈的对比:杨译本用了15个词来翻译原文划线部分的内容,而霍译本则用了29个词,几乎是杨译的二倍。
翻译中的归化与异化

“异化”与“归化”之间的关系并评述1、什么是归化与异化归化”与“异化”是翻译中常面临的两种选择。
钱锺书相应地称这两种情形叫“汉化”与“欧化”。
A.归化所谓“归化”(domestication 或target-language-orientedness),是指在翻译过程中尽可能用本民族的方式去表现外来的作品;归化翻译法旨在尽量减少译文中的异国情调,为目的语读者提供一种自然流畅的译文。
Venuti 认为,归化法源于这一著名翻译论说,“尽量不干扰读者,请作者向读者靠近”归化翻译法通常包含以下几个步骤:(1)谨慎地选择适合于归化翻译的文本;(2)有意识地采取一种自然流畅的目的语文体;(3)把译文调整成目的语篇体裁;(4)插入解释性资料;(5)删去原文中的实观材料;(6)调协译文和原文中的观念与特征。
B.“异化”(foreignization或source-language-orientedness)则相反,认为既然是翻译,就得译出外国的味儿。
异化是根据既定的语法规则按字面意思将和源语文化紧密相连的短语或句子译成目标语。
例如,将“九牛二虎之力”译为“the strength of nine bulls and two tigers”。
异化能够很好地保留和传递原文的文化内涵,使译文具有异国情调,有利于各国文化的交流。
但对于不熟悉源语及其文化的读者来说,存在一定的理解困难。
随着各国文化交流愈来愈紧密,原先对于目标语读者很陌生的词句也会变得越来越普遍,即异化的程度会逐步降低。
Rome was not built in a day.归化:冰冻三尺,非一日之寒.异化:罗马不是一天建成的.冰冻三尺,非一日之寒异化:Rome was not built in a day.归化:the thick ice is not formed in a day.2、归化异化与直译意译归化和异化,一个要求“接近读者”,一个要求“接近作者”,具有较强的界定性;相比之下,直译和意译则比较偏重“形式”上的自由与不自由。
翻译中文化因素的归化和异化

On Foreignization and Domestication of CulturalFactors in TranslationChapter 1 - An Analysis of the Relationship between Culture and Translation Language and culture are interactive and interdependent. Translation is far from being a purely aesthetic or linguistic act. It is closely connected with culture and a bridge of cultural exchanges. It evokes language as well as culture among different countries and nations, thus culture differences exert great influence in translation. In the past decades, there has been a cultural shift in translation studies. Cultural study brings a broader perspective in translation studies and frees the translators of the yoke of confinement of traditional conceptions and methods of translation. The Chinese and western culture are different in thinking patterns, religious beliefs, geographical location and social conventions. The cultural elements in language and the differences between the Chinese and the western cultures are reflected in translation. However, cultural loss is inevitable and the compensation should be made in the course of cultural translation. Thus the cross-cultural consciousness and bi-cultural competence are the basic requirements for the translator. Foreignization and domestication are the two main strategies on cultural translation and foreignization and domestication are indispensable and mutually complementary with the former functioning as the primary mainly on the cultural level and the latter as the secondary mostly on the linguistic level, for the nature of translation is cultural communication. Social and political environments, the purpose of the translator, the readership and so on are decisive in the choice of the two strategies in translation.With the increasing cultural exchange in the age of globalization, translation