论翻译的忠实性

合集下载

外语文学翻译如何兼顾忠实性和可读性

外语文学翻译如何兼顾忠实性和可读性

外语文学翻译如何兼顾忠实性和可读性在当今全球化的时代,外语文学作品的翻译变得日益重要。

翻译不仅是语言的转换,更是文化的传递和交流。

而在翻译过程中,如何兼顾忠实性和可读性,是译者面临的一个重要挑战。

忠实性,顾名思义,就是要忠实于原文的内容、风格和意图。

这要求译者准确理解原文的词汇、语法结构以及背后所蕴含的文化内涵。

例如,一些特定的文化元素、历史背景和社会习俗,如果在翻译中被曲解或忽略,就会导致对原文的误解。

然而,仅仅追求忠实性是不够的。

如果译文过于拘泥于原文的形式,可能会变得晦涩难懂,失去了可读性。

可读性意味着译文要符合目标语言的表达习惯,语言流畅自然,能够让读者轻松理解和接受。

要实现忠实性和可读性的兼顾,译者首先需要具备扎实的语言功底。

这包括对源语言和目标语言的熟练掌握。

对于源语言,译者要能够准确理解其中的细微差别和文化内涵;对于目标语言,译者要能够运用丰富多样的表达方式,将原文的意思清晰地传达出来。

例如,在翻译英语文学作品时,遇到一些复杂的长句,如果直接按照原文的语序和结构进行翻译,可能会让中文读者感到困惑。

此时,译者就需要对句子结构进行调整,使其更符合中文的表达习惯,同时又不改变原文的意思。

文化背景的了解也是至关重要的。

不同的国家和民族有着独特的文化传统和价值观念。

在翻译过程中,如果不考虑这些文化差异,就可能导致译文的不准确或者不恰当。

比如,某些宗教、神话、典故等元素,在不同的文化中可能有不同的含义和象征。

译者需要深入研究这些文化背景,以确保翻译的准确性和可读性。

此外,译者还需要注重译文的风格。

原文可能具有独特的写作风格,如幽默、讽刺、庄重等。

译者要尽力在译文中保留这种风格,让读者能够感受到原文的魅力。

但同时,也要注意避免因过度追求风格的一致而牺牲了可读性。

在实际翻译中,译者常常会面临一些两难的选择。

比如,在处理一些具有特定文化内涵的词汇时,是采用直译加注的方式,还是寻找一个在目标语言中相对应的词汇进行意译。

论翻译标准中的“忠实”原则

论翻译标准中的“忠实”原则

论翻译标准中的“忠实”原则
翻译是一门艺术,也是一门科学。

在翻译的过程中,翻译者需要遵循一定的原则和标准,以确保译文的质量和准确性。

“忠实”原则是翻译标准中的重要原则之一。

“忠实”原则,顾名思义,就是要求译文忠实于原文的意思和表达。

在翻译过程中,翻译者需要尽可能地保持原文的信息和情感,确保译文不偏离原意,同时又要符合目标语言的语言习惯和表达习惯,使译文更加贴近读者的理解和接受。

“忠实”原则在翻译中尤为重要,它直接关系到翻译质量和可信度。

一个优秀的译文必须忠实于原文,才能传达出原文的真实意思和情感,否则将失去翻译的意义和价值。

下面,我们将从不同的角度来探讨翻译标准中的“忠实”原则。

翻译的忠实性体现在对原文含义的准确理解和表达上。

翻译者需要通过对原文的深入理解和分析,准确把握原文的含义和情感,尽量避免歪曲原文的意思,确保译文忠实地传达出原文的信息和观点。

这要求翻译者具有良好的语言功底和逻辑思维能力,能够准确理解原文的内涵和外延,同时还要能够灵活运用目标语言的表达方式和语言特点,以确保译文不仅忠实于原文,还要通顺自然,符合读者的阅读习惯和接受水平。

翻译的忠实性还表现在对原文情感和风格的准确把握和表达上。

原文往往包含了作者的情感和态度,翻译者需要在翻译过程中尽量保持原文的情感和风格,使译文能够传达出原文作者的真实感情和思想,同时还要符合目标语言的表达特点和修辞风格,使译文既忠实于原文,又能够让读者产生共鸣和共同感受,增强译文的说服力和感染力。

