翻译课课件
《双语词典与翻译》课件

常见的双语词典有牛津双语词典、柯林斯双语词典和朗文双语词典等。
双语翻译的意义
简介
双语翻译是将一种语言的内容 转化为另一种语言的过程,有 着重要的意义和作用。
实际应用场景
双语翻译在旅游、商务和国际 交流等实际场景中发挥着关键 作用,帮助人们更好地沟通。
对人类交流的影响
双语翻译促进了不同文化之间 的交流与理解,有助于增进全 球各地的合作与互动。
翻译的方法及其应用
直译与意译
翻译中常用的两种方法是直译和意译,根据语言和语境选择适合的方法。
翻译的技巧
翻译需要掌握一些技巧,如准确传达语境、保持语言风格一致等,以确保译文的质量。
各种语言翻译的应用案例介绍
通过介绍不同语言翻译的实际应用案例,展示翻译的重要性和多样性。
机器翻译
简介
机器翻译是利用计算 机和相关技术实现自 动翻译的一种方式, 具有重要的发展和应 用前景。
语言、文化背景差异
双语词典和翻译受到不同语言 和文化背景差异的限制,有时 会导致理解上的困难。
语境与歧义
翻译过程中,语境和歧义是常 见的挑战,需要译者准确理解 并传达原文的意思。
自动翻译的局限性
尽管机器翻译在发展,但仍存 在着准确性、语法和语义方面 的局限性,无法完全替代人工 翻译。
怎样提高双语词典与翻译的水平
1 多语言学习
学习多种语言可以拓宽视野,提高对双语词 典和翻译的理解与运用能力。源自2 提高两种语言的阅读能力
通过阅读提高两种语言的水平,了解不同语 言的表达方式和文化内涵。
3 可持续地使用和培养习惯
持续使用双语词典和进行翻译练习,以培养 良好的习惯和提高熟练度。
4 使用网络资源和工具
翻译课课件UNIT 1

——To write is to translate what one is thinking of or understanding.
——As a matter of fact, guessing what other people mean is also a kind of
translating.
返回
●The English-Chinese translation proves to
be a valuable aid to the English learner because it gives him or her a better understanding of the English language and the Chinese language. It helps the English major brush up his or her English used as either the source language or the target language.
Translation:
An activity of reproducing in one language the ideas which have been expressed in another language
(翻译是把一种语言所表达的思想用另一种语言重新表达出来的活动。)
B. Eugine Nida(尤金· 奈达, American translation theorist): Translation consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source-language message, first in terms of meaning and secondly in terms of style. (Nida & Taber: The Theory and Practice of Translation)
纽马克翻译教程ppt课件

寒假来临,不少的高中毕业生和大学 在校生 都选择 去打工 。准备 过一个 充实而 有意义 的寒假 。但是 ,目前 社会上 寒假招 工的陷 阱很多
•(二)Sematic translation 语义翻译
•Sematic translation attempts to render,as closely as the semantic and syntactic structures of the second language allow,the exact contextual meaning of the original. •语义翻译则力争表现原文确切的语义,译文应尽可能接近原文的词汇结构和语法结 构。
寒假来临,不少的高中毕业生和大学 在校生 都选择 去打工 。准备 过一个 充实而 有意义 的寒假 。但是 ,目前 社会上 寒假招 工的陷 阱很多
一、纽马克个人简介
•(四)主要作品
上个世纪60年代末,翻译这项语言活动开始引起广泛的 关注。特别是语言学的相关理论介入后,翻译研究取得了很 大成果。1974年,纽马克升任教授,开设翻译理论课。从这 时起,纽马克开始写一些专门论述翻译问题的文章。在大量 的翻译实践和教学实践的指引下,纽马克的翻译思想开始初 具形态。正如纽马克自己所言他的大多数想法都是来自课堂。 1981年,纽马克的第一部著作《翻译问题探讨》出版,立刻 引起广泛赞誉。正是在这本书中,他提出了“语义翻译”和
(二)翻译的方法
• 这八种方法是一个连续体,组成了一个平底V字图形,各种方法相辅相成,并不 能完全割裂开来,不过,交际翻译有归化、意译和地道翻译的优势,语义翻译有逐字 译、直译和忠实翻译的优势,应该说是最理想的翻译方法。
寒假来临,不少的高中毕业生和大学 在校生 都选择 去打工 。准备 过一个 充实而 有意义 的寒假 。但是 ,目前 社会上 寒假招 工的陷 阱很多
《汉日翻译教程》课件

