社会符号学翻译法要点

合集下载

翻译技巧2

翻译技巧2

3. 语用意义是指语言符号和使用者作用后 产生的意义。 1)表征意义指讲话中能揭示出讲话人的身 份、地理、历史和性别、年龄、交际态度 (友好、冷漠、高傲)等的成分,看以下例 子:
I’ll be back in a pissing while. Gee. It’s really cool. 今来拜会,未得谋面,深感遗憾。
2)以读者为主要着眼点的翻译原则 重意译,强调内容的准确传递和表达的通顺, 为了表达的可接受性,甚至不惜改变原文 的表达形式,或者干脆不考虑形式。我们可称之 为归(同)化翻译。如下列翻译例子: as easy as a piece of cake 易如反掌 wake a sleeping dog 捅马蜂窝、摸老虎屁股 When in Rome, do as Romans do. 入乡随俗 该原则发挥了译语的表达优势,但却不利于 文化的传播和引入,不利于丰富译入语的表达法, 还有可能陷入改写的误区。尤其是在翻译具有文 化、宗教等民族特色的东西时,不能一味意 译了事。
意义三角
语言使用者(思维和概念)
客观世界、事件
-------语言符号
3.2.1 三类符号学意义 符号与其所指称或描写的实体与事件之间 的关系是语义关系,我们称之为指称意义 (referential meaning)
符号与符号之间的关系是句法关系,我们 称之为言内意义(intralingual meaning)
√我上了年纪,学不会新道道了。
2、采用适当的变通和补偿
指通过语言对比分析,运用各种翻译技巧(以 后章节讲解)
3、以保证特定上下文中最重要的意义优先传 译为前提
1)- “I’ve told you hundreds of times” , said Johnny slowly, “that I’d forgotten that girl, haven’t I ?” - “About three hundred and seventy-five”, admitted the monument of patience. -“我已跟你说过几百遍”,约翰尼慢吞吞地说,“我早已 忘记了那个女孩,是不是?” -“ 大概讲过三百七十五回啦”,堪称耐心表率的(汤姆) 回答说。 2) - “ How’s everything going?” - “Just keep my head above water” - “最近怎么样?” - “勉强度日吧。” 上述两例中画横线的部分,语用意义更为重要,应优先 传译。

翻译学概论复习提纲

翻译学概论复习提纲

1、解释翻译、翻译学概念、描述翻译学体系;2、解释以下所讲各翻译学流派的观点,并作简单评价:语言学流派:采用语言学途径研究翻译,认为翻译是比较语言学的一个分支,重点是比较原文与译文的语言成分,强调意义的构成特征以及源语和译语在语言结构方面的差别,即在语音结构、句法结构和语义结构的对比关系,如英语与汉语的明显不同之处,有复数、时态、词形变化等,英语是圆周句,形合,等等。

这样两种语言在语码转换中就必须按照两种语言的对应规则进行。

文艺学派:文艺途径,文艺学派翻译理论,是运用文艺理论研究翻译、解释翻译中出现的问题,并提出翻译的文艺学理论。

该理论,在20世纪50年代前较盛行,是再现内容与形式统一体中所反映的艺术真实,侧重从原文的文学特征着眼,特别是比较原文和译文的主题结构、风格特色和艺术效果,多照顾原文及原文作者方面的因素。

这种翻译的关键是如何准确传达原文的内容信息,其争论的焦点是:在不可调和的情况下,原文作者和译文读者哪个更重要? 是忠于原作的内容而不顾读者能否接受,还是变通原文而迁就读者?翻译的核心不是讲求字面意思的真实,而是要体现艺术真实,即精神上的真实,所以在翻译时抵制字对字的死译。

这种途径的具体研究对象主要包括语言的使用域、作品的修辞手段和语言的创造力等方面的问题交际翻译:交际理论学派把翻译看作交流活动,看作是两种语言之间传递信息和交流思想的一种方式,比较原文和译文在各自语言里的交际功能,并重点从研究信息源、信息和信息接受者、媒体等方面研究翻译问题,认为应该突出信息接受者的作用,强调信息交流而非语言对等,其代表人物包括德国莱比锡学派的卡德和纽伯特等。