浅析翻译目的论三原则及其在翻译实践中的应用

浅析翻译目的论三原则及其在翻译实践中的应用

浅析翻译目的论三原则及其在翻译实践中的应用一、概述翻译目的论,作为一种重要的翻译理论,起源于20世纪70年代的德国,由汉斯弗米尔(Hans J. Vermeer)提出,并由其学生克里斯蒂娜诺德(Christiane Nord)进一步发展和完善。

翻译目的论强调翻译行为的目的性,认为翻译是一种有目的的跨文化交际活动,其首要原则是翻译行为所要达到的目的决定整个翻译过程。

这一理论突破了传统等值理论的束缚,为翻译研究和实践提供了新的视角。

翻译目的论提出了三大原则:目的原则、连贯原则和忠实原则。

目的原则是指翻译行为所要达到的目的决定整个翻译过程,即翻译的方法与策略必须服务于翻译的目的。

连贯原则要求译文必须符合语内连贯的标准,即译文具有可读性和可接受性,能够使接受者理解并在译入语文化及使用译文的交际语境中有意义。

忠实原则是指原文与译文之间应该存在语际连贯一致。

这三大原则在翻译实践中具有指导意义,能够帮助译者根据不同的翻译目的选择合适的翻译策略和方法。

本文将对翻译目的论的三大原则进行浅析,并探讨它们在翻译实践中的应用。

通过具体案例分析,展示如何根据不同的翻译目的,灵活运用这些原则,以实现有效的跨文化交际。

同时,本文还将对翻译目的论在翻译实践中的意义进行探讨,以期对翻译实践和研究提供有益的启示。

1. 翻译目的论概述翻译目的论,作为一种重要的翻译理论,起源于20世纪70年代的德国功能主义翻译理论。

该理论主张翻译活动应以实现特定的翻译目的为核心,强调翻译过程中译者的主观能动性和译文的预期功能。

翻译目的论突破了传统等值翻译理论的束缚,提出了以翻译目的为导向的翻译原则和方法。

在翻译目的论中,翻译被视为一种有目的的跨语言、跨文化的交际行为。

翻译的目的可能因文本的不同而有所不同,如信息传递、文化交流、商业推广等。

翻译过程中,译者应根据翻译目的选择合适的翻译策略和方法,以确保译文能够有效地实现预期的交际功能。

翻译目的论提出了三个基本原则,即目的原则、连贯性原则和忠实性原则。

翻译的标准—忠实

翻译的标准—忠实

对“忠实”这一标准的不同表达:
A.所谓“忠实”,首先是指译文必须准确如 实的传达原文的内容,对原文的意思既不能 随意歪曲,也不能任意增减。内容除了指原 文中所叙述的事实,说明的道理,描写的景 物以外,也包括作者在叙述、说明和描写过 程中所反映的思想、观点、立场和感情。 B.“忠实”还指对原文风格的如实传达。译 者者不能随意改动原作的风格面貌,如原作 是口语体,就不能译做书面体;原作是粗俗 的文体,就不能译成高雅的格调,也就是说, 译者不能用自己的风格去代替原文的风格
结束语
最后,我们必须清楚,虽然我们强调翻译的忠实性, 但是由于不同语言具有各自特点及文化的差异,有时 很难做到内容与形式的统一。因此,判断译文是否忠 实,还须根据外文及译语的习惯,联系上下文,从整体 上看它是否正确地表达了原作的内容和风格。我们 既要强调译文的流畅性,又要强调译文必须忠实于原 文。所以,在翻译实践过程中,要有像杜甫“语不惊 人死不休”、贾岛“两句三年得”和严复“一名之 立,旬月踯躅”那样的推敲琢磨、一丝不苟的精神, 力求使译文不仅忠实而且传神,以保存原作的“丰姿” 和风格,这就是翻译忠实性原则的具体体现。
如何在翻译中做到忠实与通顺相统一
翻译既要忠实又要通顺,绝非易事,译者不具备一 定的业务素质是很难胜任的。那么,翻译对翻译人 员究竟有些什么业务素质上的要求呢? 首先,译者要打下扎实的英语基础,特别是要有很 强的阅读理解能力和鉴赏力。 第二,译者要打下扎实的汉语基础,特别是要下功 夫提高自己的汉语表达能力。 第三,译者要有广阔的知识面。 第四,译者要掌握合理的翻译策略。 第五,译者要养成认真负责,谦虚谨慎的学风。
2.另外,忠实的含义不仅仅是传统意义上的 忠实于原文。首先译者的工作是“一仆侍二 主”,他不仅要忠实于原文(原作者),还 要忠实译文的读者,即要让读者看得懂可接 受,因为翻译是原作者与读者之间的中介, 如果翻译出来的东西读者看不懂,也就无法 真正了解原作、原作者,也就达不到交流的 目的。其次,就忠于原作而言,忠于原作的 内容仅仅是其中的一个方面,它还包括忠于 原文的形式、风格、效果等各个方面

