英文专利文献翻译探讨
英文专利文献中EQUIVALENT译法[论文]
![英文专利文献中EQUIVALENT译法[论文]](https://img.taocdn.com/s3/m/58639b5d3c1ec5da50e27070.png)
浅谈英文专利文献中EQUIVALENT的译法摘要专利文献是一种即涉及专业领域又要符合相关法律要求的文件。
英文专利文献中有很多专门的用语,这些用语是在专利发展过程中逐渐形成的,其中部分用语翻译成中文时有可能采用的是字典中不常引用的甚至完全没有的解释。
本文主要探讨的是英文专利文献部分常用或特定的用语在翻译成中文过程中的标准译法或者建议译法,以供专利文献译、校人员在翻译过程中作为参考。
关键词专利文献翻译特定用语词义辨析中图分类号:h059 文献标识码:a1概述专利文献是一种既涉及专业领域又要符合相关法律要求的文件,因此,专利文献的笔译工作在遣词造句方面要求非常细致严谨,其要求译者不仅具备丰富的专业技术知识,还要具备较强的外语语法功底。
专利文献格式统一,行文规范,会经常出现一些使用频率极高的“小词”,这些词的含义看起来并不深奥,但要将它翻译好却不是那么简单,如果翻译不当,或是稍有疏忽,就可能引起专利文献解释时的歧义,这部分词在专利文献中所占的比重虽然很小,但是译者如果在把技术内容翻译准确之外也能将这些词义认真准确地翻译出来,整个专利文献的译文才能称得上是一篇翻译质量很好的文献,可谓锦上添花。
专利翻译中值得研究的词语很多,但本文拟就专利文献中常用词equivalent的译法作粗浅的探讨。
在现代英汉综合大辞典中,equivalent词性及解释如下:n. 同等物,等价物,相等物;a. 相等的,相当的,同意义的;【计】等价的;【化】当量;【医】同等的,等值的,当量,【替】代症;【经】等量,等值,等价物;adj.【建】等效的。
在专利文献中,医学专业领域一般译为当量,但在专利固定用法中通常译为“等价物、等效物、等效、等同于…”等多种意思,译者应该根据不同语境,翻译成不同的汉译,现根据专利文献中的一些实例,对一些译法进行简单分析并提出建议。
2当量例句:adding about 1 equivalent of a sodium salt of a base to the solution of cefsulodin to provide a solution of cefulodin sodium.译文:往头孢磺啶溶液中加入1倍量的钠盐的成盐剂以提供头孢磺啶钠溶液。
英汉专利翻译技巧浅析

英汉专利翻译技巧浅析作者:张玉洁来源:《新丝路杂志(下旬)》2016年第03期摘要:文章首先对专利英语的语言特点进行了阐述,总结出了一些常见的规律。
接着是实际案例分析,结合专利英语的特点,从词语和句型的角度对译文中的典型例子进行了详细分析。
最后为翻译实践总结,笔者针对自己在翻译过程中遇到的问题、采取的解决办法以及对未来工作的启发进行了总结。
关键词:专利文本;功能对等理论;翻译实践;翻译策略【DOI】10.19312/ki.61-1499/c.2016.03.079一、专利的语言特点专利是一种典型的科技型文本,突出显示了信息传递型文本的语言特点。
针对专利的翻译有着独特的规则与规律,在翻译的过程中,我们需要使用相关的技巧和方法指导专利翻译。
1.词汇特点专利中有着大量的专业术语,具有单一性、专业性和规范性,它对于词语的选择非常重视,力求用词准确、精炼,在选择词语对应的翻译时,我们应该及时查阅专业词典和书籍,根据词类和上下文选择词义。
2.句式特点科技人员在研究和解决科学技术问题时,总是要从客观事物出发,力求做出客观准确的陈述或论证;所以就专利文本的语句结构而言,复杂多样是其主要特征。
在句子层面,专利文献中经常会出现被动语态或者结构复杂,动词名词化的用法等,我们要首先认真分析句型,找出各个成分,然后按照逻辑进行翻译。
二、翻译案例分析1.合成词合成词是专利文献中的一大特点,形容词结合名词,名词结合名词,动词结合名词等,这样的词语简洁明了,又十分形象,巧妙地将信息表达出来,如下:Binding-protein结合蛋白 analog-to-digital模拟变数字的multiple-input 多重输入 anti-hypertensive therapy高血压治疗方法对于这种合成的复合词,我们一般采取直译的方法,结合所修饰的部分确定该合成词的词性,就可以实现奈达功能对等理论中的“准确传达信息”的功能,我们来看个例子:Genetic constructs of the invention include a gene promoter sequence and a sequence encoding a plant F-box protein that is functionally linked to a seed-specific gene promoter to produce the effect.(原文)译文:该发明的基因结构包括一个基因启动子序列和一个能够编码一种F-box型植物蛋白的序列,后者可以与一个种子特异性基因启动子连接进行这种编码。
英语专利文献的词法特征与翻译

、
引 言
专利文献 , 广 义 地讲 , 不 仅 包 括 专 利 申请人 的发 明说 明 书、 主 管 机 关 处 理 专 利 申请 以及 专 利 诉 讼 等 文 件 , 还 包 括 根 据 此 等原 始文 件 编 印 的 二 次 情 报 资 料 , 诸 如 专 利摘 要 和 专 利题 录 等 。狭 义地 讲 , 专 利 文 献仅 指发 明说 明书 , 经 专 利 主 管机 关 审 查 和 公 布 后 , 一 般 称 为 专 利 说 明 书 。在 全 球 经 济 体 化 的 进程 中 , 无 论 是 引 进 国 外 专利 技术 , 还 是 中 国 产 品 打入国际市场 , 都 需 要 阅读 、 使 用 国 外 的 专 利 文献 , 这 必 然 会涉及专利文献翻译的问题 , 因此 专 利 文 献 的 翻 译 在 当 今 正 发 挥 着 越 来 越 重 要 的 作 用 。本 文通 过 对 英 语 专 利 文 献 词 法特征的分析 , 总 结 出英 语 专 利 词 汇 翻 译 的几 点 方 法 与 技 巧, 对 英 语 专 利 文献 的 翻 译 研 究 与 实 践 具 有 一 定 的借 鉴 意
郑 阳
2 7 6 8 2 6 )
( 曲阜 师范大学 翻译 学 院 ,山东 日照
[ 摘
要] 在分析英语专利文献词法方面的五个特征基础 上, 探讨英语 专利文献词 汇翻译 的方法与技巧 。
希望通过分析与总结 , 丰 富 英 语 专 利 文 献词 j F - 翻 译 研 究 的 内容 , 并 对 英语 专利 文献 译 者 有 一 定 帮 助 。
[ 关键词] 专利文献 ; 词法 ; 特征 ; 翻 译
[ 中 图分 类号 ] H3 1 5 . 9
一
[ 文献标识码]A
功能对等视角下汉英专利摘要翻译实践报告

功能对等视角下汉英专利摘要翻译实践报告功能对等视角下汉英专利摘要翻译实践报告摘要:专利翻译是一项非常重要的翻译工作,尤其是在国际贸易和技术交流领域。