在任何交际场合里,信息的内容都会包括三个因素:言语因素即言语表达形式、副语因素即非言语表现的语言相关因素、超语因素即非语言的文化和场合等因素。

交际性翻译的特点是必须使译文在译文读者身上产生出原文对原文读者所产生的那种反映,译者的服务对象是译文读者,因为必须把外来的东西译成地道的译文,搬进译语文化,而不使读者造成理解上的困难。

_红楼梦_大观园中人物居所名的翻译_从社会符号学的视角_缪建维

_红楼梦_大观园中人物居所名的翻译_从社会符号学的视角_缪建维
〔特约编辑 : 赵秀璐 〕
— 53 —Βιβλιοθήκη 一个整体 , 共同构成了词语和话语的总体社会符号学意 [ 2 ] 36 义 。 二、 社会符号学翻译法 美国著名翻译理论家尤金 · 奈达将社会符号学应用 于翻译研究和实践 , 提出了社会符号学翻译法 。 他认为翻 译就是翻译意义 , 一个好的译者在翻译活动中应尽可能地 将话语的指称意义 、 言内意义 、语用意义都传达出来 , 从而 让译文读者像原文读者一样感受到原文的种种意蕴 , 即实 现功能对等 。 这里的功能指的是英国翻译理论家彼特 · 纽马克对语言划分的六种功能 : 信息功能 、表情功能 、祈使 功能 、美感功能 、酬应功能和元语言功能 。 在社会符号学 意义分类及纽马克功能划分的基础上 , 陈宏薇教授提出了 “意义相符 , 功能相似 ”的翻译标准 。 总的来说 , 译文再现原文的意义和功能越多质量就越 好、 越高 。然而 , 在不同的话语或上下文中 , 上述 3类意义 及 6种语言功能的分量常常是不一样 。有时指称意义 、信 息功能非常突出 ( 如科技作品 ) , 有时候语用意义 、言内意 义及美感 功能可 能占有 非常 重要的 地位 ( 如文 学性 话 [ 3] 75 语 ) 。由于原语符号和译语符号几乎不可能在指称 、 言内和语用三个意义层面上完全一一对应 , 社会符号学翻 译法就是 “在译语语法和惯用法的范围之内 , 保证特定上 下文最突出或最重要的意义的优先传译 , 争取原文和译文 [ 4 ] 43 最大程度的等值 ” 。 本文拟以杨宪益 、戴乃迭 ( 以下简称杨译 ) 和大卫 · 霍克斯 ( 以下简称霍译 ) 的两个译本为研究对象 , 以社会 符号学为理论依据 , 从指称 、言内和语用三个层面分析探 讨《 红楼梦 》大观园中各个人物居所名的翻译 。 三、 用社会符号学分析大观园中人物居所名的翻译 1. 居所名指称意义的翻译 指称意义是符号以及所指对象之间的关系所体现的 意义 , 主要体现信息功能 。 相对而言 , 源语名和译语名在 指称意义上相符是比较容易实现的 , 但是由于中西文化差 异 , 有时也会出现指称意义无法对应的情况 。 总体来说 , 杨 、霍两个译本在居所名的翻译上均实现 了指称意义相符 。 尽管两个译文在具体用词上有所差异 , 如 “潇湘馆 ”的 “馆 ”杨译为 “ l o d g e ” , 而霍译为 “h o u s e ” , “栊 翠庵 ”的 “庵 ”杨译为 “N u n n e r y ” , 而霍译为 “ H e r m i t a g e ”, 但 源语名和译语名指称意义一致 , 再现了原符号的信息功 能。 两个译本中存在明显区别的是对李纨的住所 “稻香 村 ”的翻译 。 杨宪益将其译为 “ P a d d y -s w e e t C o t t a g e ”, 而 霍克斯将其译为 “ s w e e t -r i c eV i l l a g e ”。 从原著对李纨住 所的描述看来 , 其实则为一个小院落 , 而非一个村庄 , 霍克 斯没有准确理解 “村 ”在具体语境中的指称意义 , 而是根 据其字面意义死译 , 导致了误译 , 没有达到源语名和译语 名指称意义一致 , 一定程度上误导了读者 。 2. 居所名言内意义的翻译 言内意义是语言符号之间的关系 , 它具体体现在 : 语 音的音韵 、格调 、重读 ; 词汇的谐音双关 、一语双叙等 ; 与句

