新闻英语的语法特征PPT课件
新闻英语的语言特点

c l p e 实 际 上是 动词 转 来 的名 词 。B句 ol s a
戏 院 倒 塌 死 伤 一 个 ) 或 ,Yetra ,a sed y
t e tr whc c l p e i Wa hn t n h ae , ih o l s d n a s i go ,
外 英 语 新 闻标 题 中广 泛 使 用 名 词 和 简 短
小 词 mig t od) 报 纸 标 题 尤 能 反 映 新 d e w rs, 闻英 语 的 这 一 特 点 , 因为 名 词 具 有 很 强 的
惊讶)
C . r o 1 R a d Afe Thra Gil f 8 pe tr et
e y a ma i ra i ( 8 岁 女 n b n W t B e d Knf 1 h e
孩 受 到 面 包 刀 威 胁 后 遭 强 暴 ) 句 = a : D Vn
宾 语 部 分,引 起读 者注 意 。对英 语 新 闻标
W i ed Knf. 1 t Bra i ( 8岁女 孩 受 到 面 包刀 h e
威 胁后 遭 强暴 )
D . n Gog Va h’ S e o rd Afe e . r c ve e t ̄h f
f ・ 的 画 失而 复 得) 凡 高 在 这 4个 标 题 中 . 闻 英语 显 示 了 以 新 当今 全 球 科 技 日新 月 异 . 播 媒 体 蓬 传 下 4个 方 面 的个 性 : 词 性 的使 用 : 句 中 有 两 个 名 词 . A 即
新 闻 英 语 的 语 言 特 点
新 闻 英 语 具 备 了一 般 新 闻所 具 有 的 特 点 , 是 它 也 有 其 独 特 的 个 性 , 用 少 但 即
新闻英语的语法特征

新闻英语的语法特征新闻英语是一种特殊的语言风格,具有其独特的语法特征。
以下是新闻英语的一些常见语法特征:1.简洁明了:新闻英语一般采用简洁明了的句子结构和措辞。
长句结构和冗长的修辞被避免,以便让读者快速理解。
例如:“The president announced that he will implement a new economic policy to boost the country's GDP.”(总统宣布将实施一项新的经济政策,以提振国内生产总值。
)2.主题句:新闻文章通常在开头的第一两句话中给出主题句,概括新闻的核心内容。
这样可以帮助读者迅速理解文章的主旨。
例如:“A new study reveals that regular exercise can reduce the risk of heart disease.”(一项新研究显示,定期锻炼可以降低患心脏病的风险。
)例如:“The government announced that unemployment rateshave reached a record low of 3%.”(政府宣布失业率降至3%创纪录新低。
)4.使用被动语态:新闻英语常常使用被动语态来突出新闻事件的重要性,而不是强调行为的执行者。
例如:“Several buildings were destroyed by the earthquake.”(地震摧毁了数座建筑物。
)5.引用和间接引语:新闻报道中经常使用引号和间接引语来引用与新闻相关的人物或组织的观点。
这样可以增加报道的可信度和客观性。
6.时态和语态:新闻英语通常使用一般现在时来描述正在发生的事件,而过去时则用来报道已经发生的事件。
此外,新闻报道中经常使用完成时来描述已经完成的动作。
7.副词的频繁使用:为了准确和全面地报道事实,新闻英语经常使用副词来描述事件的程度、时间、地点等。
总之,新闻英语以简洁明了、客观准确为特征,通过直接陈述、使用被动语态、引用和间接引语等手段来传递新闻消息。
第一节 英语新闻标题的语法特点

第一节 新闻标题的语法特点
1、省略现象
省略指省去非关键性词语。一般会删略某些 语法成分或词语,尤其是虚词,如冠词、连 词(and),系动词(be)等等。省略现象 集中在五种现象。
一、冠词基本省略。 One Chinese woman killed in Argentine train crash (One Chinese woman killed in an Argentine train crash) 二、逗号代替连词“and”。 Cameron hosts talks in bid to bring Somali security, end piracy, terrorism( Cameron hosts talks in bid to bring Somali security, end piracy and terrorism) 三、省略人称代词。 Daniel Hope takes Beijing audience on baroque journey( Daniel Hope takes Beijing audience on his 标题中有时也会出现冠词、连词和系动词等虚词和 语法成分,他们并没有被省略,主要是为了顾全某些习语 或词组的完整性而不得不保留这些虚词。
Practice
1、China, India, Japan to work together on escort missions 2、Tuvas ethnic group promotes musical legacy 3、Car bomb attack near NATO base in Afghanistan kills 9, authorities say 4、U.S. Army identifies remains of last missing soldier in Iraq 5、3 killed in train derailment in Canada
新闻英语语法特点与翻译

出现在新闻报道标题中,使之简明、清晰、 生动。
• 例如: Center targets kids’ illness. ( China Daily) • (中心致力于儿童疾病的研究。)
• • • • 对比: Co-operatives profit farmers more. (合作经营更有益于农民。) Co-operatives bring more profits to farmers
5. 根据内容灵活运用时态
• 新闻报道的绝大多数是刚刚发生或正在发生的 事情,因此记者常使用一般现在时态和现在完 成时态,以示“新”和“快”;为了把消息绘声 绘色地传达给听众,进行时态使用的也比较普 遍。 • 如新闻标题:
• WARSAW — A plane carrying the
Polish president and dozens of the country’s top political and military leaders to the site of a Soviet massacre of Polish officers in World War II crashed in western Russia on Saturday, killing everyone on board.
2、双重属性词汇大量作为动词使用。
• 既可作为名词又可作为动词使用的双重属性词 汇大量作为动词使用 (如“voice”, “target”, “brief”等词) ,从而使新闻英语生动简明,这是 新闻英语的基本特征。
• The Bush administration had no objection to a trip to China by former president Bill Clinton who was briefed by senior officials. • (据高级官员透露,前总统比尔· 克林顿将出访中国, 布什政府对此未予以反对。)
《新闻英语翻译》PPT课件