is shouldering the task of communicating and mutual understanding. Cultural studies will undoubtedly clear the path to the future translation study and help translation to accomplish the task of social development. In order to make people all over the world know more about China, the translators need to spare no pains to introduce China to the outside world and adopt the foreignization strategy more frequently.Chapter 2- Debate on Domestication and ForeignizationDefinition of Domestication and ForeignizationLawrence Venuti, a famous American translator, was the first person to introduce dom estication and foreignization in his book - The Translator's Invisibility: A History of Tr anslation. He said that "foreignization is an approach that the translator leaves the aut hor in peace as much as possible, and moves the reader towards him"; while domestic ation is one that the translator "leaves the reader in peace as much as possible, and mo ves the author towards him"[1] in the book. By developing these two terms, Venuti me ant to argue against the tendency of the transparent translation and invisibility of the translator. Thus, it can be concluded that domestication refers to the target-culture-orien ted translation in which unusual expressions to the target culture are exploited and tur ned into some familiar ones so as to make the translated text intelligible and easy for t he target readers, while foreignization is a source-culture-oriented translation which strives to preserve the foreign flavor as much as possible in order to transfer the source language and culture into the target one.Debate on Domestication and ForeignizationThe debate on foreignization or domestication can be viewed as the extension of the d ebate on "literal translation" and "free translation". A literal translation is a translation that follows closely not only the content but also the form of the source language. It is also known as word-for-word translation, and translators engaged in literalism have b een willing to sacrifice the formal elements of the target language and even the intelli gibility of the target language text for the sake of preserving what they regard as the in tegrity of the source text. While those who favor free translation have quite often chos en to sacrifice the form of the source language for the sake of elegance and intelligibil ity in the target language.The two pairs of strategies share some similarities. Literal translation and foreignizati on put emphasis on the linguistic and stylistic features of the source text, and the targe t text translated in these ways may not be very smooth in language and the content ma y not be familiar to the target readers, so they may feel foreign