在这个高速发展的时代,汉英翻译之间的交流变得越来越频繁,但由于不同语言之间的文化和语言差异,汉英专利翻译也受到了很大的挑战。
本文旨在探讨汉英专利摘要翻译的实践方法和技巧,通过功能对等的视角,提高汉英翻译的准确性和质量。
本文从专利摘要翻译的特点、汉英专利摘要翻译的难点、功能对等的视角下汉英专利翻译方法等方面进行了研究。
在研究过程中,本文使用了定量分析法和质性分析法,收集了大量的案例和文献资料,并对汉英语言和文化的差异进行了分析,以提高专利翻译的质量和准确性。
通过研究发现,汉英专利摘要翻译存在一些难点,如技术术语、语言和文化差异、词汇选择和语法结构等方面。
此外,汉语和英语在逻辑结构和表达方式上存在很大的不同,在翻译时需要格外注意。
从功能对等的视角出发,可以提高专利翻译的质量和准确性。
功能对等指的是在翻译过程中,在保持原意与风格的前提下,按照功能来进行翻译。
其中的核心原则是翻译目的导向,即翻译的目的要与原文的功能相同。
当翻译需要表达的语义和语法在不同语言之间存在差异时,我们应该考虑将翻译目的与翻译资源平衡起来,寻找到最合适的翻译策略和技巧。
最后,本文总结了在汉英专利摘要翻译实践中需要遵循的一些原则,如语言准确性、术语一致性、语言流畅性等等。
在实践中,应该根据具体的情况和需求,灵活运用不同的翻译方法和技巧,力求达到最佳的翻译效果。
关键词:汉英专利翻译、专利摘要、功能对等、翻译方法、翻译技Abstract translation of patent documents is a critical task in the global patent industry, and it demands a high level of language skills and technical knowledge. This research aims to study the characteristics of Chinese-English translations, the difficulties in abstract translation, and the methods of achieving functional equivalence in patent translation techniques. Through a combination of quantitative and qualitative analysis, this research collected and analyzed a large number of case studies and literature materials to enhance the quality and accuracy of patent translation.The study reveals that abstract translation in patent documents encounters several difficulties such as technical jargon, language and cultural differences, word choices, and syntactic structures. Furthermore, Chinese and English languages have significant differences in logic structure and expression. Attention should be given when translating to ensure the meaning of the text is retained.To achieve functional equivalence in patenttranslation techniques, we recommend that translation be done from a functional equivalence perspective. Functional equivalence is a translation technique that incorporates the aim of the translated text while retaining the original style and content. The core principle of functional equivalence is to keep the goals of translation aligned with the function and nature of the original text. When translating concepts and syntax, translators should balance the purposes of translation and translation resources to find the most suitable translation approach.Finally, this research summarizes several principles to follow when translating patent abstracts, including language accuracy, consistent terminology, and fluent language. In practice, it is essential to be flexible and adaptable to specific circumstances and needs, anduse a variety of translation techniques and approaches to achieve optimal translation results.Keywords: Chinese-English patent translation, abstract, functional equivalence, translation method,translation techniquesWhen translating patent abstracts from Chinese to English, it is important to follow certain principles to ensure accuracy and coherence. One key principle is to focus on functional equivalence, meaning that the translation should accurately convey the same meaning and function as the original