PPT-产品介绍的翻译(2)

合集下载

产品介绍翻译

产品介绍翻译

4. 本产品性能可靠、经济划算、众多特色,在许多
国家和地区享有盛誉。(reliability; cost-
Business English Translation
12
说明书的翻译-产品声誉
1. 本产品在国内外享有很1. The product enjoys a good
高声誉。
reputation/ high prestige at
countries and regions by
virtue of its reliability, cost-
effectiveness and a wealth
of features.
2020/3/18
Business English Translation
13
国内外:
1. At home and abroad, Domestic and overseas+n, Domestically and overseas
力加工而制成。(powder metallurgy; compacting; pressure working)
2020/3/18
Business English Translation
10
说明书的翻译-产品性质
1. 本产品是一种理想的 1. The product is an ideal
原材料。
产品介绍的文体特征
1. 词汇特征 产品说明书是一种相当专业的应用文体。 在翻译过程中,我们一般都可以在英文中
找到同汉语原文意义上完全对等的某个单 词、词组。
常用词汇C-E(1)
成分/配料 功能 用法 规格 包装 净含量 保质期
Ingredients/Components Functions Usage Specifications/Specs Package/Packing Net content Shelf life/expiration date

专业英语--产品介绍

专业英语--产品介绍

c.Press the INV key and you can raise the constant e (2.7182818) to x powers.
(4)选择合适的翻译技巧遣词造句,重述原文内容; a. Internet is of great help to our work. b.Mankind has always reverenced what Tennyson call “the useful trouble of the rain”.
4)后置定语很常见; The connecting rod, in essence, is a bar or strut with a bearing at each end, whose purpose is to transmit the piston thrust to the crankshaft. 5)名词连用 a. computer programming teaching device manual
What are the chances of a nuclear war in the near future? How many Americans would survive a nuclear attack? Would such an attack make living conditions impossible for the survivors? These and similar questions are being asked by citizens groups throughout this country as they debate the issue of arms control and nuclear disarmament.

人民大2023实用现代商务英语翻译(第二版)PPTUnit 2

人民大2023实用现代商务英语翻译(第二版)PPTUnit 2

• 译文:A flying, all-electric taxi sounds like sci-fi, but some experts say you could be sitting in one in just 3 years. Rob Watson, president of the electrical division at Rolls-Royce, got the industry buzzing when he declared at the Singapore Airshow that fully electric, small commuter planes will be zipping overhead soon in most major markets.
例 7:The new arrivals do not conform to the sample provided earlier. 译文: 刚到的货物与早些时候提供的样品不符。
• 2.1.4 词量增减
(1)增词。根据具体上下文可增加动词、形容词、 名词或别的词类。 例 8:TikTok is fairly a recent development. 译文:抖音是近年来发展起来的。
商务英语中包含了大量的商务技术词汇缩略语, 译者对于常见词汇的精确运用在翻译中很重要。 如价格常用术语: FOB 离岸价、CIF 到岸价、DDU 进口国未完税交 货、DDP 进口国完税后交货、EXW出厂价。 又如 B/L提货单、L/C信用证、 COD 货到付现、 WPA 水渍险,等等。
总之,商务英语翻译不能拘泥于形式,在保证 原文的信息量最大限度地传递到译文中的前提下, 翻译者要掌握翻译技巧,灵活运用译入语,以达到 语义信息、风格信息和文体信息最大对等的效果。