翻译概述和翻译批评的方法和步骤

翻译概述和翻译批评的方法和步骤
Translation is a process in which the parole of one language is transferred into the parole of another with the content i.e. meaning unchanged. (Barhudarov)
"从语义到文体在译入语中用最切近而又最自然旳 对等语再现原语旳信息"(谭载喜:《奈达论翻译》 中国对外翻译出版企业,1984,p.10)。
二、翻译旳性质
什么是翻译?
有人以为翻译是一门科学,因为它有着自 己旳内在科学规律;
也有人视翻译为一门艺术,因为翻译好比 作画,先抓住客观人物旳形态和神态,然 后用画笔把它惟妙惟肖地体现在画上;
这一原则既考虑到作者又同步考虑到读者,
比较全方面。持这一原则旳人在西方旳有 十八世纪末旳英国学者亚历山大·泰特勒 (Alexander Fraser Tytler,1747-1814)。他 在《论翻译旳原则》(Essay on the Principles of Translatation may be defined as follows:The replacement of textural material in one language (SL) by equivalent textual material in another language. (TL). (Catford)
加切奇拉泽以为,为了求得艺术等值,要发挥 译者旳发明性,译者要像进行文艺创作一样, 选择最能反应原作美感旳语言手段,再现原作 旳艺术现实(金文俊:"翻译理论研究基本取 向概述",《外语教学与研究》1991年, No.1,p.24)。傅雷以为,"以效果而论,翻译 应该像临画一样,所求旳不在形似而在神似。 "(傅 雷:《高老头重译本》)钱钟书提出," 文学翻译旳最高原则是'化'。把作品从一国文 字转变成另一国文字,既不能因语文习惯旳差 别而露出生硬牵强旳痕迹,又能完全保存原有 旳风味,那就算得入于'化境'"。

社会符号学翻译法视角下《送元二使安西》两个英译本的对比分析

社会符号学翻译法视角下《送元二使安西》两个英译本的对比分析

社会符号学翻译法视角下《送元二使安西》两个英译本的对比分析作者:李映蓁来源:《文教资料》2021年第03期摘要:从社会符号学翻译法角度看,只有严格从原语与译语两种语言符号的指称意义、言内意义和语用意义出发,才有可能忠实、畅通、切合地传递原作之精神,达到更高的艺术境界。

《送元二使安西》的两个英译本,许渊冲版在指称意义转换上略自由,言内意义转换上有些关键词汇略平淡,然而整体简约曼妙;何中坚版在指称意义转换上贴切,在言内意义转换上生动,整体的音韵美和画境美都传神表达出来。

汉语诗歌语言符号的语用意义用英语转换对译者来讲是巨大的挑战,许与何的译本在这方面的传达略有欠缺。

这方面的可行之法,即时性的为增加注释,长远性的为促进中国文化语言符号的传播。

关键词:社会符号学翻译法《送元二使安西》指称意义言内意义语用意义王维著名的《送元二使安西》创设了亘古流长的经典送别场景。

这首家喻户晓、字字珠玑的送别唐诗英译本现存不少。

许渊冲译本遵循自创的美学翻译观,何中坚以创新之法,保留原诗韵律精髓,译本新颖别致。

因此,笔者拣取了这两个具有较高文学价值和代表性的英译本,采用社会符号学翻译法,进行对比分析。

一、理论概述:社会符号学翻译法社会符号学翻译法是翻译学研究的基本方法之一。

“现代语言学之父”索绪尔提出语言是一种“表达概念的符号系统”。

美国哲学家查尔斯·皮尔士认为交际的过程实质是符号代换的过程。

陈宏薇延伸皮尔士的观点为,人拥有的符号网络愈复杂,对符号之间的关系愈了解,对符际转换愈得心应手[1](58)。

莫里斯更深层次地发展了符号学,将符号关系分成三方面:语义关系、句法关系和语用关系。

这三个符号关系对应的符号意义是指称意义、言内意义和语用意义[2]。

尤金·奈达是社会符号学翻译法的提出者,他认为社会符号学翻译法是优点最多最全面的一种,不仅可以帮助译者更透彻地了解词、句乃至篇章的意义,还有助于译者了解文本的象征意义[3](88)。