text. This requires a deep understanding of the technical field and terminology used, as well as the context of the patent.Another important principle is to maintain consistent terminology throughout the translation. This not only ensures accuracy but also helps readers understand the technical terms used in the patent. A glossary ofterms can also be useful to provide readers with a quick reference to key terminology.In addition, fluent language is important when translating patent abstracts. The translation shouldbe clear and concise, and avoid excessive wordiness or ambiguity. This requires a good understanding of thelinguistic concepts and cultural nuances of both languages.To achieve optimal translation results, it is important to be flexible and adaptable to the specific circumstances and needs of each project. This may require using a variety of translation techniques and approaches, such as machine translation, human translation, or a combination of both. It may also involve collaborating with technical experts or patent attorneys to ensure the translation is accurate and meets the necessary legal requirements.In conclusion, translating patent abstracts from Chinese to English requires careful and precise attention to functional equivalence, consistent terminology, and fluent language. It also requires flexibility and adaptability to meet specific needs and circumstances. By following these principles and employing appropriate translation techniques, translators can produce high-quality translations that accurately convey the purpose and function of the original patentAdditionally, translators should be aware of any legal requirements that must be met during the translation process. For example, some countries require thatpatent translations be certified by a qualified translator or translation agency. It is important for translators to have a thorough understanding of these legal requirements in order to avoid any potential legal issues.Translating patent abstracts also often involves working with technical subject matter. Translators should have a strong understanding of the relevant technical terminology in both Chinese and English in order to accurately convey the meaning of the original text. This may require researching industry-specific terminology and familiarizing oneself with thespecific technology being discussed in the patent.Finally, it is important for translators to remain flexible and adaptable throughout the translation process. They may need to make adjustments to their translation approach depending on the specific patent they are working on, as well as any specific requirements or preferences from the client. By being open to feedback and continuously improving their translation techniques, translators can produce high-quality translations that meet the needs of their clients and accurately convey the function and purpose of the original patent abstract在翻译专利摘要时,译者需要具有高水平的语言翻译技巧和对技术术语的理解。
专利摘要汉译英翻译问题及策略

汇报人:
目录
01.