翻译的标准—忠实

翻译的标准—忠实
忠实的另一理解就是说把组成一部文学作品的包括从内容到形式从内涵到外延在内的一切因素都尽可能在译作中全面忠实地加以再现既是译者在文学翻译实践中追求的目标翻译中忠实原则与准确原则的区别翻译中的忠实原则指的是在翻译过程中不改变句子本身的意思不能省去与本句有关或添加过多的内容如果有修辞的话也要翻出同样的修辞准确原则则是在忠实的原则基本上更高要求的一个原则准确性应是在用词或更高用法修辞上的准确性
3.忠实的另一理解就是说把组成一部文 学作品的包括从内容到形式、从内涵 到外延在内的一切因素都尽可能在译 作中全面忠实地加以再现,既是译者在 文学翻译实践中追求的目标,
翻译中“忠实”原则与“准确”原则 的区别
翻译中的忠实原则指的是在翻译过程中不改 变句子本身的意思,不能省去与本句有关或添 加过多的内容,如果有修辞的话也要翻出同样 的修辞 准确原则则是在忠实的原则基本上更高要求 的一个原则,准确性应是在用词或更高用法 (修辞上)的准确性.忠实原则是一个全局大概 的角度来看的,而准确原则则是从一个部分来 看的感觉.所以总的看来有点整体与部分或细 微的前提的关系
如何在翻译中做到忠实与通顺相统一
翻译既要忠实又要通顺,绝非易事,译者不具备一 定的业务素质是很难胜任的。那么,翻译对翻译人 员究竟有些什么业务素质上的要求呢? 首先,译者要打下扎实的英语基础,特别是要有很 强的阅读理解能力和鉴赏力。 第二,译者要打下扎实的汉语基础,特别是要下功 夫提高自己的汉语表达能力。 第三,译者要有广阔的知识面。 第四,译者要掌握合理的翻译策略。 第五,译者要养成认真负责,谦虚谨慎的学风。
对“忠实”这一标准的不同表达:
A.所谓“忠实”,首先是指译文必须准确如 实的传达原文的内容,对原文的意思既不能 随意歪曲,也不能任意增减。内容除了指原 文中所叙述的事实,说明的道理,描写的景 物以外,也包括作者在叙述、说明和描写过 程中所反映的思想、观点、立场和感情。 B.“忠实”还指对原文风格的如实传达。译 者者不能随意改动原作的风格面貌,如原作 是口语体,就不能译做书面体;原作是粗俗 的文体,就不能译成高雅的格调,也就是说, 译者不能用自己的风格去代替原文的风格