when reading the transl ation, while free translation and domestication pay more attention to the target audien ce, because of the smooth sentences, the familiar expressions and cultural phenomena, sometimes the target readers may not realize that they are actually reading a translate d text from another culture. However, this does not mean the two pairs are just one. T here are some differences between them. When a translator resorts to either literal tran slating method or free translating method, he puts his attention mainly to the linguistic factors of the source text and tries his utmost to keep the original meaning in the targ et text. But with the development of the translation studies, plenty of translators and th eorists have realized that translation is a far more complicated activity with various cu ltural, poetic, political as well as economic factors related to it. Therefore, foreignizati on and domestication are a pair of new translation strategies which are more complex and extensive than literal translation and free translation method.Chapter 3 Analysis of Domestication and Foreignization Based on Some Masterp iecesChinese – EnglishA Dream of Red MansionsA Dream of Red Mansions is a magnum opus in Chinese history. The book not only h as profound ideological value, but also outstanding artistic achievement with classical language. As one of the four greatest novel, it definitely can be called a encyclopedia of feudal society, and yet the translations made by different people can be a far cry from each other. Here I will show you two versions translated by Yang Xianyi & Dai Nai die (Gladys B.Tayler, Gladys Yang)[hereafter referred as to Yang] and David Hawkes & John Minford [hereafter referred as to Hawkes] respectively.Example . 《红楼梦》 Yang: A Dream of Red Mansions Hawkes: The Story of Stone We obviously can see the differences, Yang’s translation follows the original title of the book,"red mansion" has a rich culture color in Chinese language. The first thing came into your mind is grand and well-decorated yard. As Du Fu( a poet in Tang dynasty) once r hymed:Behind the vermilion gates of the rich, meat and wine go to waste, but along the road are bones of the poor who have frozen to death. While Hawkes thought the title of A Dream of Red Mansion may result in an error to the readers, which may whittle down the abundant cultural connotation,so Hawkes adopts another way to figure it out to his audience.English –ChineseExample Of Study Of Study, as a household –known writing finished by Francis Bacon, is a prose of The Essays. Here I chose the version from Wang Zuoliang and Shui Tiantong to show the comparison of domestication and foreignization. Example 1: Studies serve for delight, for ornament, and for ability.王:读书足以怡情,足以博彩,足以长才。