02
汉日翻译的基本原则
Chapter
忠实性原则
忠实性原则是指译文必须准确传达原文 的含义,不得歪曲、遗漏或随意增减原
文的意义。
在汉日翻译中,忠实性原则尤为重要, 因为日语和汉语在语法、词汇和表达方 式上存在较大差异,译者需要充分理解 原文的语境和含义,并尽可能用日语准
确地表达出来。
为了确保忠实性,译者需要对原文进行 文更加自然
03
汉日翻译技巧
Chapter
词语的翻译技巧
总结词
准确传达意义
详细描述
在进行汉日词语翻译时,应注重准确传达原文的意义,避免出现歧义或误解。 对于一些具有特定文化背景或特殊含义的词语,需要进行深入了解和解释,以 确保翻译的准确性。
词语的翻译技巧
总结词
注意语言习惯
详细描述
在汉日词语翻译中,需要注意日语的语言习惯和表达方式。有时在汉语中可以省 略某些词语或表达方式,但在日语中则需要明确表达出来。因此,在翻译过程中 需要充分考虑日语的表达习惯,以使译文更加自然流畅。
汉日翻译的历史可以追溯到古代,随着时代的发展, 其应用领域和翻译技巧也不断拓展和完善。
详细描述
汉日翻译的历史可以追溯到古代,当时主要是通过口 译和笔译进行外交和贸易等方面的交流。随着时代的 发展,汉日翻译的应用领域不断拓展,涉及文学、哲 学、科技、法律等多个领域。同时,汉日翻译的技巧 和理论也不断完善和发展,出现了许多著名的汉日翻 译家和翻译理论。未来,随着中日两国交流的进一步 加深,汉日翻译将会继续发挥重要作用,并不断发展 和创新。
商务合同的汉日翻译实践与案例分析
商务合同的语言特点
商务合同的语言要求严谨、规范、准 确,注重法律效应。在汉日翻译实践 中,需要充分考虑日语的表达习惯和 法律文化背景,确保合同的法律效力 和双方权益得到保障。
翻译ppt课件

Accoring to the US Surgeon General half of these young people will also develop a problem with drugs.
译:根据美国卫生局局长,这些年轻人中有一半也将会产 生吸毒问题。
采用直译和异化,保留了源语的意义结构和特色。 Develop在不同场合有不同的含义,比如开发产生、发生、 研究、染上、研制等在这里根据上下文的联系,把 develop 译成产生。
译:死于自杀的青少年的人数超过了死于癌症、心脏病、 艾滋病、先天性缺陷、中风、肺炎、流感和慢性肺病的总 人数还多。
析:采用直译、异化、增译和省译,保留了源语的意义、 结构、特色、增译原文的所省略的词,省译了原文重复的 词语。‘“teenages and young adults"采用省译译为 “青少年”。“more~~than~~”根据汉语的表达习惯, 应译为“死于。。。的人数超过了死于。。。的人数”采 用了增译法。关于“疾病”的词义在中英文中里是完全对 等的,采用了直译法。
More teenagers and young adults die from suicide than from cancer ,heart disease.AIDS,birth defects,stroke,pneumonia,influenza,and chronic lung disease combined.
译:出现心理健康问题的年轻人可能会试图用大麻等非法 药品或是酗酒来治疗自己,也称“自我医疗。”
分析:此句采用了倒译、异化和增译的翻译方式,使其符 合语法要求,use alcohol译为“酗酒”而不是使用酒精, 显得更加地道和准确。而 or “self-medicate”曾译了 “也称为”使其符合医疗健康等方面的准确表达要求。
《新编英汉翻译教程》课件

