大学英语翻译的教学方法探析

合集下载

大学英语基础阶段翻译教学探讨

大学英语基础阶段翻译教学探讨

获取 专 业 信 息 的 高级 阶段 ,翻 译 能 力都 是 十 分 重要 ,它是 检 验 大 学生 英 语程 度 的一 个 非 常 重要 标 准 因此 加 强 翻译 教
学 ,探 讨 翻译 教 学 方法 ,注 重提 高学 生的 翻译 能 力 ,帮 助 学 生 打 下 牢 固的翻 译 基 础 ,是 大学 英语 基 础 阶段 翻 译 教 学 的 重
2 T e m ai dii ules have h ee 、 h n fc t f i t r 3、 E er day v y m or i W o us w at cean nng, e er l ourf ace
and e h t et
以上例句说 明学生英语的翻译过程 受到母语 的干扰。反过来
二、实施翻译教学的基本方法
翻译教学多种多样 , 师应如何指导学生进行 翻译实践昵? 教
笔者认 为有两个方面值得注意 :
1 比较 英 汉 语 法 的异 同 、
Hale Waihona Puke 说 ,在完成由汉语 向英语转化的过程,汉语又起到了不容忽视 的 中介 作用。因此,在教学活动 ,教师经 常用英汉对比的方法讲解 ,
外 语 思 维 ,试 图 以此 减 轻 甚 至 完 全 避 开 汉 语 对 外 语 学 习 的 影 响 。
《 大学英语教学大纲》 明确规定 ,大学英语教学 目的是 :
“ 养学生具有较强的阅读能力 ,一定 的听和译 的能力以及初步 培
的 写 秆I 的 能 力 。 ” 以 阅读 能力 为 中心 ,同时 兼顾 其 他 各 项 能 力 说
实际上 ,任何事物 的发展都有一个由量变到质变的过程。在我们 这个缺乏英语交际环境 的地方 ,学生们早已在头脑 中形成 了用汉 语思维的 习惯 ,所以进行大量的翻译练 习,培养学生外语思维能 力 ,在大学英语教 学中就显得尤 为重要。台湾心理学家张春兴先 生认 为: “ 思维是内在认识活动的历程 ,在这个历程 中,个人运

新时期背景下大学英语翻译教学存在的问题及对策

新时期背景下大学英语翻译教学存在的问题及对策

新时期背景下大学英语翻译教学存在的问题及对策
一、存在的问题
1. 教学内容单一
目前大学英语翻译教学内容主要集中在基础的语法、词汇和句型结构上,忽视了实际应用和实践能力的培养。

这样的教学内容导致学生只能在书本上学到知识,却无法在实际场景中灵活运用。

2. 教学方法单一
大多数大学英语翻译教学采取传统的教学方法,以课堂讲授为主,缺乏足够的互动和实践。

学生缺乏实际的翻译项目和实践机会,难以提高实际应用能力。

3. 师资力量不足
目前许多大学的翻译教学师资力量不足,缺乏翻译实践经验丰富的教师。

这导致学生无法得到足够的指导和指导。

4. 教学评估不合理
目前大学英语翻译教学的评估主要以考试成绩为主,忽视了学生的实际翻译能力和实践能力。

这种评估方式难以激励学生去提高翻译能力。

二、对策建议
1. 丰富教学内容
应该在大学英语翻译教学中丰富教学内容,不仅包括基础的语法、词汇和句型结构,更应该增加实际案例分析、实践项目等内容,让学生在实践中学习、提高。

4. 改进教学评估
改进大学英语翻译教学的评估方式,不仅应该考虑学生的书面考试成绩,更应该加入实践项目成绩、口头演讲成绩等多方面的评估指标,更全面的评估学生的翻译水平和实践能力。