4 chapter 5 产品说明书汉英翻译

4 chapter 5 产品说明书汉英翻译

Contents of Lecture Four
Part 1 Introduction of Instruction Manual Part 2 Translation of Instruction Manual Part 3 Assignment
Sunday, November 21, 2010
chineseenglishtranslationforinternationalbusinesscontentsoflecturefourpart1introductionofinstructionmanualpart2translationofinstructionmanualpart3assignment产品说明书的语言特征客观性产品说明书主要面对普通消费大众阐述产品性能特点等所以说明书的内容必须通俗易懂实事求是对产品进行客观的描述
Sunday, November 21, 2010
English College
(5)名词+过去分词 5 阀杆弯曲. . bent. The stem bent. (6)祈使句 6 请勿拆装本机或尝试执行本说明手册中未述及的程序。 Do not disassemble this machine or attempt any procedures not described in this manual. (7)省略句 7 禁忌症:尚未发现。 Contraindications: None Known
Sunday, November 21, 2010
English College
5. 全新妮唯雅美白泡沫面乳令肌肤享受澄净清新地感觉 ,配合妮维雅多重美白系列其他产品地使用可获得更为 有效地美白效果。蕴含纯净美白因子地温和配方令肌肤 澄净白皙。 NEW NIVEA VISAGE Whitening Foam instantly cleanses the skin, while supporting the whitening effect of the following NIVEA VISAGE Multiple White products. The gentle formula with White Pure Active encourages a clear, fair complexion.

ppt翻译

ppt翻译

•(1)盼望于您建立商务关系Hope to establish business relations with your•(2)我们的主供应商曾向我公司提及过贵公司,认为你们是最可靠的Our main supplier had mentioned your company that you are the most reliable•(3)我们对您的新产品很感兴趣,希望能寄来贵公司的产品目录和价格表We are very interested in your new product, hoping to sent your company's product catalog and price list• 1. we have received your letter of june 4, we are giving you the information you want.•现寄给你方在6月4日来函中所要求的资料。

• 2. we are in receipt of your favor of the letter of May10.•贵方5月10日来函收悉• 3.this is tell you that your order167 was dispatched yesterday贵方167号订单已经于昨日发出,特此通知• 4.hoping to hear from you soon, we remain.•期盼回信• 5.with reference to your letter of June 23, we have pleasure in confirming the following order.•兹回复你方上月23日来函,我方乐意确认以下订单• 6. samples will be sent and offers will be made upon receipt of your specific enquiries.•一收到你方的具体询盘,我们就发盘并寄送样品•7In reply, we inform you that we are now not in a position to offer you the quantity as required•兹复你放来函,很遗憾我们不能提供你放所需要数量8We do not believe you will have cause for disatisfaction 我们相信你们会感到很满意•9Send your latest catalogue and price list to us•请寄送你们的最新商品目录和价格表•10.I demand that you send me a copy of the agreement •请寄送一份协议书•11.Your products are not up to our standard.•你们的产品质量达不到我们的标准•12.How I wish I could agree to your suggestions很遗憾,我不能同意你的建议• 1.我们已经为你准备发盘了I come to hear about your offer for you.• 2.我们现在可以报茶叶现货We are in a position to offer tea from stock.• 3.我们正等待您的报价I'm waiting for your offer.• 4.该发盘以你方本月底前到达我地为有效This offer is subject to your reply reaching here before the end of this month• 5.除非你们把价格降到与市场价格相等,否则我们不感兴趣We are not interested unless your price is reduced to a level in line with the market price• 6.我们的价格是净价不包含佣金。

产品说明书的翻译ppt

产品说明书的翻译ppt
#
三、18°C以下温度保存12个月。 Shelf life: Twelve months (to be kept under the temperature of-18 °C.) 2.简洁清晰 例:雨衣淋湿,须挂阴凉通风处阴干,忌在烈日下暴晒, 如有皱纹折印,不可熨烫。 The wet raincoat has to be dried in a shady and well-vented place instead of being exposed to the burning sun. Even if there is any folding, it cannot be ironed. 3.通俗易懂,措辞紧凑 例:In order to run the software, put the support software CD-ROM in the CD-ROM drive. 为运行该软件,请在CD-ROM光驱中放入支持软件CD-ROM. #
例: Should you encounter some problems during the installation or use of this computer,please refer to this trouble— shooting guide prior to calling the helpdesk.Look up the problem in the left column and then check the suggestions in the right column. 安装或使用本机如遇问题,请先阅读本疑难解决之说明, 如不能解决问题,再致电客服部。请在左栏中查找问题, 在右栏查看所建议的解决方法。 鉴于英汉这两种语言的差别,英译汉时往往省略表示方 位和时间的介词,因此原文中的during、of等介词省译, 使得汉语表达相对简洁和紧凑。 #