翻译中的文化因素异化与归化
翻译中的文化因素异化与归化作者:秦瑞婧来源:《校园英语·上旬》2021年第09期【摘要】我国发展的速度越来越高,与其他国家的联系也越来越多,在翻译的过程当中会有很多趣味性的事件,语言之间的转换其实也体现着文化之间的转换,这也是需要大家所重视的问题。
在翻译的过程当中,由于有较多的问题出现而广受争论,比如说归化和异化的问题,像这类问题的出现是因为文化有所差异,所以在翻译的过程当中有所体现文化的因素也在发展过程当中决定了归化和异化的问题,后期的发展中对于翻译的要求也越来越高,要求能更加准确地进行翻译,要求相关的工作人员必须要结合文化因素来掌握翻译当中的归化和异化的问题。
【关键词】翻译;异化;归化【作者简介】秦瑞婧(2000.10-),女,汉族,山东东营人,湖南师范大学外国语学院,本科生在读。
我国整体发展的速度都非常快,不仅是经济在快速发展,科技也在不断进步,在这样的情况下和各国家各民族之间的交流也就越来越多,因此对于翻译也有了越来越高的要求。
每一个国家在发展的过程当中都有其独特性,也有其发展的历史,在翻译的过程当中就应该要根据文化的因素来进行翻译,因为一个国家能够发展到现在,都有着非常丰富的文化内涵,在语言之下能反映出一个国家的文化。
因此在进行翻译期间,应当尊重他国的文化,翻译不仅仅只是语言上的翻译,更重要的是了解国家的文化,进行文化层面的翻译。
一、翻译过程中的问题翻译工作一直都是大家所关注的重点,国际之间的交流也越来越频繁。
在这样的情况下,就要求相关的工作人员去了解不同国家的文化以及本国的文化。
由于生活的环境和发展的历史不同,所富含的文化内涵也是不同的,翻译工作者对于跨文化的交际问题就应该进行不断的探讨和验证,提出更多的翻译手段,才能够使翻译变得越来越成熟。
在发展期间,大家比较关注的一对词语就是异化和归化,这成了一对相互关联的概念。
在翻譯的过程当中,异化和归化一直都是大家所关注的重点问题之一,异化和归化也就是直译和意译的概念延伸。
异化、归化,何去何从--对翻译的再认识
收稿日期:2019-11-11作者简介:魏烨(1977—),女,河南三门峡人,三门峡职业技术学院师范学院讲师,研究方向:英汉对比、英语教学。
异化、归化,何去何从———对翻译的再认识魏 烨(三门峡职业技术学院师范学院,河南三门峡 472000) [摘 要]随着全球经济的发展,国际间文化交流的势头会越来越强;作为国际间文化交流的媒介之一的翻译也会越来越注重对其中所涉及的文化因素的处理。
异化、归化作为两种主要的翻译策略受到了很多学者的重视。
本文试图在对异化、归化发展进行回顾的基础上,进一步揭示异化、归化选择的根本决定因素,同时对三种特殊情境异化、归化的选择做了具体说明,旨在最终找出翻译处理的变化过程。
[关键词]异化;归化;决定因素;特殊情境[中图分类号]G642[文献标识码]A[文章编号]2096-711X(2020)04-0169-03doi:10.3969/j.issn.2096-711X.2020.04.074[本刊网址]http://www.hbxb.net 一、引言关于异化、归化,大家已不再陌生。
国内很多学者从不同角度对该论题都进行过详实的论述,比如,郭建中认为:处理翻译中的文化因素离不开异化与归化(1998:12-18);孙致礼从翻译策略的角度,预测21世纪的中国文学翻译,将进一步趋向异化(2002:40-44);张南峰认为:归化的需要在整体上来说已经越来越小,但它毕竟还是存在的(2004:23);他们有的主张翻译过程中应侧重归化策略,有的赞成异化为主,有的则是对“异化”“归化”从纵向历史发展的角度进行探讨从而作出了全新的阐释。
这里笔者试图在引鉴前人的基础上,加以进一步总结,同时加入笔者本人对该论题的一点看法和见解,以与同仁们共同探讨。
二、异化、归化发展综述西方对异化、归化的研究,根据王东风(2002:24),远可追溯到古罗马时期Cicero,Horace和StJerome等人所论及的word-for-wordtranslation和sense-for-sensetranslation,近可追溯到德国著名翻译家Schleiermacher的那句名言:“译者要么尽量不打扰原作者而让读者靠近作者,要么尽量不打扰读者而让作者靠近读者”。
文化翻译中的归化和异化
文化翻译中的归化和异化一、本文概述本文旨在探讨文化翻译中的归化和异化两种策略,分析其在跨文化交流中的重要性及其运用。
我们将对归化和异化的概念进行界定,明确两者在文化翻译中的具体表现。
接着,通过具体案例分析,揭示归化和异化策略在实际文化翻译中的应用及其效果。
在此基础上,我们将进一步探讨归化和异化策略在文化翻译中的优缺点,以及如何选择和应用这两种策略。
我们将总结文化翻译中归化和异化的价值,强调在跨文化交流中,应根据具体语境和翻译目的灵活运用归化和异化策略,以实现有效的文化传播和交流。
通过本文的研究,我们期望为文化翻译实践提供有益的启示和指导,推动跨文化交流的深入发展。
二、归化翻译策略归化翻译策略,作为一种重要的文化翻译手段,主张在翻译过程中以目标语言的文化为归宿,尽量使译文符合目标语言的表达习惯和文化传统,以便读者能够更好地理解和接受。
归化翻译强调译文的自然流畅,减少源语言文化的陌生感,从而增强译文的可读性。
在归化翻译策略的指导下,译者会倾向于使用目标语言中的常见表达方式和文化元素,以便读者能够更好地融入译文所传达的情境。
这种策略注重译文与目标语言文化的融合,旨在减少文化差异带来的理解障碍。
归化翻译策略的优点在于,它能够使译文更加贴近目标语言读者的阅读习惯和审美需求,增强译文的可接受性。
同时,归化翻译还有助于传播目标语言文化,促进不同文化之间的交流和理解。
然而,过度使用归化翻译策略可能导致源语言文化的某些独特元素丢失,使译文失去原有的文化色彩。
在实施归化翻译策略时,译者需要谨慎处理源语言文化元素与目标语言文化元素之间的关系,确保在保留源语言文化特色的使译文符合目标语言读者的阅读习惯。
这要求译者具备较高的跨文化意识和语言处理能力,以便在翻译过程中实现源语言文化元素与目标语言文化的有效融合。
归化翻译策略作为一种重要的文化翻译手段,有助于增强译文的可读性和可接受性,促进不同文化之间的交流和理解。
然而,译者在运用这一策略时需要充分考虑源语言文化元素的保留和目标语言读者的阅读习惯,以实现源语言文化元素与目标语言文化的有效融合。