三、结束语
随着全球化的不断推进,大学英语翻译教学的重要性日益凸显。

通过对当前大学英语翻译教学存在的问题的分析,并提出相应的对策建议,相信可以更好的促进大学英语翻译
教学的发展,为培养更多优秀的翻译人才提供更好的保障。

希望各大学和教育机构能够重视这一问题,加以合理解决,为我国的英语翻译事业做出更多的贡献。

大学英语教学中的翻译教学研究

大学英语教学中的翻译教学研究

大学英语教学中的翻译教学研究大学英语教学中的翻译教学研究引言:翻译作为学科门类之一,是大学英语教学中的重要组成部分。

在英语教学中,翻译既是一种语言技能,又是一种学科研究方法。

翻译教学的研究对于培养学生的语言运用能力、跨文化沟通能力以及培养综合分析和解决问题的能力具有重要意义。

本文主要从翻译的定义、翻译教学的目标、以及翻译教学方法方面进行探讨。

一、翻译的定义翻译是指将一种语言的表达形式转化为另一种语言的表达形式的过程。

经过翻译,不同语种的信息可以在不同文化背景下得以沟通和理解。

在大学英语教学中,翻译主要包括口译和笔译两种形式。

口译翻译是指将听到的口头语言转化为目标语言的口头语言;笔译翻译是指将书面语言转化为目标语言的书面语言。

二、翻译教学的目标翻译教学的核心目标是培养学生的语言运用能力和跨文化沟通能力。

通过翻译教学,学生可以提高在日常生活和工作中的语言应用能力,增强语言表达的准确性和流利性。

同时,翻译教学也能帮助学生深入了解不同文化背景下的语言和思维方式,培养跨文化沟通的能力,提高国际交流的效果。

三、翻译教学的方法在大学英语教学中,翻译教学方法主要包括直接翻译法、对比翻译法和自由翻译法。

1. 直接翻译法直接翻译法是指通过逐句逐词地翻译,保持原文信息的完整性,追求词义的准确性和句法的一致性。

这种方法注重对语法和词汇的准确理解和应用,对提高学生的语法和词汇运用能力非常有帮助。

但是,由于语言之间的差异,直译法往往无法准确传达原文的意思,容易出现误解和歧义。

2. 对比翻译法对比翻译法是将原文和目标文进行对比,把不同语言的表达方式进行比较和归纳,找出相同点和差异点,并将其转化为目标语言的表达方式。

这种方法能够帮助学生理解不同语言之间的语法和词汇差异,提高语言的转换能力。

同时,对比翻译法也能培养学生的分析和判断能力,使他们能够在翻译过程中做出恰当的选择。

3. 自由翻译法自由翻译法是指在保持原文思想的基础上,根据目标文的语言特点和文化背景,运用自己的语言表达风格进行翻译。

英语语法翻译教学法分析

英语语法翻译教学法分析

英语语法翻译教学法分析概述英语语法翻译教学法是指在英语教学中通过翻译学习英语语法。

这种教学法主要体现了对语言现象的掌握和运用,能够有效提高学生对语言特点的认知能力。

在具体的教学实践中,英语语法翻译教学法能够有效提高英语水平,帮助学生更好地理解和运用英语语法。

下面将对英语语法翻译教学法进行更细致的分析。

原理英语语法翻译教学法的本质在于总结和归纳英语语法规则。

通过反复翻译和联系,学生可以逐步掌握语法规则,以此应用到实际语境中。

这种教学法虽然看起来简单,但实际上需要大量的背诵和运用。

在实际操作中,老师不应该仅仅依赖翻译,而应该注重灵活运用,使得学生能够更好地理解和适应不同的语境。

方法英语语法翻译教学法的实际实践方法包括以下几个部分。

第一步:掌握正确的语法规则对于英语语法的掌握,背诵正确的语法规则是必不可少的。

在教学中,老师应该引导学生,让他们通过反复背诵来逐步掌握语法规则。

第二步:翻译练习和联系在熟悉语法规则后,学生需要通过翻译练习和联系来深入理解和掌握语法。

相对于简单的语法填空、选择题等形式化的训练,翻译可以更好地帮助学生理解和运用语法规则。

老师可以将一些简单的英文句子或短文翻译成中文,引导学生掌握语法规则,并逐步过渡到英文翻译。

第三步:灵活应用在学生掌握语法规则后,老师需要注重语法规则的实际运用。

学生不应该仅仅依赖翻译,而应该注重灵活运用,使得学生能够更好地理解和适应不同的语境。

效果分析英语语法翻译教学法具有以下优点:帮助学生逐渐习惯英文语言环境在英语语法翻译教学法的过程中,学生需要逐渐适应英文语言环境,这能够有效提高学生的英语听说能力。