专利摘要汉 译英翻译中 的常见问题
02.
专利摘要汉 译英翻译的 策略
03.
提高专利摘 要汉译英翻 译质量的措 施
专利摘要汉译英翻译中的常见问题
1
语义理解偏差
专利摘要中术语和概念的理解偏差
专利摘要中文化和背景的理解偏差
添加标题
添加标题
添加标题
添加标题
专利摘要中句子结构和语法的理解 偏差
专利摘要中技术和专业的理解偏差
语法错误
主谓不一致: 句子的主语和 谓语在数、时 态、语态等方
面不一致
词性错误:单 词的词性使用 错误,如名词 用作动词,形 容词用作名词
等
句子结构错误: 句子结构不完 整,如缺少主 语、谓语、宾
语等
搭配错误:单 词与单词之间 的搭配不当, 如形容词与名 词的搭配,动 词与宾语的搭
对术语进行分类 和整理
定期更新术语库 ,确保术语的准 确性和时效性
在翻译过程中, 充分利用术语库 ,提高翻译质量 和效率
引入机器翻译辅助工具
机器翻译的优势: 速度快、效率高、 成本低
机器翻译的局限 性:准确性较低, 需要人工校对
如何选择合适的 机器翻译工具: 考虑翻译质量、 速度、价格等因 素
如何使用机器翻 译辅助工具:设 置合适的参数, 进行初步翻译, 然后进行人工校 对和修改。
配等
词汇选择不当
专业术语翻译不准确 词汇选择过于简单或复杂 词汇搭配不当 词汇使用不符合英语习惯
缺乏专业术语
专利摘要中涉 及的专业术语 较多,需要准
确翻译
缺乏专业术语 可能导致翻译 不准确,影响
理解
专利说明书的英译策略

said与where + prep., there + prep.与here + prep.thereof(=of that),thereby (= by that ),therein(=in that),thereto, therebetween,therewith,thereon,therefrom, therethrough,hereinafter(=in the following text:在下文中), hereinabove, herein, hereto, hereunder, herewith,wherein(= in which:在其中), whereby, wherefore, whereupon, whereof, whereat.(here =this,there=that,where =what/which)1.hereafter=after this time 此后2.hereby=by doing or saying so=by means/reason of this;特此,兹3.herein=in this piece of writing=in this ;此中,于此4.hereinafter=after this time=later in this paper;在下文;今后在下文中5.hereof=of or belonging to this 在本文中6.hereto=to this piece of writing 次,至此7.heretofore=until now, hitherto 迄今为止,在次之前8.hereunder=below, following 在下文中9.hereupon=at or after the time=after that因此,于是,不久以后,就在此时,随即10.herewith=with this 与此一道, 随函附上1.thereafter=afterwards;此后,后来,其后2.thereby=by saying or doing that=by that means ;因此;由此;因而,在那方面,3.therefrom=from that 从中4.therein=in that piece of writing=from that ;在那里;在那点上,在其中5.thereinafter=later in the same paper;在下文中,以下6.thereof=of that 其中7.thereon=on that 在其上,就此8.thereto=to that 加于……之上,随函附上9.thereunder=under that 在其下10.thereupon=about that matter 关于此事1.whereas=but 但是,却2.whereat=at which 在哪儿3.whereby=by means of which=by what ; by which;由是;凭那个以……方式4.wherein=in which=in what;在哪里;在哪点上,在哪方面5.whereof=of which 关于6.whereto=to which 向哪里,到什么地方专利说明书的英译策略引言专利说明书是对某项专利发明的清楚完整的说明。