侧重于传达原文的意义和精神, 不拘泥于原文的句式和表达方式 ,进行适当的调整和改写。
增词法与减词法
增词法
整、流畅。
减词法
在翻译过程中,删除原文中一些不必 要的词汇或短语,使译文更加简洁、 明了。
词序调整与语态转换
词序调整
句法对比
总结词
句法翻译技巧
详细描述
在进行英汉翻译时,需要掌握一定的句法翻译技巧。例如,可以采用拆句、合并、调整语序等方法, 使译文更加符合汉语表达习惯。同时,需要注意句子的逻辑关系和语义连贯性,避免出现断句或语义 不明的情况。
篇章对比
总结词
篇章结构差异
详细描述
英语和汉语在篇章结构方面存在较大差异。英语中篇章结构 较为严谨,常用主题句和段落来组织文章。而汉语中篇章结 构则较为灵活,常通过语义和语境来组织文章。
新闻翻译
总结词
注重时效性和信息传递
详细描述
新闻翻译要求快速、准确地传递信息,确保译 文能够及时地呈现新闻事件的最新进展。
总结词
关注新闻价值和语言风格
详细描述
新闻翻译需要关注新闻价值和语言风格,确保译文 具有新闻的客观性、准确性和可读性。
总结词
了解新闻行业规范和惯例
详细描述
新闻翻译需要了解新闻行业规范和惯例,以确保译文符 合新闻报道的规则和要求。
根据中文的语法和表达习惯,调整原 文中的词序,使译文更加符合中文的 表达方式。
语态转换
将原文中的被动语态转换为中文的主 动语态,或将原文中的主动语态转换 为中文的被动语态,以使译文更加自 然、流畅。
PART 04
翻译实践
文学翻译
总结词
注重语言艺术和审美体验
01
新编汉英翻译教程(第二版)课时PPT

Most Chinese daughters have a desire strong; To face powder and not to powder the face.
高天滚滚寒流急; 高天滚滚寒流急; 大地微微暖气吹。 大地微微暖气吹。
毛主席《冬云》 毛主席《冬云》
严复
《天演论》 天演论》 公派到英国留学, 公派到英国留学,先入 普茨毛斯大学, 普茨毛斯大学,后转到 格林威治海军学院 译文简练,首倡“ 译文简练,首倡“信、 达、雅”的译文标准 1912年严复受袁世凯命 年严复受袁世凯命 担任北大校长之职
In translation, there are three difficulties to overcome, namely, faithfulness, expressiveness and elegance. It is already very difficult to achieve faithfulness. Without expressiveness, mere faithfulness would mean work to no avail.
那么这个想法怎么会由一个不起眼的念 头变成了文字,然后又变成了电影呢? 头变成了文字,然后又变成了电影呢? 答案是名人精疲力尽了。 答案是名人精疲力尽了。这位点石成金 的好莱坞宠儿由《西雅图夜未眠》 的好莱坞宠儿由《西雅图夜未眠》到 《玩具故事》和《阿波罗13号》,获得 玩具故事》 阿波罗 号 了一连串的票房成功,并因《 了一连串的票房成功,并因《费城的故 和随后的《阿甘正传》 事》和随后的《阿甘正传》连续两年问 鼎奥斯卡奖。 鼎奥斯卡奖。
Among average respectable woman envy plays an extraordinary large part. If you are sitting in the underground and a welldressed woman happens to walk along the car, watch the eyes of the other women. You will see that every one of them, with the possible exception of those who are even better dressed, will watch the woman with malevolent glances, and will be struggling to draw inferences as derogatory to her.
翻译理论篇PPT课件