帮助学生提高语法认知能力在英语语法翻译教学法中,学生通过反复翻译和联系,能够有效提高对语法规则的认知和理解能力,逐渐熟悉不同语法结构的表达方式和应用场景。

提高学生的写作水平在英语语法翻译教学法中,学生需要通过写作来运用已经掌握的英语语法规则。

这能够有效提高学生的写作水平。

大学英语翻译教学方法

大学英语翻译教学方法

大学英语翻译教学方法探析摘要:大学英语是我国大学生高等教育阶段必修科目之一,翻译教学作为外语教学的一种主要方式和手段运用于大学英语教学中,对促进英语学习、提高本科教学质量有着重大的意义。

文章首先论述了目前我国大学英语翻译教学的现状和存在的一些问题,初步探讨大学英语翻译教学方法,以便提高翻译教学效果,达到提高学生英语综合应用能力的目的。

关键词:大学英语翻译教学方法众所周知,翻译就是用一种语言忠实地再现另一种语言所表达的内容,思想与感情。

随着经济全球化和政治一体化的进一步深入,国际社会互动频繁,社会对翻译人才的需求量越来越大,培养合格的翻译人才越来越来越成为高等院校的重要任务之一;大学英语是当代大学生在高等教育阶段学习外语的主要方式和手段,因此,如何在大学英语教学中找到一条适合培养翻译人才的翻译教学方法便显得尤为重要。

一、翻译教学在大学英语教学中的重要意义在当今大学英语教学中,翻译教学是提高大学生英语水平的重要途径。

高等院校可以通过翻译教学来检验学生英语是否理解到位,进而解难释疑。

因为翻译的实质是两门语言代码的转换,其过程有理解、表达、校对三步,尤其需要调动译者对两种语言、文化的理解运用能力。

只有正确理解原文,才能谈得上表达、校对。

要取得正确理解,就必须对文章的语言现象、文章内容、上下段落的逻辑关系有个全面的把握。

因此,翻译教学在大学英语教学过程中尤为重要。

首先,重视翻译教学可以提高学生的听、说、读、写能力,并在具体翻译过程中认识到英汉两种语言的转换规律,增强英语思维表达意识。

其次,全面培养翻译能力是大学英语教学目标体系的重要组成部分。

从广义上来看,翻译能力的培养是贯穿于包括听、说、读、写在内的整个大学英语教学过程中,是不可或缺的有机组成部分。

大学英语教学中翻译能力的培养,是直接或间接地同非翻译的其他教学内容密切相关,对于整个大学英语教学有着相当重要的意义。

再次,从现有大学英语教材编写说明及编写内容来看,翻译能力的培养和训练已成为大学英语教学中不可缺少的内容。

[教学设计]浅析语法翻译法_情景法和听说法

[教学设计]浅析语法翻译法_情景法和听说法

浅析语法翻译法、情景法和听说法摘要: 语法翻译法、情景法和听说法是3种非常重要的外语教学方法, 对我国外语教学产生了深远影响。

但每种教学方法都有其不同的理论基础, 都有其各自的优点和缺点。

将从背景、理论与模式等方面对此 3 种教学方法进行分析与讨论, 以便能对我国的外语教师有一定的启示作用。

关键词: 语法翻译法; 情景法; 听说法在外语教学理论研究中, 有关教学法的讨论非常多, 关于不同的教学法的优缺点的争论也非常热烈。

众所周知, 教学法会直接影响到我们的教学效果, 两种不同的教学法可能会导致完全不同的教学效果, 所以怎样才能探究到一种合理、有效的外语教学法是所有外语研究者、教师和学习者都非常关注的问题。