英语专利翻译技巧

英语专利翻译技巧为您讲述的专利文献翻译技巧专文献既是技术文件又是法律文件,它有一些惯用的词语,下面作一简要介绍。
一、专利惯用的词组 Appl.No.(Application Number)申请号 Ser.No.(Serisl Number)申请书,登记号 Int.Cl.3 (International Patent Classification,3 rd Edition)国际专利分类表(第三版) Abstract of the disclosure发明摘要Preferred embodiments最佳实施方案 Cross-Sheet 5 第5页(图共5页) Sheet 3 of 4第3页(图共4页)二、常用的句子 1.Reference is made to our copending application No.25838/78 filed 31 st May 1978.请参阅我们在1978年5月31日登记的与此有关的申请书,其申请号为25838/78。
说明:make reference to:参考,提及。
Copending:与此有关的,尚待批准的。
2.The present application is a continuation-in-part of U.S.patent applications Ser.No.626245, filed Mar.27, 1967,now abandoned and Ser.No.767046,filed Sept.26,1968, now patent No.3619220.本专利申请书是下列两件美国专利申请书的继续。
其中第一件于1967年3月27日提出申请,申请号626245,现已放弃。
第二件于1968年9月26日提出申请,申请号767046,专利号3619220。
说明:continuation-in-part:指的是接续专利。
Ser.No.:流水号,档案号,申请号,登记号。
专利中翻英技巧

专利中翻英技巧摘要:一、引言二、专利翻译的重要性1.专利文件的特点2.专利翻译对创新和发展的影响三、中翻英专利翻译的技巧1.词汇准确性a.专业术语的处理b.词汇选择的注意事项2.句子结构调整a.被动语态的运用b.长句拆分3.语言风格把握a.保持原文风格b.语言简洁明了4.语法规范a.动词时态和语态的统一b.名词单复数的处理四、实例分析1.专利摘要翻译2.专利权利要求翻译五、中翻英专利翻译实践建议1.积累专业词汇和行业知识2.注重翻译质量和审校3.学习借鉴优秀译文六、总结正文:一、引言随着全球化的不断推进,专利领域的国际合作日益增多。
在这个过程中,专利翻译发挥着至关重要的作用。
本文旨在探讨中翻英专利翻译的技巧,以帮助读者提高专利翻译的水平。
二、专利翻译的重要性1.专利文件的特点专利文件具有专业性强、技术含量高、法律性质明显等特点。
因此,在翻译过程中,要求译者具备扎实的专业知识、准确的词汇表达和严谨的法律意识。
2.专利翻译对创新和发展的影响专利翻译不仅关系到专利权的保护和行使,还直接影响到技术创新和产业发展的进程。
高质量的专利翻译有助于发明人更好地推广和应用创新成果,为企业创造价值。
三、中翻英专利翻译的技巧1.词汇准确性(1)专业术语的处理在专利翻译过程中,正确处理专业术语至关重要。
译者应充分了解相关领域的技术背景,确保翻译准确无误。
(2)词汇选择的注意事项在选择词汇时,译者要考虑词汇的精准度、通用性和可读性。
此外,还需注意词汇的褒贬色彩,以保持原文的语气。
2.句子结构调整(1)被动语态的运用被动语态在专利翻译中具有重要作用。
译者应根据实际情况,恰当运用被动语态,以突出专利的发明特点和技术创新。
(2)长句拆分为提高译文的可读性,译者需要将长句进行拆分。
拆分后的句子应保持逻辑关系清晰,便于读者理解。
3.语言风格把握(1)保持原文风格在翻译过程中,译者要尽量保持原文的风格。
这包括语气、表达方式和修辞手法等。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
英文专利文献翻译探讨潘宗桃 吴红霞 贺林茂收稿日期:2010-05-09作者简介:潘宗桃(1966-),女,九江学院外国语学院副教授。
(九江学院外国语学院 江西九江 332005)摘要:本文从专利文献翻译的基本原则、专利说明书中套语的翻译以及专利文献中常用词汇的翻译等多个方面探讨了翻译英文专利文献的基本技巧。
关键词:专利文献 英文翻译 探讨中图分类号:H 059 文献标识码:A 文章编号:1673-4580(2010)03-0104-(02)专利文献是科技文献中一种最重要的类型,包括专利说明书,也包括专利公报、专利文摘、专利题录、专利分类表等检索工具书。