论翻译标准中的“忠实”原则

论翻译标准中的“忠实”原则

论翻译标准中的“忠实”原则翻译标准中的“忠实”原则是指在翻译过程中保持原文意思的准确性和真实性。

这一原则要求译者在翻译时尽可能忠实地传达原文作者的意图和信息,确保译文与原文在语义、语法和修辞等方面的一致性。

忠实原则是翻译过程中最基本的原则之一,也是其他翻译原则的基础。

忠实原则的核心是保持原文的意思和信息在译文中的准确传达。

译者不应在翻译中加入自己的主观解释或注解,而是应力求用准确、明确的表达方式来呈现原文的含义。

译者应尽量避免对原文进行过多的改动或省略,以免歪曲原文的意思。

当原文中出现模棱两可、难以翻译或存在歧义的地方时,译者应尽量采取保留原文的方式,或者注明原文的不确定之处,以便读者对译文有正确的理解。

忠实原则还要求译者对原文的风格和语气进行恰当的转换。

译者需要根据原文的特点和语用背景,选择合适的译文风格,以保持译文与原文在语言风格上的一致性。

译者需要熟悉原文作者的写作风格和表达习惯,适应并传达其独特的语言特点。

在实践中,忠实原则可能面临一些挑战和限制。

原文和目标语言之间存在差异,包括语言结构、语法规则、词汇选择等方面的差异,这可能导致在忠实传达原文意思的需要进行一定的调整和折衷。

文化差异也会对翻译的忠实原则带来挑战。

当原文中包含有文化和习惯的特点时,译者需要在尽可能保持原文意思的基础上,根据目标语言的文化背景和读者的理解程度做出适当的处理。

语法和语义上的限制也可能限制译者对原文的忠实传达。

有时,原文的某些句子结构或表达方式在目标语言中无法准确传达,译者需要在忠实原则与译文的可读性之间进行权衡。

尽管在翻译过程中译者可能会遇到一些困难和挑战,但忠实原则仍然是翻译标准中的重要原则之一。

保持原文意思的准确传达对于确保译文的质量和可信度至关重要。

忠实原则要求译者具备良好的语言和文化素养,熟悉原文的语言特点和作者的意图,以便在翻译过程中做出准确、恰当的选择。

只有尽可能忠实地传达原文的意思,译者才能在语言和文化之间架起一座沟通的桥梁,实现跨文化交流的目的。

论翻译标准中的“忠实”原则

论翻译标准中的“忠实”原则

论翻译标准中的“忠实”原则翻译作为不同语言和文化之间的桥梁,一直以来都是人类社会交流和交流的重要工具。

翻译标准中的“忠实”原则是指要求译者在进行翻译工作时,要尽可能保持译文与原文在内容、语气和风格等方面的一致性和准确性。

这个原则在翻译领域中扮演着非常重要的角色,它不仅关系到翻译质量,还影响到翻译工作对原文的传达和表达。

本文将就翻译标准中的“忠实”原则进行深入探讨,探究其内涵、适用范围以及在实际翻译工作中的具体操作方法和注意事项。

我们来探讨一下“忠实”原则的内涵。

在翻译领域中,所谓的“忠实”原则实际上是指在翻译过程中要尽量保持原文的信息内容、语言风格和表达方式等与译文的一致性。

也就是说,译者在翻译时要尽可能地还原原文作者的原意,不做无谓的增删改动,保持译文的忠实性。

这对于某些文学作品和专业文献尤为重要,因为这些作品的独特性和专业性要求翻译的忠实性达到最高水平,以确保读者能够真实地理解原文作者所要表达的意思。

我们来看一下“忠实”原则的适用范围。

事实上,翻译标准中的“忠实”原则适用范围非常广泛,几乎涵盖了所有翻译领域,包括文学翻译、商务翻译、科技翻译等等。

因为无论是哪种类型的翻译工作,都需要译者尽可能准确地把原文表达的意思传达给目标读者。

不同类型的翻译对于“忠实”原则的具体要求会有所不同,比如对于文学翻译来说,诗意、语气和文学特色都是非常重要的,需要译者尽量保持原文的特色和风格;而对于商务翻译来说,则更加注重翻译的准确性和专业性,因为商务文件和合同涉及到的是权益和责任,需要译者保持原文的法律性和准确性。