外语教学法是一门研究外语教学的学科, 它既要有一定理论基础, 又要密切联系教学实践, 同时更要贯穿于整个教学过程给予一定的规范和指导。

长期以来, 众多的专家、学者和教师一直在不断的进行尝试和探索, 他们依托重要的外语教学理论, 借鉴和吸取国外的有效教学法, 同时又充分结合中国的外语教学现状, 试图找到一种最为行之有效的教学方法。

于是, 有关各种教学法的讨论与比较纷纷呈现。

其中, 语法翻译法、情景法和听说法都对我国的外语教学产生了重要的影响, 本文将从背景、理论与模式等方面对此三种教学法进行阐述。

1 语法翻译法、情景法和听说法1 . 1 产生背景语法翻译法起始于18 世纪晚期的欧洲, 在外语教学史上具有悠久的历史, 同时也是我国外语教学史上使用范围最广, 而又最具有生命力的教学方法之一。

在18 世纪, 教学的主要目的就是学习书面拉丁语, 阅读文学作品, 而这正是语法翻译法的特点之一。

语法翻译法最早是由德国学者麦丁格( J o h a n n V al e n t i n M e i d i n g er ) 和费克( J oha nn Ch r i sti a n F i c k )倡导并提出的。

大学外语翻译课教学方法探析

大学外语翻译课教学方法探析
任 翻译 工 作 , 数 优 秀 者 也 要 一 至二 年 往不算作语言能力。 一事实与我们的 行 一 次 练 习 是 翻译 课 教 学 的 一 个 必 不 少 这 方 能 适 应 工 作 。 由此 看 出 , 业 人 才 训 论 证 及 观 点 是 相 违 背 的 。 被 视 为 产 生 可 少 的步 骤 。 专 译 对这 次 练 习材 料 难 易 度 的 练的成本变相地转嫁给了用人单位 。 大 目的 语 文 本 的 能 力 或 选 择 目的 语 文 本 掌握 , 可以略深于初次接触时的练习材
先 让 学 生 翻 译 一 段 , 后 教 师批 改 学 生 论 , 然 分析错误原 因, 并提 出改正方法。 也
译文 , 而 又由教师讲 评 , 继 最后 教师 再 可 以提 供 各 种译 文 , 学生 分 析 、 让 比较 , 给出标准译文。这样 的教学过程 , 自然 讨论最佳译 法, 从而也接触 到了比较 翻 有其合理性 . 它使学生能独 立地 完成 翻 译 学 的 理论 和方 法 。 型 错误 可能 是 学 典 译, 得到 翻译 训练 , 使翻译水 平有所 提 生在翻译 中出现 的, 也可能是在书 刊或 高。 其他媒体中出现 的。这样 , 生就能在 学 翻译在过去 、 现在乃至将来 都是外 翻译理论和技巧 的指导下 , 借鉴前人 的 语学 习的一种方式。原 因是 , 一方面过 经验 , 迅速掌握翻译要领 , 举一反 - , 二 较
启发指导学生进行实践和总结 , 最后 上 如何表达原文 意义 。 : 如 所谓的“ 加词” 可 以引导 学生 自己进行 评论 ,各 抒 己 升到理论 高度 , 再指导翻译 实践 。翻译 “ 也 减词 ” 非意味着增减原文语义 , 并 而是 见 。对翻译理论和翻译技 巧的介绍 , 作为外语教学 的必要手段是有效的 , 但 将原文中的潜 台词予 以隐或现。 先让学 生 自己去归纳总结 。事 实证 明 , 因为翻 还需完善 。翻译 洲练应做到经常性 、 系 译需要我们 在保持原 文语义 内容不变 这样 , 学生才能学得活 , 掌握得牢 。 统性 、 趣味性 , 应注意跨文化的特点。 采 的前提 下,将 其转换 为另一 种语 言形 ( 者单位 : 北师范 大学知 行 学 作 西 取什 么样 的教学方法 , 才能够培养 出翻 式 。 院 外语 系 ) l4 3 发展 ・ 月刊