翻译理论

翻译理论

一外国翻译史和翻译名家西方翻译史可大致归纳为四种主要的翻译研究方法:①语义学翻译法(philological approach)②语言学翻译法(linguistic approach)③交际学翻译法(communication approach)④社会符号学翻译法(socio-semiotic approach)社会符号学翻译法:源于美国翻译理论家,《圣经》翻译家尤金.奈达(Eugene A.Nida)创导的社会符号学翻译法语言学翻译法:着眼的基本问题是原文的字面意义(the literal character of the source text)篇章的主题结构和风格(the thematic structur and style of the discouse).这种方法强调直译。

(公元前一世纪,古罗马翻译家兼演说家西塞罗:翻译不应拘泥与原文的词语而注重原文的思想,坚持不可逐字死译而要符合译文的语言规则与特性)。

18世纪中叶,爱丁堡大学的历史学教授泰特勒在《翻译的原则》一书中提出著名的三原则:①译文应完整的再现原文的思想内容——That the translation should give a complete transcript of the ideas ofthe original work。

②译文的风格,笔调应与原文的性质相同——That the style and manner of writing should be of the samecharacter with that of the original)③译文应像原文一样流畅自然——That the translation should have all the ease of the original composition.)语言学翻译法:现代语言文学发展的产物,它主张在对比语言学(contrastive linguistics)的基础上制定的一系列规则以实现等值(equivalence)这一学派的代表人物:英国语言学家卡特福特catford,法国的穆南和前苏联的巴尔胡达罗夫等人。

社会符号学翻译理论视角下的英语电影片名翻译

翻译作为文化交流的手段也应该表现语言和文化上的差异,并提供实现和研究差异的场所。因此,在遇到文化差异的时候,不应仅仅采取归化的翻译,更应保留和介绍异域文化,也应适当地运用异化翻译法。
总之,无论使用归化还是异化方法,其目的是体现原影片的内容、文化内涵和艺术特色,吸引观众的眼球,唤起观众的观看欲望。
三、社会符号学翻译理论视角下的英语片名翻译评析
以上都是以归化的方法翻译得较好的片名。有些片名以异化的方法翻译,也很传神。如:影片《The Sound of Music》中,美妙的音乐歌曲贯穿始终,为影片平添不少魅力,译为《音乐之声》,会让人联想到影片里一定会既有美妙音乐,又有动人故事,从而唤起观看欲望。影片《Love Story》译为《爱情故事》也很贴切。众所周知,爱情是影视作品永远的主题,既然这个爱情故事被拍成电影,又被从好莱坞引入中国,一定会有它的独特之处,于无声处见功夫,既揭示了影片的主题,又引起了观众的共鸣。类似好的片名翻译还有:《Master Spy》译为《王牌间谍》,《True Lies》译为《真实的谎言》,《A Walk in the Clouds》译为《云中漫步》,《Dances with the Wolves》译为《与狼共舞》等。
[参考文献]
[1] Nida, Euபைடு நூலகம்ene A.& Charles R. Taber. The Theory and Practice of Translation [M]. E. J. Bill: Leiden, 1982.
[2] Nida, Eugene A .Language Culture and Translating [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 1993.

从社会符号学角度评析《红楼梦》杨译本


动的全过程 , 言之 , 换 文本 不能 孤立 于 社会 情境 。3 符 ) 号学意义的解 释涉 及符 号 所在 的 结构 ( t c r) 即: su t e 。 r u

理论 基础
1社会符号学 翻译法 、 符号学认 为世 界是 由符 号组 成 的。万 事万 物都 可
任何文字符号 的意义 只能 借 助于 其它 ห้องสมุดไป่ตู้关 符号 才能 得
第2 9卷
湖北 师范学 院学报( 哲学社会科学版 )
Ju a o ue N r a U i r t P ispyadSc l cec ) o r l f b i om l nv sy( hl oh n oi ine n H ei o aS
V0. 9 12
第 3期
N . 2o o 3. 0 9
他将 语 言 分 为 六类 , 们 是 : ) 息 功 能 (no t e 他 t 信 i r i f mav
象。因此韩 礼德主张用 社 会 符号 学 观点 研 究语 言 。师 从韩礼德 的美 国语 言学家 冈瑟 克雷斯 发展 了其 老师 的 观点 , 著有专著《 会符 号学 》 书 中细致 的 拴释 了语 言 社 ,
的再 现 了语 用 意 义及 其 相 应 的功 能 。
( 关键词] 社会符 号学;意 义;功能 ;翻译 ; 红楼 梦
[ 中图分类号 ] 09 H 5
[ 文献标识码 ] A
[ 文章编号 ]09 43 (09 0 — 14 0 10 —73 20 )3 02— 6
意义和社会不可分割 的关系 。用社 会符号学研究语 言 的好处在于将信息 , 其意义 与社会联系起来 。 社会符号学 翻译 法的代 表人物 是尤 金. 达。他认 奈