两大功能 1. 交代该则新闻的内容; 2. 吸引读者的注意力,继续阅读后面的内容。
直接式导语(direct lead)或总结式导语
(summary lead)
用一两个段落来回答新闻中的五个wh-和一 个H-要素的全部或部分。
延缓式导语(delayed lead)或特写式导语
减词法
My Husband Is a Man in a Woman’s World 泡在女人堆里的男人 The Battle of Human Versus Computers at Chess 人机象棋大战
转换语言形式
When the Boss Is a Woman 上司是女的!
Tranquility Is Shattered by Violence 暴力打破了宁静
中英文标题的差异
词汇差异 时态差异 修辞差异 结构形式差异
词汇差异
中英文标题都喜欢用缩略词、小词和时髦用语。 中文标题喜用动词,英文偏爱名词。
例1. 开放 搞活 改革 致富 (动词连用)
Britain “Flagship” Detention Center Abandoned (名词连用) 2. 祖国在他们心中
译文:昨天34国领导人致力于全美洲自 由贸易圈的各项谈判时,警察却穷于应付 越来越多的示威者。街道由于之前的冲突 而一片狼藉。
一枚小小的遥控器竟能让3台加油机的电子屏 像想显示多少公升就显示多少公升!近日,张家 口市质量技术监督局检查一个加油站时,查处这 样一种行骗新花样。
(feature lead)
采用一种带有文学色彩的写作手法,使导 语更生动活泼、情趣横溢,以激发读者的 兴趣。
新闻英语语法特点与翻译共28页

•
26、我们像鹰一样,生来就是自由的 ,但是 为了生 存,我 们不得 不为自 己编织 一个笼 子,然 后把自 己关在 里面。 ——博 莱索
•
27、法律如果不讲道理,即使延续时 间再长 ,也还 是没有 制约力 的。— —爱·科 克
•
Hale Waihona Puke 28、好法律是由坏风俗创造出来的。 ——马 克罗维 乌斯
•
29、在一切能够接受法律支配的人类 的状态 中,哪 里没有 法律, 那里就 没有自 由。— —洛克
•
30、风俗可以造就法律,也可以废除 法律。 ——塞·约翰逊
21、要知道对好事的称颂过于夸大,也会招来人们的反感轻蔑和嫉妒。——培根 22、业精于勤,荒于嬉;行成于思,毁于随。——韩愈
23、一切节省,归根到底都归结为时间的节省。——马克思 24、意志命运往往背道而驰,决心到最后会全部推倒。——莎士比亚
25、学习是劳动,是充满思想的劳动。——乌申斯基
谢谢!
新闻英语(第一部分)第一章(第一节)标题的语法特点

(5)省略助动词
Forecast of Mexican Quake Accurate, But Ignored 【= Forecast of Mexican Quake (is) Accurate, But (is) Ignored】 虽准确预测到墨西哥地震但却未得到重视 Financier Killed By Burglars 【=A Financier (Is) Killed By Burglars 】 毛贼入室金融家遇害
6. Both Ends of Films to Be Shorthanded = Both Ends of Films Are to Be Shorthanded
7. Police Rush to Shut Down Performance by Underdressed Actresses = The Police Rush to Shut Down the Performance by the Underdressed Actresses
Pope To Visit Japan In February 【= Pope (Is) To Visit Japan In February】 教皇拟于二月访日
India Mending Fences 【= India Is Mending Fences】 印度正在改善与邻国的关系
2. 时态表述
US, Vietnam Resume Talk (=US and Vietnam Resume Talks) 美越恢复会谈
Radio, TV Coverage Widening ( = Radio and TV Coverage (is) Widening) 广播和电视覆盖率正在扩大
Gunfire, Explosions Rock Mumbai Hotel ( = Gunfire and Explosions Rock (a) Mumbai Hotel) 孟买一家酒店遭炮火炸弹袭击
新英汉翻译课件教程_____Chapter_12_新闻文体的翻译

• 3. Husband and wife team unlocks new gene secrets
【译】夫妻联手解开新的基因奥秘
• 4. U.S. analysts find no sign Bin Laden had nuclear arms
CHAPTER TWELVE
Translation of Journalistic Writings
新闻文体是英语中常见的实用文体,是一种 书面语体,用通用英语写成,行文比较正式,语 法比较规范,主要用来报道消息,告知情况。内 容涉及政治、经济、军事、外交、科技、文体以 及宗教、法律、刑事、家庭等方面。类型包括时 事报道、社会新闻、社论、特写、书评、广告等。
• 新闻体裁的多样性决定了新闻翻译要根据不同的 内容和体裁选择不同的语言表达手段,做到文体 适切。例如翻译法律文件,要求译文严谨;翻译 文艺通讯之类的稿件,则要求译文优美、有文采。 翻译政治新闻,要求译文准确,不贬不扬。新闻 翻译不可随心所欲,主观臆断,脱离原义;也不 可拘泥于原文语言形式,要从原文各个组成部分 之间的相互联系去理解原文,才能译好。
12.2.1.1 完整句子作标题
完整句子包括简单句、各类从句、祈使句、 疑 问句,都可作新闻的标题,翻译时最好译成汉 语的词或词语形式,体现标题的特点,而不是 一句话,句末不用标点符号。例如:
• 1. World Eyes Mid-East Peace Talks (eyes=watches, observes)
• 例2:Washington says it will only pay its dues to the United Nations if the world body refrains from attacking the U.S. and meets a laundry list of other demands.