大学英语教学中翻译教学的探讨

大学英语教学中翻译教学的探讨
基础 , 因此 在 大学 英 语 教学 中应 当 始终 注 重 阅读 能 力 的培养 ” 。从 大纲 可 以看 出 . 培养 学 生阅读 能力 是
育 部制定 并正 式颁 发 的《 大学 英语 课程 教学 要求 》 强 调 :大学 英语 的教 学 目标 是 培养学 生 英语综 合 应用 ‘
能力。 以满 足国家社会 和个人 对英语 的实际需 要 。我 们 知道 , 、 、 、 听 说 读 写各方 面 能力都 要从 翻译 能 力上 反 映 出来 ,翻译能 力是 学生 语言 知识 综合 能 力的体
译教学质量 , 升大学生翻译水平。 提
关 键 词 : 大 学 英 语 教 学 ; 译教 学 ; 因 ; 策 翻 原 对
中 图 分 类号 : H 1 . 35 9
文献标识码 : A
文 章 编 号 : 10 0 5—3 3 ( 0 9 0 6 8 2 0 ) 5—0 5 0 3—0 3
f r a d e s l t n O a mp o e t e q a i fi a d ic e s olg t d n s r n l t n lv 1 o w r st ou i sS st i r v h u l y o n n r a ec l e su e t ’t s i e e . h o o t t e a ao
The Dic so he Tr n l ton Te c i n Col g g ih ur e s us i n on t a s a i a h ng i l e En ls Co s e
W U o c GU - hu ( oeg an u Байду номын сангаас e at n ,in x nttt o d c t n, n h n 3 0 9, hn ) F rinl g a eD p r me tJa g i si e f u ai Na c a g3 0 2 C ia I u E o
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
依据 主要 是美术课程 计划 、美术 教学大 纲和美 术教 材 。教材 与教学 关系密切 ,是教学实施 的具体 内容 , 具有 “ 图”性质 ,在深入 钻研教 材基础 上 ,熟知 蓝 教材结 构和知 识体系 ,才 能把握难 点与重 点 ,更加 有利于 科学系统 的完成 教学 。所 以 ,编 写适合高 师 美术教 育专业素 描教学 的优秀教 材是进 行教学 改革 的重要 前提 。 由于教学构成的逻辑 『关系 ,教师 的 “ 生 主导”作 用被先 提 出来 ,这 是 因为 培养和 造就 、耽误和 埋没 往往都是从教师工作开始 的 ,在教与学的过程 中,教 师往往 是先知 和有知 的一方 ,其 教学 中的主导性 至
教育 教 学 研 究
C R E HO RION A E R Z
职 业学 英 语 翻 译 的 教 学 方 法 探 析
吴 玲 兰
( 中南林 业科 技大 学 ,湖 南 长沙 4l 0 4) 00
摘要 :现行 的大 学英 语翻 译教 学模 式远远不 能满足社 会发展 的需求 ,针对此情况分 析 了目前大 学英 语翻译教 学模 式 的缺 陷 ,探讨 了如何 培养和提 高非外语专业大 学生 的翻译 能力 ,以为社会 培养 出更
展 ,一切从学生 出发 ,这是现代教育 的根本 出发点 。 教师 的一切 教学活 动都必 须从这个 角度开 始 ,了解
学情 ,分析学情 ,从 而能够 因材施 教 。 课程 一般 解释为 课业及 其进程 ,它作 为一种有 计划 的教 学活动 反映 出教与学 的双边 关系 ,也是素 描 教学 构成的重要部分 。教师 是这一进程的主导者 , 对 于课程 结构 的合理化 、课程 内容 的综合化 以及课 程 形式的多 样化都 有着先 知先觉 的体会 ,并在 实践 中将其 不 断改进和 完善 。 教 师 的教育能力 包括很 广 ,其 中钻研 教材是 很 重要的一项 。深刻理解、融会贯通 ,并深入浅 出,还 要通俗 易懂地确 定教学 重点 与难点 ,科学 合理地安 排 教学 步骤 ,选 择恰 当的教学 方法 与示范作 品 ,并