接下来,我们来探讨一下在实际翻译工作中,如何操作和注意“忠实”原则。

在实际翻译工作中,译者在遵循“忠实”原则的需要注意以下几点:1. 理解原文:在开始翻译之前,译者首先要准确理解原文的内容、语气和表达方式。

只有深刻理解了原文作者的意图,才能够更好地保持译文的忠实性。

2. 保持准确性:在翻译过程中,译者要尽量保持译文与原文的准确性。

论翻译标准中的“忠实”原则

论翻译标准中的“忠实”原则

论翻译标准中的“忠实”原则1. 引言1.1 翻译标准的重要性翻译标准是翻译工作中至关重要的一环。

它是规范翻译行为的准则,能够确保翻译结果的质量和准确性。

通过遵循翻译标准,翻译工作者可以更好地理解原文内容,并将其准确传达给目标读者。

翻译标准不仅仅是为了规范翻译行为,更重要的是保障翻译质量,确保翻译结果符合原文意思,达到传达信息的目的。

“忠实”原则作为翻译标准的重要组成部分,在翻译过程中起着至关重要的作用。

它要求译者在传达原文意思的尽可能忠实于原文的语言风格、文化内涵和情感色彩,以保持原作品的原貌和特色。

翻译标准中的“忠实”原则可以帮助译者更好地解读原文,并确保翻译结果的准确性和完整性。

在翻译工作中,遵循“忠实”原则不仅能提高翻译质量,还能增强读者对翻译作品的信任和认可,促进不同语言和文化之间的交流和理解。

翻译标准的重要性不言而喻,它为翻译工作者提供了明确的指导和规范,有助于他们更好地完成翻译任务。

1.2 “忠实”原则的定义“忠实”原则是翻译工作中至关重要的一项准则。

在翻译学的范畴中,“忠实”原则被定义为在进行跨文化传播时,应尽力使译文在意义、语体和风格上与原文一致,以确保原文的信息准确、完整地传达给目标读者群。

在翻译过程中,译者需要尽可能避免对原文的曲解、遗漏或添加,同时要注意尊重原作的语言特色和文化背景,保持译文的信达性和对准确性的追求。

在“忠实”原则的指导下,翻译者在面对诸如语言差异、文化隔阂等挑战时,需要以客观、谨慎的态度对待原文,并通过灵活的表达和准确的理解,尽可能地保留原作的精髓和情感色彩。

在翻译实践中,译者需要注重在理念与技艺之间的平衡,不仅要理解原文作者的用意和情感,还要善于运用自身的语言能力和文化背景,使译文尽可能地呈现原作的内涵和外延。

“忠实”原则不仅是一种技术性的要求,更是一种对译者的学术、伦理和审美等多方面能力的考验。

“忠实”原则意味着在翻译过程中要坚持原文的精神和形式,努力实现原文与译文之间的恰如其分的关系,以确保翻译工作的准确、完整和信任度。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

论翻译的忠实性
【摘要】忠实性原则是,用一种语言(target language,TL)表达另一种语言(source language,SL)时,保持与原文的对等(equivalence)。

在忠实的内涵上又包括形式上及意义上的忠实。

但翻译是错综复杂的特定的语言创造活动,绝对的忠实只是译界一直追求的重要标准之一。

本文从传统的翻译理论入手,将不同学者对忠实的标准比较分析,进一步引出对此标准具有冲击的理论,并最终以哲学思辨的角度,提出用相对性与动态看待翻译中忠实性的标准。

【关键词】忠实性原则相对性动态发展文化差异
本文通过东西方翻译理论的对照,力图阐明翻译中忠实性标准的局限性,并进一步分析文化差异对译者的影响,力图说明译者无法忠于原文的原因,最终引出应用动态发展与相对忠实的角度看待翻译。

1.传统忠实标准及局限
忠实性标准一直是翻译中最重要的标准,两千多年的翻译史上译者无不遵循这一原则,然而,忠实到底指什么,实质是什么,简单来说,就是翻译者在把原语言转化为另一语时尽量保证对原语言的意义,形式等不改变。

以下就是东西方学者对忠实性的表述。

1.1 传统忠实标准(东西方不同的表述)
1.1.1 传统忠实标准之论述。

早在一百多年前,严复先生在《天演论·译例言》中就提出了”信、达、雅”的翻译标准。

”斯论一出,直如石破天惊,使译界学人近百年来几乎不敢越雷池一步”,此现象成了”西方学人或学界难以明白的学术奇观”。

而且自提出之日起,一百多年来,它在国内翻译界一直处于主流地位,具有极大的影响。

这一经典翻译标准把”信”置于首位,充分体现了对”忠实”的推崇。

严复的翻译观虽被奉为译学圭臬,但持不同意见的也大有人在。

上个世纪30年代,由鲁迅、梁实秋、瞿秋白和叶公超参与的有关翻译标准的争论达到了空前的高潮,此次论战其实可以说是一场”直译”和“意译”之争。

鲁迅先生坚持”宁信而勿顺”,提出了易解、丰姿双标准:力求易解和保存原作丰姿,就是既要通顺也要忠实。

这其实是对”忠实”提出了更高的要求,不仅要忠实于原作的内容,而要忠实于形式。

到了五六十年代,继傅雷提出”神似说”后,钱钟书又提出”化境说”--”文学翻译的最高标准是’化’。

把作品从一国文字转变成另一国文字,既不能因语文习惯的差异而露出生硬牵强的痕迹,又不能完全保存原有的风味,那就算入于’化境’”。

这种“忠实”可以说是对原作最大程度的忠实,但过分强调艺术性,可望而不可及。

1.1.2 西方学者对忠实的论述。

西方第一个系统阐述翻译理论的是法国学者多莱(Do. 1et),他提出了翻译的五原则:理解原著内容;通晓原语和译语;避免逐字对译;采用通俗形式;讲求整体效应。

18世纪末,泰特勒(Tytler)在《论翻译的原作》中也提出了翻译的三原则:译作应完整的再现原作内容;译作风格与原作相同;译作应如原作一样自然流畅。

表面看来,这些传统译论者似乎只在谈论翻译的方法和原则,其实他们都谈到了翻译的标准问题。

进入20世纪,费道罗夫和温特在给翻译定义的时候就加上了”忠实”、”全面”、”等值”等要求,卡特福德将翻译定义为:将一种语言的话语材料用另外一种语言的等值话语予以替代。