Responsibility of translator
---Competent linguistic ability & bicultural knowledge
---Being a good negotiator(磋商者、交涉 者)
---the Sense of Responsibility
第17页/共43页
中国几位翻译家的理论(influential translation principles)
• 严复:信达雅 • 傅雷:重神似不重形似; • 神似—spiritual conformity, Emphasizing the reproduction of the
spirit of the flavor of the original. 强调原作神韵再现。 • 钱钟书:提出“化境”,使译本对原作应该忠实得以至于读起来不像译本。 • 化境—sublimed adaptation. Focus on the translator ’s smooth and
第2页/共43页
这说明了翻译是语义的翻译,不是语 言形式的翻译,是运用另一种语言的 适当方式来表达一种语言所表达的内 容,而不是在另一种语言中寻找与一 种语言中含义相似的某些词语或结构。 翻译必须跳出原文语言层面的束缚, 必须着眼于传达原文的内容和意义。 换句话说,翻译的基本单位应该是语
第3页/共43页
第7页/共43页
Classification of translation:
1) 从译出语和译入语的角度来分类,翻译可 分为本族语译为外语,外语译为本族语;
2) 从涉及到的符际翻译语言符号来分类,翻 译分为语内翻译(intralingual translation)、语际翻译 (interlingual translation)和符际翻译(intersemiotic translation);
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
Translation Course 1 brief self-introduction 2 about this course 3 requirements for this course 4 about the exam Chapter One Translation theories Section One Definition(s) and Classification of Translation 1 definition(s)
2 functions 3 classifications 4 two most influential trans theories: (1)Nida: functional\dynamic equivalence 1)expressive; 2)informative; 3)cognitive; 4)interpersonal; 5)imperative; 6)emotive; 7)performative; 8)aesthetic; 9)metalingual
(2)Newmark: semantic trans(author-centered) & communicative trans(reader-centered) Section Two Trans Standards & Principles In the West: 1 three principles proposed by Tytler: a) A translation should give a complete transcript of the ideas of the
original work; b) The style and manner of writing should be of the same character as that of the original; c) A translation should have all the ease of the original composition.
2 equivalent value\effect In China: 1 道安:严格的直译;(literal translation)
2 玄奘:既须求真,又须喻俗;(free translation) 3 严复:信、达、雅;(faithfulness; expressiveness; elegance) 4 鲁迅:忠实、通顺; 5 傅雷:神似;(spiritual conformity) 6 钱钟书:化境。(sublimation) Section Three Translation Methods (1) literal translation 1. crocodile’s tears 2. chain reaction 3. to kill two birds with one stone 4. to turn a deaf ear to 5. to fish in troubled waters 6. to talk black into white 7. Look before you leap. 8. Example is better than precept. 9. Ill news travels fast. 10. Easier said than done. (2) free translation
1.Adam’s apple 2. raining cats and dogs 3. the apple of one’s eye 4. castles in the air 5. to laugh off one’s head 6. to look a needle in a bundle of hay 7. to hold a wolf by the ears 8. to have one’s nose in the air 9. When in Rome, do as the Romans do. 10.Now it’s the time to put our cards on the table. (3) transliteration
1. modern _____________ 2. carnation ____________ 3. radar _____________ 4.Dove ____________ 5. sofa _____________ 6. aspirin ____________ 7. Botily Co. _____________ 8. Benz ____________ 9. mango _____________ 10. hormone ____________ 11. nylon _____________ 12. tango ____________ (4) formal translation
(5) annotation 1. clone ______________ 2. hacker _______________ 3. AIDS ______________ 4. EL Nino _______________ 5. sauna ______________ 6. Oval Office _______________ 7. rock’n’roll ______________ 8. the Water-gate Event _________ 9. His dream is to be a second Jordan. (6) paraphrase
1. to put all one’s eggs in one basket 2. neither fish nor flesh 3. to return good for evil 4. a Trojan Horse 5. One boy is a boy, two boys half a boy, three boys no boy. 6. In the end things will mend. 7. Man proposes, God disposes. 8. All for one, one for all. 9. He who keeps company with the wolf will learn to howl. 10. Can the leopard change his spots? 11. Among so many well-dressed and cultured people, she felt like a fish out of water. 12. He acts a lot older than his years. 13. The more you try to hide, the more you are exposed. 14. The onlooker sees most of the game. 15. Do not cast pearls before swine. Section Four Translation Procedure (1) Understanding
1) semantic analysis 1. Can can can a can. 2. It’s difficult for him to take the heavy plane to Chicago. 3. A dark horse candidate gets elected president. 4. As a president candidate, you must be ready for some Water-gate events.
2) grammatical analysis 1. Such observations are frequently made of Canada and Canadians. 2. It was in this way that she cast in a bone between the husband and the wife. 3. Immediately away fly these timid birds when anyone approaches. 4. Your bicycle did not move because I pushed on it.
3) discourse analysis 1. Frank hit the man with a hammer. 2. Our conference did in the end make the detailed plans for the invasion. 3. Wife: Are you sick? Husband: Yes, I’m sick. I’m sick of you. 4. It is good for him to do so. 5. The old man recalled that he was full of energy when he was a young fellow in the seventies.
4) stylistic analysis 1. My beloved parent has joined the heavenly choir. 2. My dear father has passed away.