多 的复 合 型 的 高 素 质 人 才 。 关 键 词 :大 学 英 语 ;翻 译 ;教 学 方 法
目前的大学 英语 翻译 教学模 式还 处于非 常不成 熟的 阶段 ,如何 完善大学 英语 翻译教学 模式 ,将 翻 译 教学融人 到大学 英语教学 中 ,是我 们 目前 刻不容 缓 的任务 。 纵观 当前的大学 英语教 学 , 由于 教学指导 思想 上 的重视不够 ,翻译 教学所 占的比例微乎 其微 ,其 中存在 很多 不足 。 首 先 ,深 受应试教 育 的影响 ,很多高 校过于 重 视学生 的四六级 考试 ,甚至 把其视 为学生 能否拿 到 学 位证 的条件之 一 ,从而导致 很多学 生认为 学 习大 学 英语仅 仅是为 了通过 四 、六 级考试 ,而不 是为 了 与外 国交流。有 的学生英语四、六级成绩非常高 ,却 不 能很好地 应对一 些非常 简单 的 日常翻译 。 他们 只 是机械地学 习英语 ,不能灵 活地运用 。由此可见 ,受
拿枣 黼
[] 教 育部 . 国普通 高等 学校 美术 学 ( 师教 育 )本科 专 1 全 教 业课 程设 置指 导 方 案 ( 行 ) [ ]2 0 . 试 z .0 5 [] 李福 来,孙 文超 . 2 美术之路—— 素描 [ . M] 沈阳:辽宁
美 术 出版 社 , 1 8 . 9 9
意识 ,具备 现代教育 技术运 用 的基 本能力 和反思 评
" "日 / 。 0 1 匕 J 1 ̄ 3 J
写出完整 的切实 可行 的教学方 案等 。 总之 ,高师 美术教 育专业 素描课程 的改革应 立 足于 师范教 育 , 以适应 中小学美 术教育 的发展为 目 的 ,努力使 素描课程 能适 应新世 纪高师美 术教育 事 业 的发展 。
关重要 ;而学 生作为后 知和未 知 的一 方 ,是教育 的 客体 ,是 受主导 牵引 的对 象 。所 以培 养专 业的素描 教 师刻不容 缓 。素描艺 术的创 新教学 呼唤教 师的创 新 素质 。当然 ,除 了具备 普通 美术教师 的基本 素质 之 外 ,还应 具备现 代教育 的理念和 一定 科学研 究的
收 稿 日期 :2 00 —3 0l — 4 1
作者简介 :吴玲兰 (9 3 ,女 ,中南林业科技大学 外国语学院教师,硕士 ,研究方 向:翻译理论与实践。 1 8 一)
__ … --… ●_ … __ … ●_… -_… __… __… __… ●_ … -_… ●●… ● _一
2. 进一 步加 强教材建设和教 师 队伍建 设 根据 现代教 育课程论 的观点 ,美 术课程 实施 的
三 、构建 和谐 的教 师 与学 生 、课程 教 材 的有 机 关 系
制于 现行考 试的压力 , 目前我 国的大学 英语教学 在 总体上 仍未 脱离应试 教育 的模式 。 其 次 ,各 类大学 英语教 材并未 比较系统地 介绍 翻译理 论和 翻译 技巧 ,精读 教材 中出现 的翻译练 习 少 之 又少 ,只有在精 读教材 每个单元 有单句 翻译练 习。而翻译是一种技能,怎能凭着 只翻译几个句子就 可 以培养 或是提 高翻译 能力 呢?实 际操 练不足 又何 谈 培养翻译 能力 ?理论 指导实践 ,没有翻译理 论和 技巧的指导 ,句子生拼硬凑 ,搭配别扭或逻辑含糊不 清 ,语篇 缺乏 连贯性 ,英译汉时汉语译 文 “ 洋”化 , 汉译英 时英语译 文 “ ”化等 问题 随之而来 。 汉 第 三 ,虽然大 部分大学 英语教 师掌握 了一定 的 翻译理 论和 技巧知识 ,但在 教学过 程 中却忽略 了对 学 生 翻译 能力 的培养 ,忽略 了对 翻译理论和 技巧有
相关文档
最新文档