归化与异化之思考_评张谷若与孙法理先生的_苔丝_译本节选部分
归化与异化之思考——评张谷若与孙法理先生的《苔丝》译本节选部分◎李利红(华中师范大学英语系湖北・武汉430079)摘要本文首先从理论上对翻译的两种策略“归化”和“异化”进行了介绍和比较,然后本文选取小说《苔丝》的两个译本语段节选进行比较,进一步说明“归化”和“异化”的处理方式。
最后,本文倡导将两种翻译策略完美结合,以翻译出既能传递目的语文化风情,又易于译入语读者理解的译文。
关键词归化异化《苔丝》文学作品是一个国家社会文化的浓缩,因此与文化作品相关的文学翻译就不仅是单纯的语言转换了。
在对待文学翻译中语言及文化差异的处理上,一般来说,翻译界一直存在归化和异化两种策略。
在翻译研究领域首先将这两个词语作为术语使用的是美国翻译理论家Lawrence V enuti在其The Translator's Invisibility一书中,将第一种方法称为“异化法”(foreignizing method),将第二种方法称作“归化法”(domesticating method)。
(Venuti,1995:20)按照Schutt-leworth和Cowie编写的Dictionary of Translation Studies中给出的定义,归化指译者采用透明,流畅的风格以尽可能减弱译语读者对外语语篇的生疏感额翻译策略;异化则指刻意打破目的语行文规范而保留原文的某些异域特色的翻译策略。
Venuti十分强调翻译活动受到特定的社会文化价值驱动的特质。
Venuti的观点在翻译界颇受关注,也受到一些批评。
Ve-nuti本人也意识到异化翻译只是一个主观的,相对的概念。
完全的和绝对的异化是不可能的,异化中总会有归化,因为译文总是要在译语文化氛围中被阅读和批判的。
Venuti的翻译思想可追溯到1813年德国神学家和翻译家Schleie-rmacher,他认为翻译有两种,一种是将原文作者拉向译文作者,另一种是将译文读者拉向原文作者,这前一种就相当于归化,后一种就是异化。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
· 13 ·
( alienation) 与 “ 归 化” ( adaptation) 。 前 者主 张译文应以源语或原文作者为归宿 , 后者则 认为译文应以目的语或译文读者为归宿 。 就 翻译中涉及的文化转换而言 , 我们可分为以 源语文化为归宿( source language culture oriented , or SL culture-oriented) 和以目的语文 化为归宿( target lang uage cult ure oriented , or T L cult ureo riented) 这两种原则和方法 。 Venuti 可 以说是 异化 的代 表人 物 。 他 提出了“ 反翻译” 的概念 。 这种翻译刻意在目 的语的文本中 , 在风格和其他方面突出原文 之“ 异” 。 Venuti 公开 声言 , “ 其 目的 是要发 展一种翻译理论和实践 , 以抵御目的语文化 占指导地位的趋势 , 从而突出文本在语言和 文化这两方 面的 差异 ( Venut i 1991) 。 在这 一概念中 , 他提出了一种反对译文通顺的翻 译策略( Neubert 1992 : 2 -4) , 即译文故意弄 得不通顺 。 有些译者也对读者毫不妥协 , 要求 读者接受异国文化的特异之处( Brewer 1988) 。 Nida 可以说 是归化的 代表人物 。 他提 出了“ 最切近的自然对等” 的概念 。 他从社会 和文化的角度出发 , 把译文读者置于首位 , 并 仔细分析 源语信息的意 图 。 Nida 在各种不 同场合 , 重复他的这一观点 , 即“ 译文基本上 应是源语信息 最切近的自然对 等 。 ” 对 Nida 来说 , 动态对等( 或功能对等) 的目的是 , 译文 的表达方式应是完全自然的 , 并尽可能地把 源语行为模式纳入译文读者的文化范畴 。 这 种关于翻译的概念不强调读者为了理解源语 信息 一 定 得 接 受 源 语 文 化 的 模 式 ( Nida 1964a : 159 ) 。 他提 出 了 “ 功 能同 构 ” ( f unctional isomorphs) 的策略作为解决的方法 , 以 求在不同体系中取得相同的效果 。 因此 , 英 语成语“ to g row like mushrooms” 在译成中文 时 , 可用汉语成语 “ 雨后春笋 ” 来表达 ( Nida 1993 : 121) 。 以上两种对翻译中文化因素处理对立的 原则和方法 , 都有各自的理由来为自己的观 点辩护 。
· 12 ·
外国语( 上海外国语大学学报) 1998 年第 2
郭建中
提要 : 翻译中对文化因素的处理一般 可分为 两种方 法 : 主 要以源 语文化为 归宿和 主要以 目的语 文化为 归宿 。 这一区分是基于对中国古典名著《红楼梦》 的两种英译本在隐喻 、明喻和典故等方面翻译的分析上作出的 。 分 析得出的结论是 : 考虑到不同的翻译目的 、文本类型 、作 者意图以及 读者对象 , 以上两 种方法都 能在目的语 文 化中完成各自的使命 , 因而也都有其存在价值 。 以上的 分析也希望有助于调和有关处理翻译中文化因素的争 论 , 即“ 归化” 与“ 异化” 之争 。 关键词 : 跨文化交际 , 归化 , 异化 , 翻译目的论 Abstract:Approaches to cultures involved in translatio n may be divided into tw o methods : SL culture -oriented and T L culture -o riented .T his classification is based on an analysis of translations of the figurative use of language in the two English v ersions of the Chinese classical novel Honglou Meng .T he analy sis leads to the co nclusio n that both methods may be justified in their own right if we take into consideration the differences in the purpose of translation , the type of tex ts , the intentio n of the author and the readership . Key words : intercultural communication , adaptation , alienation , skopos theory