PPT-企业简介的翻译

PPT-企业简介的翻译

“企业简介”的汉英双语特征-1
A:“四联”(美发美容中心)的迁京,带来了先进 的理发设备和高超的理发技艺,并将南派理发细腻、 时尚与北派理发朴实、庄重的艺术风格相融合,创 作出的发型美而不艳、秀丽清新,在京城享有很高 的声誉。 B:Metrostav is one of the thriving leaders among Central European construction companies, characterized by sustainable growth of production performance and market value, with management levels meeting EU standards.
企业简介的翻译原则
忠实性:翻译必须忠实于原文,译文要准确地传达原文信息 信息性:翻译要遵循传达主要信息的原则 流畅性:译文语言必须通顺易懂,符合译入语的语言习惯 宣传性:译文必须尽量保留作为宣传资料的语气 统一性:文中的概念、术语始终保持统一,不随意变换译名 文化适应性:迎合译入语民族的心理和审美,避免文化鸿沟
“企业简介”的汉英双语特征-3
A:从“中餐百强企业”、“中国企业500强”再到新加坡特许 经营与授权组织(Franchising & Licensing Association of Singapore)授予的“年度国际特许经营大奖”、“25大 典范品牌”……小肥羊用十年的耕耘,取得了令人欣慰的成 就,也为中餐标准化、品牌化、国际化探索树立了典型。小 肥羊将继续以天然、健康的品质,快乐、共享的理念,弘扬 中华餐饮文化,强壮人类健康体魄;努力成长为世界级的中 餐品牌,朝着打造“百年老店”的战略目标奋进。 B:Lamps and lighting systems from OSRAM provide the basis for a beautiful view of things, and ensure safety and comfort, allowing for the efficient use of resources. For more than 100 years, OSRAM has been “passionate about intelligent light”. As a globally operating company, we also explicitly encourage socially and environmentally responsible policies around the world―as well as sponsoring art and culture at home and abroad.

产品说明书的翻译(PPT课件34页)

产品说明书的翻译(PPT课件34页)
发光二级管(light emitting diode)
中央处理器(central processing unit)
自动对焦(auto focus)
手动对焦(manual focus)
LCD
LED CPU AF MF
13
干洗 Dry Cleaning 不可水洗 Do not Wash 可机洗 Machine Washable 冷水洗 Cold Wash 分开洗涤 Wash Separately 不可拧干 No Wring/ Do not Wring 不可漂白 No bleach / Do )产品说明书的内容 (2)产品说明书中的主要句型
17
标题: 产品名称,生产厂家,品牌,注册商标,产品 类型,产品代号。


正文: 产品概况,提供产地,规格,成分,材质,特 点,结构号,质量保证。


结尾: 生产单位或经销单位的名称,地址,邮编,电 话,传真,电子邮件等便于客户联系的有关信
不可浸泡 Do not Soak 荫凉挂干 Line Dry in Shade 不可熨 Do not Iron 低温烫 Cold Iron 用蒸汽熨烫 Steam Press/Iron 不可用蒸ew NIVEA Visage Whitening Foam instantly cleanses the skin, while supporting the whitening effect of the following NIVEA VISAGE Multiple White products. The gentle formula with White Pure Active encourages a clear, fair complexion.
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