并且提出了”文本对等”论。

西方学者所提的”等值”和我国学者所提的”忠实”标准一样,要求”信”于原文。

1.2 局限性。

对以上表述分析不难看出”忠实”标准从一提出就占据最高地位。

而这种特殊地位是和翻译的本质分不开的。

而对于”忠实”的认识,既有持绝对观点的,也有认识到了其相对性和局限性的。

传统译论中的”忠实”标准主要是针对文学翻译,以原文为本位,是一种无法实现的理想化的标准。

这些问题从一开始就存在。

那么,我们研究翻译,从一定意义上讲,就是要深入的研究忠实性的局限性。

也就是说到底应该如何解决忠实与不忠实的关系。

是不是不忠实或不完全忠实与原文就不是好的翻译?影响译者翻译主动性的因素有哪些?
2.现代译论对”忠实”标准的冲击
中国传统译论沿着”案本--求信--神似--化境”的思路渐次发展,长期具有理论活力;西方传统译论也是立足于实践,理论与实践相结合,对现当代译论颇具影响。

但是传统译论处于特定的历史语境中,难免具有特定的历史局限性。

随着时间的发展,新的理论不断涌现,并且给本身具有局限性的传统标准带来冲击和动摇。

2.1 许渊冲,辜正坤等的观点。

许渊冲的”优势竞赛论”主张:”文学翻译是两种语言、甚至是两种文化之间的竞赛。

文学翻译的低标准是求似或求真,高标准是求美”。

所以像以往之谈”忠实”是远远不够的。

这种提法突破了翻译”以信为本”的传统观念,首次公开剥夺了”忠实”标准的核心地位,但总的理论体系走的还是典型的传统译论的老路。

真正算得上有所突破的是辜正坤于1989年提出的”多元互补论”:翻译可以依据不同情况设嚣不同的多个标准,这些标准可以根据不同情况,在不同时期发生各种变化,作为一个总的原则,翻译标准应是距离原文的”最佳近似度”。

但是,在这一理论中,原文作为最高尺度这一观念并未受到质疑,相反,原文被认为是翻译的”绝对标准” 但从打破一个标准一统天下这个意义上说,这一”论”还是很有价值和意义的。

2.2 奈达等西方人的观点。

在西方,奈达提出了”等效论”,要使译文读者对译文的反应等值于原文读者
对原文的反应。

他推出了”功能对等”说,其”功能”指的是原作在原语文化中的功能,由于文化差异的存在,这一功能怎样才能在译语文化中充分保留,使接受者因得到同样的感受而满意,却形成了一个难解的“扣”。

奈达因此而饱受诟病。

奈达的贡献在于把焦点从原文与译文的比较转移到两个交际过程的比较,把可能影响信息接收的各种语言和文化问题都放在考虑之列。

近些年来,从70年代起,在国外发展起来的一些当代新译论逐渐进入我国,为翻译批评标准提供了新的思路和新的视角。

其中目的论认为:翻译是一种目的性很强的活动,翻译标准实际上是受翻译目的所控制的。

根据目的论,翻译遵循的首要法则就是目的法则:翻译行为所要达到的目的决定整个翻译行为的过程,即结果决定方法。

目的论提出了两个法则:忠实性法则和连贯性法则(语内连贯和语际连贯)。

语际连贯类似于通常所说的忠实于原文,而忠实的程度和形式则由译者的目的和译者对原文的理解而定。

而以德里达为代表的解构主义者则全面彻底地否定了”忠实”。

我国著名学者王东风2004年在中国翻译上发表文章《解构忠实-- 翻译神话的终结》,把忠实说成”永远无法实现的乌托邦”。

”本文认为忠实的概念是建立在一系列错误的假定之上的,其中一个带有根本性的错误假定就是原文话语之中一定有一个恒定不变的原意,德里达用延异这一反概念证明了意义的不确定性,从而抽去了原意确定论的立论基础;同时新批评也用意图谬误说论证了作者意图的不确定性,从另一个角度证明了原意确定论的不切实际性,进一步支持了对忠实的解构。

”至此,”忠实”标准受到最大程度的冲击和动摇。

相关文档
最新文档