克斯宁可采用《红楼梦》 的另一个书名《石头 记》 , 因而 译成了 “ T he Sto ry of the Stone ” 。 霍克斯在译序中提到 , 法译本 、德译本 、 意大 利文译本 和俄 译本 的书 名 , 都译成 了 “ T he Dream of t he Red Chamber” 。 他认为 , 这一 译法会引起误解 。 因为 , “ 红楼梦” 这个意思 , 在英美和欧洲读者头脑中引起的联想 , 与在 中国读者头脑中引起的联想完全不一样 。 在 英美和欧洲读者的头脑中 , “ 红楼梦” 的意思 是“ 一个人睡在一间红颜色的房间里 — — —这 一书名也颇能引起他们优美神秘的联想 。 遗 憾的是 , 这不是中文书 名的意思 。( Haw kes 1973 : 19) 霍克斯在必须把“ 红楼梦” 三个字译 成英 文 时 , 他 译 成 “ 黄 金 时 代 的 梦 ” ( the dream of golden days) 。 对 汉 语 中的 “ 红颜 色” , 他 也 自 有 一番 见 解 。 他 把 “ 怡 红 院 ” ( Yang s version : Happy Red Court) 译 成“ 怡 绿院”( The House of Green Delig ht) 。 霍克斯 的这种译法是否恰当 , 又当别论 。 但从中我 们可以看 出他所遵循的 翻译原则 和翻译方 法 。 很明显 , 霍克斯采用了“归化” 的手段 。 Nida 把翻译中涉 及的文化因 素分为五 类,即 : 1)生态文化 ; 2)语言文化 ; 3)宗教文 化; 4)物质文化 ; 5)社会文化 ( Nida 1964b : 91) 。 以下我们将以上述五大类文化 , 就《红 楼梦》 两种英译本中一些比喻的译法 , 作些分 析。 1)生态文化 : 真是` 天有不 测风云 , 人有旦 夕祸福 ' 。 ( 曹: 156) “ T ruly , `Storms gather w it hout w arning in nat ure , and bad luck bef alls overnight . ' . . . ”( Yang : 155) both unpredictable . '” ( Hawkes : 231) 在这里 , 杨宪益先生采用的是直译的方 法 , 保留了源语文化的因素 ; 霍克斯则舍弃了 汉语谚语的形象 , 采用了意译的方法 。 当然 , 其译文则更为自然了 。 men
· 14 ·
三 如果考虑到作者的意图 、文本的类型 、 翻 译的目的和读者的要求这四个可变因素 , 我 们认为 ,“ 归化” 和 “ 异化” 均有其存在和应用 的价值 。 翻译研究应以实践为基础 , 应在对已有 的译作搜集材料 、 观察和分析的基础上作出 假设 、 总结模式 、提出理论 。 因此 , 我们想从 《红楼梦》 的两种英译本入手 。 这就是杨宪益 和其夫人合译的“ A Dream of Red M ansions” 和戴 维 · 霍 克 斯 译 的 “ The Story of the S tone” , 分析这 两种译本对读者所产生的效 果和在目的语文化中所起的作用 。 我们选择 《红楼梦》 , 是因为这是一部有着丰富的中国 传统文化内涵的经典著作 ; 我们的分析也只 限于语言的比喻用法的翻译 , 因为语言中的 比喻用法与该语言所属的文化密切相关 。 因 为汉英两种语言在语言表达方式及其所反映 的文化上的差异 , 一种语言中的比喻用法不 一定能在另一种语言中找到相应的表达方式 , 因而 , 对语言中比喻用法的翻译 , 也最能体现译 者的翻译观及其所遵循的翻译原则和翻译方 法 。《红楼梦》又是一部艺术形象特别丰富的经 典著作 , 可以为我们的分析提供足够的材料 。 Yen Yuan-shu 曾提出 , 即使是英译本的 书名“ Dream in a Red Chamber” 与中文书名 《红楼梦》 , 给读者的感受也完全不一样 。 英 译本书名“ Dream in a Red Chamber ” 仅仅能 起“ 所指” 的作用 , 即指《 红楼梦》 这部中国经 典名著 ; 可是 , 中文仅“ 红楼梦” 这三个字 , 就 能引起原文读者无限的联想( Yen 1977) 。尽 管如此 , 我们认为 , 严肃的英美读者如果想要 更多地了解中国文化的话 , 读完杨宪益先生 的译本 , 将会对“ 红楼” 的中国传统文化内涵 多少有点了 解 , 因为 杨宪益先生 采用了 “ 异 化” 的手段来处理语言中的文化因素 , 即在译 文中尽可能地保留源语文化 。 为了避免中英两种不同文化的冲撞 , 霍
一 最近二十多年来 , 翻译研究中出现了两 个明显的趋向 。 一是翻译理论深深地打上了 交际理论的烙印 ; 二是从重视语言的转换转 向更重视文化的转换 。 这两种倾向的结合 , 就把翻 译看 作是 一种 跨 文化 交际 的行 为 。 Christ iane Nord ( 1991) 干脆用“ 跨文化交际” ( intercultural communication) 来替代 “ 翻译 ” 这一 术语 ; Holz-Manttari ( 1984 : 17) 甚 至用 “ 跨文化合作”( intercultural cooperation) 来替 代“ 翻译” 。 Andre Lefevere ( 1992) 则 把翻译 看作“ 文化交融”( acculturation) ,而 R . Daniel Shaw ( 1988) 创 造了 “ t ranscult uration ”( 跨文 化交际) 这个词 。 翻译已不再仅仅看作是语 言符号的转 换 , 而 是一种文 化转换的 模式 。 这一点在学术界应该说已经达到了共识 。 正因为翻译涉及到两种不同语言中的两 种不同文化之间转换 , 就很自然地产生了一 个语 言与 文化 之间关 系的 问题 。 正如 Juri