英语翻译习题

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

(1) Same Meaning, Same Structure

趁热打铁to strike while the iron is hot

火上加油to pour oil on the flame

一箭双雕to kill two birds with one stone

混水摸鱼to fish in the troubled waters

眼不见,心不烦out of sight, out of mind

(2) Same Meaning, Same Rhetoric

轻如鸿毛as light as a feather

面如土色as pale as ashes

稳如泰山as steady as the mountain

易如反掌as easy as turning over one's hand

(3) Different Figures (喻体形象不同)

健壮如牛as strong as a horse

害群之马a black sheep

杀鸡取卵to kill the goose that lays the golden eggs

血流如注to bleed like a pig

艳若桃李as red as rose; like lilies and roses

掌上明珠apple of somebody's eye

1. Literal Translation 直译法

沧海一粟a grain in the ocean

海底捞针to fish up a needle from the sea

顺水推舟to push the boat with the current

猫哭耗子

谋事在人成事在天

2. Liberal Translation 意译法

摩拳擦掌to roll up one’s sleeves

青黄不接before the green corn grows and after the while crop is consumed 水落石出The truth will prevail in the end.

顺手牵羊

噤若寒蝉

立竿见影

4. Using English Equivalences 套译法

煽风点火to fan the flame

千钧一发to hang by a thread

猫哭老鼠to shed crocodile tears

英汉成语字面意义与蕴涵意义基本一致

混水摸鱼

眼见为实

隔墙有耳

比喻意义一致,但比喻形象不同

挥金如土

缘木求鱼

挂羊头卖狗肉

东张西望

1. Keep Original Image保留形象直译

井底之蛙to be like a frog at the bottom of a well

调虎离山to lure the tiger from the mountain

口蜜腹剑to be honey-mouthed and dagger-hearted

保留形象节译

他知道黄鼠狼给鸡拜年,没安好心。

He realized that it was a case of the weasel coming to pay his respects to the hen.

竹篮打水一场空!We were drawing water in a bamboo basket.

2. Transform Original Image转换形象----套译

这位小姐,德性温良,才貌出众,鲁老先生和夫人因无子息,爱如掌上明珠。

I know the young lady, and she is virtuous, gentle and beautiful. Because Mr. and Mrs. Lu have no son, this girl is the apple of their eye.

―土埋半截了……‖ I’ve got one foot in the grave.

涸泽而渔to drain a pond to catch all the fish

打草惊蛇to stir up the grass and alert the snake

玩火自焚to get burnt by the fire kindled by oneself

对牛弹琴to play the lute to a cow

画蛇添足to draw a snake and add feet to it

to kill the goose that lays the golden eggs

to wake a sleeping dog

to fry in one’s own grease

to cast pearls before swine

to paint the lily

3. Discard Original Image舍弃形象意译

―我是想:咱们是孔夫子搬家,净是书(输)。‖ Only I feel bad when we lose every fight

等他们赶来增援时,已是―正月十五贴门神——晚了半月啦‖.

But they were too late for rescue when they arrived

我这个人你耶知道,说话向来是『袖筒里入棒槌』——直出直入。

You know me well –I speak frankly and to the point.

毛遂自荐to volunteer one’s service

四面楚歌to be besieged on all sides

锱铢必较to haggle over every penny

罄竹难书(of crimes) too numerous to mention

初出茅庐at the beginning of one’s career

舟山群岛,位于中国大陆东海岸、长江入海口,宛如一串璀璨的明珠,镶

嵌在海天之间。这里有―千岛之城‖独特的山海风光,更是中国首个海洋经济国家级新区。在这片热土上,浙江海洋学院东海科学技术学院正迎着舟山群岛新区建设的历史机遇,蓬勃发展。

Zhoushan Archipelago is located at the estuary of the eastern coast, just like a

string of bright pearls inlaid between the sea and sky. With its unique scenery of seas and mountains, Zhoushan Archipelago is the first state-level new area

相关文档
最新文档