社会符号学翻译法在《浮生六记》林语堂译本中的应用

社会符号学翻译法在《浮生六记》林语堂译本中的应用作者:罗东莲唐渠来源:《现代商贸工业》2019年第04期摘要:Six Chapters of a Floating Life是著名翻译家林语堂的译著之一,其原著是清朝沈复的自传体散文《浮生六记》。

从社会符号学翻译法视角出发,选取《浮生六记》第一卷《闺房记乐》中的天干地支、嫁娶文化、诗词曲赋及典故等的文化语料,分析了林语堂译本在传递这些文化内容的指称意义、言内意义和语用意义上的英译处理方法。

分析结果表明林语堂在翻译时更加注重指称意义的传达。

关键词:社会符号学翻译法; 《浮生六记》; 林语堂译本中图分类号:G4文献标识码:Adoi:10.19311/ki.16723198.2019.04.0751引言翻译是一门复杂且博大精深的学问,但翻译无定法。

社会符号学翻译法为翻译研究提供了新视角,是一种有效的翻译途径。

社会符号学翻译法是由尤金.奈达在莫里斯的符号学意义观的基础上提出来的。

莫里斯认为,一切符号都包含符号载体、符号的所指以及解释者这三个实体。

符号与这三个实体之间的关系分别形成了符号学的言内意义、指称意义和语用意义。

研究这三方面意义的学科分别为句法学、语义学和语用学,它们是符号学的三个分支(陈宏薇,2001:5)。

言内意义体现在语音、词汇、句法和篇章层面上。

指称意义是语言交际中最基本的意义,指词的字面和确切意义。

语用意义是语言符号对人的影响,即蕴含意义。

奈达提出社会符号学翻译法有助于理解和表达指称意义、言内意义和语用意义。

他指出翻译实际上是一种符号的转换活动,翻译意味着翻译意义,包括指称意义、言内意义和语用意义。

这就要求译者必须透彻理解原文的意义并用译语忠实再现其意义。

《浮生六记》涉及到不少中国文化内容,包括天干地支、嫁娶文化、诗词曲赋、典故等。

这些文化内容无不具有各自的符号意义,可能同时具有指称意义、言内意义和语用意义,也可能是其中两种意义,甚至只具有其中一种意义。

翻译标准

翻译标准翻译标准就是指翻译实践时译者所遵循的原则,也是翻译批评家批评译文时必须遵循的原则。

翻译是一种社会活动,翻译标准则是从中产生的。

由于社会活动受制于社会条件及译者个人等等因素,因此翻译标准也就打上了深深的社会和译者的烙印。

总的说来,翻译标准大体可分为以下四种:任何翻译实践总要遵循一定的翻译标准或原则,衡量一篇译文的好坏同样也离不开一定的翻译标准,因此翻译标准的确立对于指导翻译实践有着重要的意义。

然而由于人们看待翻译的角度不同,自然有了不同的翻译标准。

概括起来,它们大体可分为以下四类:一、以译出语或译入语为取向的翻译原则(the source-language-oriented or the target-language-oriented translation principle)以译出语为取向的翻译原则唯原文的形式是举,惟恐译文失真,有违原文作者的原意,因此翻译时完全采取词对词、句对句(word for word and line for line)的死译方法,而且常多用音译法。

例如把the Milky Way(银河)直译为"牛奶路",把the apple of my eye(珍爱物;珍爱之人,宝贝)直译成"我眼的苹果";把"Every dog has its day."译为"每只狗都有它的日子"(正确的译法应为"人人皆有得意之日")。

而以译入语为取向的原则则是一味以译文读者的口味为准绳,完全采用归化的译法。

或是完全为了适合读者的口味而让译文归化,有时甚至不惜曲解原作。

如把"When Greek meets Greek, then comes the tug of war."译作"张飞杀岳飞,杀得满天飞"(正确译法应为"两雄相遇,其斗必烈"),把Solomon(所罗门,古以色列国国王大卫之子,以智慧著称)意译成"诸葛亮",把Spring, the sweet spring, is the year's pleasant king意译为"春,甘美之春,一年之中的尧舜"。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