专利文献贮存了整个人类的技术知识,是一座取之不尽用之不竭的技术宝库。
历史上许多大大小小的发明,以及后来的一系列改进,在专利文献中都有着详尽的记录。
随着中国加入WTO,全球经济一体化进程的加速,中国与世界各国之间在科技、经济、文化、教育等方面的交流日益增多,中国企业引进国外专利技术、中国产品进入国外市场越来越频繁。
无论是引进国外专利技术,还是中国产品进入国外市场,都需要阅读、使用国外专利文献。
因此翻译英文专利文献成为目前翻译工作者的一项主要任务之一。
本文试图从专利文献翻译的基本原则、专利说明书中套语的翻译以及专利文献中常用词汇的翻译等多个方面探讨翻译英文专利文献的基本技巧。
一、专利说明书中套语的翻译各个国家提供的专利文献虽然千差万别,但专利说明书中各个部分常有一些固定的句式,在每篇专利文献中只要出现,其形式或内容都大致相同,因此这些套语的翻译基本上是相对固定的。
以下列出了英文专利说明书中出现的一些常用的套语及其相应的翻译实例:Additi o na l features and advantages of the inven -ti o n w ill be set forth i n the descri p ti o n wh ich fo llo w s ,and i n part w ill be apparent to those hav i n g o r d i n ar ysk ill in the art upon exa m i n ation of the fo llo w i n g or m ay be lear ned fro m a practi c e o f the invention.The objectives and other advantages of the invention w ill be realized and atta i n ed by the sub jectm atter particu -larly po i n ted ou t in t h e specificati o n and c lai m s hereo f as w ell as in the appended dra w i n g s .译文:本发明的其它特征和优点见以下说明,本领域普通技术人员可从以下说明或从本发明的实施中清楚看出本发明的一部分。
本发明的目的和其它优点由在说明书及其权利要求以及附图中特别指出的主题实现。
上面的一段英文也可以翻译成:本发明的其它特征和优点在随后的说明中给出,部分地可从该说明中明显看出,或可从本发明的实施中看出。
本发明的目的和其它优点可从以下书面说明、权利要求以及附图特别给出的结构来理解、获得。
The acco m pany i n g dra w i n gs wh ich are i n cl u ded to prov ide a further understandi n g of the i n vention and are i n corporated in and constitute a part o f th is appl-i cation illustrate e m bod i m ent (s)o f the invention and toge t h er w ith the description serve to expla i n the prin -ci p le of the i n venti o n.I n the dra w ings :译文:构成本说明书的一部分、用于进一步理解本发明的附图示出本发明各实施例并与说明一起用来说明本发明原理。
附图中:或者译为:组成本说明书的一部分的附图有助于进一步理解本发明,这些附图图解了本发明(总第158期)(Au tN 0158)2010年第3期N o ,3,2010九江学院学报(哲学社会科学版)Journal of Ji u jiang U n i ve rsity (Ph ilosophy and Soc i a l Sc i ence)的一些实施例,并可与说明书一起用来说明本发明的原理。