Page 8
比较翻译
LOGO
原文:该参茶具有养血复脉,养心安神,补肺定喘, 健脾止泻等多种功能。
原译:It has the functions of nourishing blood circulation, recovering pulse, relieving uneasiness of body and mind, nourishing lungs and calming asthma, invigorating the function of spleen and relieving diarrhea. 改译:Doing good to your blood circulation, heart, lungs and spleen, it is a multifunctional healthcare tea.
people as a dietary supplement, is a double-edged
sword, providing benefits but also inducing the
production of compounds associated with cancer.
译文:维他命D是水果、蔬菜中的一种重要营养物质, 很多人大剂量地服用以作为食品补充。但它也是一把 双刃剑,能给身体带来好处,也可能产生致癌化合物。
Page 7
产品介绍翻译--形合与意合
LOGO
原文:玫瑰女王系列玫瑰酒入口醇厚,余韵绵长, 芳香细腻,口感圆润,柔和优雅。(玫瑰女王系列 酒)
译文:The Rose Wine is fragrant and mild, mellow and sweet, leaving you a memorable aftertaste.
3.增译:增加说明性词汇,使表意更加清楚、明确
4.减译:基于文化考虑,中医药和白酒产品介绍中 的文化负载词可适当减译
Page 5
产品介绍翻译--形合与意合
LOGO
原文:Vitamin D, an essential nutrition ables and taken in large doses by many
意赅,但又必须事无巨细,必须涉及该产品方方面面 的信息和用法要求
2.清楚(Clearness):细节介绍必须清楚而不留 任何含糊
3.准确(Exactness):术语与用词必须准确无误
Page 4
产品介绍翻译技巧总结
LOGO
产品介绍的翻译技巧
1.直译:多数产品介绍采用直译法,忠实表达原文 含义
2.意译:产品介绍的宣传性决定了某些部分需要采 用意译法
LOGO
产品介绍的翻译(2)
商务英语翻译(二)
由NordriDesign™提供
产品介绍翻译技巧总结
LOGO
词汇特征: 1.专业性:产品介绍往往包含许多各行各业的
专业术语. 2.评价性:使用评价性且具有褒义的词汇宣传
产品 3.词类:多用非谓语动词和介词短语句式特征
Page 10
比较翻译
LOGO
原文:它保持了酱香浓郁、典雅细致、协调丰满、 回味悠长等贵州茅台的特点。 原译:It possesses the unique style and flavour and is an extensively enjoyable drink. 改译:It is characterized by Moutai’s unique style, fragrant flavour and prolonged aftertaste.
Page 6
产品介绍翻译--形合与意合
LOGO
原文:本品为糖衣片,除去糖衣后,显棕褐色; 味甘,微苦。(青春宝抗衰老片)
译文:The tablets have sugar coatings. When the coatings are removed, they appear brown with light sweet and bitter taste.
Page 9
比较翻译
LOGO
原文:本产品是根据中医理论“腰为肾之府”、“肾为先天之 本”、“脾为后天之本”及“内病外治”的医理,采用高科技 方法研制的保健药品。 原译:This product is a new kind of healthcare medicine developed on the basis of Traditional Chinese Medicine theory to strengthen your kidney and spleen with the state-of-the-art technology. 改译:This product is a new kind of healthcare medicine developed on the basis of Traditional Chinese Medicine theory for kidney care with the state-of-the-art technology.
Page 12
Page 11
课堂练习
LOGO
Mentholatum Lip Ice Moisturizing Color Gloss, protects and softens chapped lips. Contains the antioxidants of Vitamin C & E. Helps delay aging and maintain healthy lips. Gives natural and lovely colors with a glossy shine. Apply directly on lips or use with other color lip balm.
Page 2
产品介绍翻译技巧总结
LOGO
句式特征: 1.语态:产品介绍被动句使用较多 2. 时态:通常使用一般现在时 3.句型:多用祈使句(说明使用方法或步骤)
和复合句(具体说明产品性能和特征)
Page 3
产品介绍翻译技巧总结
LOGO
总体特征: 1.简洁(Conciseness):产品介绍一般要求言简
相关文档
最新文档