指称意义
其实,享受和金钱无关,然而认识享受, 全看我们有怎样的情怀。
In reality, enjoyment in life does not necessarily have to do with money. How we can enjoy life depends entirely on our attitude towards it.
言内意义
诗中有画,画中有诗。
There is poetry in the paintings, and there are paintings in the p心并不聋 啊!
Humph! My ears are deaf, but my mind is not. (拈连)
翻译就是翻译意义 (Translation means translating
meaning)
1)指称意义(designative meaning) 2)言内意义(linguistic meaning) 3语用意义(pragmatic meaning)。
指称意义
指称意义是语言符号和它所描绘或叙述的 主观世界或客观世界的实体和事件之间的 关系,是词语、句子和篇章所反映的客观 世界。例如:father (父亲),table cloth (桌布),The sun rises in the east.(太 阳从东方升起。)
言内意义
言内意义是语言符号之间的关系,它具体体 现在语音、词汇、句法和语篇等层次。
语音层次主要包括各种音韵(如头韵、元音 迭韵、和声、押韵)、格律及重读等方面;
词汇层次有谐音双关、一语双叙等; 句法层次有组合关系、排比、倒装等; 篇章则有句式的变化、段落的安排和衔接、
粘连等。
言内意义
他用押头韵的方式把这种要求描 绘成“虚幻、虚妄和虚构”的混合物。
社会符号学翻译法
------Eugene A. Nida
Charles Morris
符号是由三个方面组成的实体, 即1)符号载体(a sign vehicle) 2)符号所指(a represent of the sign) 3)解释者( an interpretant)。 这三部分之间的关系产生了符号学的三种意义: 形式意义(符号与其他符号之间的关系)、 存在意义(符号与所指对象的关系)和 实用意义(符号与解释者的关系)。 符号的完整意义为三方面意义的总合。
courage as well.(一语双叙)
言内意义
读书时不可存心诘难作者,不可尽 信书上所言,亦不可只为寻章摘句, 而应推敲细思。
Read not to contradict and confute; nor to believe and take for granted; nor to find talk and discourse; but to weigh and consider. (排比)
言内意义
千山鸟飞绝,万径人踪灭。 From hill to hill no bird in flight, From path to path no man in sight.
言内意义
春蚕到死丝方尽,蜡烛成灰泪始干。
The silkworm till its death spins silk from love-sick heart;
He described the claim in alliteration fashion as a composite of fantasy, fallacy and fiction. (头韵)
言内意义
参议员捡起了帽子鼓起了勇气 The senator picked up his hat and
The candle only when burnt has no tears to shed.(双关)
言内意义
如果我能够,我要写下我的悔恨和悲哀, 为子君,为自己。
I want, if I can, to record my remorse and grief, for Zijun’s sake as well as for my own. (倒装)
指称意义
几乎每个人都认为,住豪宅开名车、大 把花钱、吃山珍海味是享受。
An almost universal belief is that a grand house, a luxury car, a lot of money at disposal, delicacies and dainties are the ultimate enjoyment.
Charles Morris
应用于语言研究时也就相应地将语言意 义划分为三种:
1)言内意义(符号与符号之间的关系所 体现的意义);
2)指称意义(符号与所指对象之间的关 系所体现的意义);
3)语用意义(符号与解释者之间的关系 所体现的意义)。
研究这三方面意义的学科分别为 句法学(syntax) 语义学(semantics) 语用学(pragmatics) 它们是符号学的三个分支。
语用意义
表征意义(indexical meaning)(指话语中 揭示发讯人的身份、性别、年龄、阶级和 教育背景以及在交际中的态度)
表达意义(expressive meaning)(指语言 符号表达说话人的感情)
社交意义(social meaning)(指语言符号在 交际过程中建立或保持人际关系的一种特 殊功能)
指称意义
而很少有人留意骑车、散步、种花养鸟、 亲朋相聚、与爱人相濡以沫……都是人 生的享受。
Few people realize the pleasures/happinesses of hiking, walking, planting flowers, raising birds, getting together with friends, caring for loved ones, etc.
相关文档
最新文档