附图中:Un less other w ise defined,a ll ter m s(i n c l u d i n g technical and scientific ter m s)used here i n have the sa m e m ean i n g as co mm only understood by one of o r d-i nary skill in the art to w hich this i n venti o n belongs.It w ill be f u rther understood that ter m s,such as those defi n ed i n co mmonly used dictionaries,should be i n-ter preted as hav i n g a m ean i n g that is consistent w ith t h e ir m eaning in the context of the relevant art and the present disclosure,and w ill not be interpreted i n an-i dealized or overly for m a l sense unless expressl y so de-fi n ed here i n.译文:除非特别指明,这里所使用的所有术语(包括技术和科技术语)具有与本发明所属领域技术人员的通常理解相同的含义。
还可以理解,术语,例如常用词典定义的那些术语,应该解释为具有与它们在相关技术和本公开的上下文中的含义一致的含义,而不应该解释为理想化的或过于正式的含义,除非这里特别地加以定义。
二、专利文献中出现的一些常用词的翻译虽然专利文献属于一种较特殊的科技文献,但在英文专利文献中同样会出现一些高频英语词汇,而这些词汇通常有其固定的中文表达方式。
1.专利文献中出现的/apparatus0、/de-vice0、/m eans0的翻译在专利文献中同时出现/apparatus0、/de-vice0、和/m eans0的情况下,如果三者均翻译成/装置0不会导致混淆,例如,三者的定语不同,则可以将这三者均翻译成/装置0。
也可以将/apparatus0翻译成/设备0,将/dev ice0和/m eans0翻译成/装置0,以示区别。
如果将/apparatus0和/dev ice/m eans0均翻译为/装置0会导致混淆,例如,两者的定语相同,则将/apparatus0翻译成/设备0,将/de-vice0或/m eans0翻译成/装置0。
一般情况下,/dev ice0和/m eans0均应当翻译成/装置0,也有例外情况,例如,在涉及半导体技术领域的专利文献中,有时会将/dev ice0翻译成/器件0。
如果/dev ice0和/m eans0的定语相同,则将/m eans0翻译成/装置0,根据具体的上下文来确定如何翻译/dev ice0。
2.专利文献中出现的ele m en,t co m ponen,t par,t asse m bly的翻译。
一般情况下,e le m en,t co m ponen,t par,t可分别译为/元件0、/构件0、/部件0,但这几个英文词视情况都可译为/元件(素)0、/构(组)件0、/部件0中的某一个词,有时译为/@件0将更恰当。
而asse mb l y通常译为/组件0。
3.专利文献中出现的a p l u ra lity o,f a l a rge a-m ount o,f a num ber of等表示大数量的词语,应当译为/多个0,不应译为/大量的0或/很多0等。
三、权利要求书中冠词/a0,/the0的翻译专利文献中的权利要求书是最重要的一个部分,其在法律含义上要求非常严谨,对权利要求书中出现的/a0,/the0有其固定的翻译原则。
一般而言,英文中不定冠词/a0不需译出,不应译为/一个0等,因为在英文专利文献中要表达确切的/一个0数量时会用/one0。
而定冠词/the0则应译为/所述0,也就是说,当权利要求中第一次出现某一名词时,直接译出该名词而其前的/a0不需译,当其后再次出现该名词并带有定冠词/the0时,应当译为/所述,,0(或/该,,0)。
这种处理是专利文献中特有的翻译表现方式,用以表明后面出现的该名词(如某一部件),就是特指前面出现过的那一个名词(部件),从而对其进行限定,以表达出法律上的严谨关系。
值得注意的是,当某一名词前有较多限定性定语时,也可仅译出第一个名词前的/the0,例如:wherein the m ov i n g o f the substrate i n the w i d th d irecti o n of the laser bea m is i n a range fro m1to10 L m.译文:其中所述基板在所述激光束的(所述)宽度方向上的(所述)移动距离是在1L m至10 L m的范围内。
还一个需注意的事项是在一项权利要求的中间不能出现句号。
由于专利文献涉及的都是最新的技术,有些英文词或词组本身在英语语言中就是一个很新的词,这时不但在英汉词典中无法查到,即使是在互联网上也难见其踪影,这种情况下只有根据上下文或整篇专利说明书所披露的技术方案内容来判断确定译词,同时将该词原文用括号括于译词后。
(责任编辑吴国富)#105#潘宗桃吴红霞贺林茂:英文专利文献翻译探讨。