专利文献翻译 规范
5.25_专利文献的阅读翻译规范及技巧 ppt

Audio & Voice
Scanning velocity 扫描速度 Fuzzy 模糊,失真 Data rate 数据率 Look-up table 查找表 Dolby stereo 杜比立体声 Trademark 商标 ADSL Asymmetrical Digital Subscriber Loop 非对称数字用户环线 SMS Short Message Service 短信业务 Fax 传真 Chat 聊天 Surfing 冲浪游戏,网络冲浪 Video conferencing 视频会议
Modern Digital Design
CAD Computer Aided Design 计算机辅助设计 EDA Electronic Design Automatic 电子设计自动化 HDL Hardware Description Language 硬件描述语言 VHDL 极高速集成电路(VHSIC)硬件描述语言 ASIC Application Specific Integrated Circuit 专用集成 电路 PLD Programmable Logic Device 可编程逻辑电路
M-commerce 移动商务 Quality-of-service 服务质量 Network operator 网络运营商 VHS Video Home System 家用录像系统 Direct sequence spread spectrum 直接序列扩频 Backward compatible 向下(后)兼容 Chip rate 码片速率 Synchronization 同步 Time slot 时隙 Logical channel 逻辑信道 Base station 基站
原文: While the invention has been shown and described with reference to a certain preferred embodiment thereof,it will be understood by those skilled in the art that various changes in form and details may be made therein without departing from the spirit and scope of the invention as defined by the appended claims. 译文: 尽管本发明是参照其特定的优选实施例来描述的,但 本领域的技术人员应该理解,在不脱离由所附权利要 求限定的本发明的精神和范围的情况下,可以对其进 行形式和细节的各种修改。
2.专利翻译的基本要求内容

said与where+prep.,there+prep.与here+prep.thereof(=of that),thereby(=by that),therein(=in that),thereto,therebetween,therewith,thereon,therefrom,therethrough,hereinafter(=in the following text:在下文中),hereinabove,herein,hereto,hereunder, herewith,wherein(=in which:在其中),whereby,wherefore,whereupon,whereof,whereat.1.hereafter=after this time此后2.hereby=by doing or saying so=by means/reason of this;特此,兹3.herein=in this piece of writing=in this;此中,于此4.hereinafter=after this time=later in this paper;在下文;今后在下文中5.hereof=of or belonging to this在本文中6.hereto=to this piece of writing次,至此7.heretofore=until now,hitherto迄今为止,在次之前8.hereunder=below,following在下文中9.hereupon=at or after the time=after that因此,于是,不久以后,就在此时,随即10.herewith=with this与此一道,随函附上1.thereafter=afterwards;此后,后来,其后2.thereby=by saying or doing that=by that means;因此;由此;因而,在那方面,3.therefrom=from that从中4.therein=in that piece of writing=from that;在那里;在那点上,在其中5.thereinafter=later in the same paper;在下文中,以下6.thereof=of that其中7.thereon=on that在其上,就此8.thereto=to that加于……之上,随函附上9.thereunder=under that在其下10.thereupon=about that matter关于此事1.whereas=but但是,却2.whereat=at which在哪儿3.whereby=by means of which=by what;by which;由是;凭那个以……方式4.wherein=in which=in what;在哪里;在哪点上,在哪方面5.whereof=of which关于6.whereto=to which向哪里,到什么地方专利说明书的英译策略引言专利说明书是对某项专利发明的清楚完整的说明。
专利翻译原则

专利翻译原则
专利中文翻译的原则主要有以下几点:
1.准确性:翻译应准确反映专利申请的内容,确保翻译的准确性和一致性。
2.清晰易懂:翻译应尽量使用简明扼要的语言,避免复杂的句式和术语,确保读者能够理解并准确理解专利申请的内容。
3.专业术语准确翻译:专利中存在许多专业术语,翻译应尽量准确翻译这些术语,避免意义的偏差。
4.遵循规范格式:翻译应尽量遵循专利申请要求的规范格式,包括段落分隔、标点符号使用等。
5.兼顾语言风格:翻译应兼顾专利申请的语言风格,根据原文的表达方式选择合适的翻译方式,保持语言风格的连贯性。
6.保护隐私和机密信息:在翻译过程中,应注意保护专利申请中的隐私和机密信息,如个人姓名、地址等敏感信息,以避免泄露。
以上是专利中文翻译的一些基本原则,根据具体情况和不同的翻译需求,还可以根据实际情况适当调整和补充。
浅析专利翻译规范策略

浅析专利翻译规范策略摘要:专利文献作为一种技术资料是非常重要的,它既具有科学性,同时又具有法律效力,是当之无愧的技术宝库,更是技术与法律的结合体,因此,如何规范专利翻译是学者们争相探讨的问题。
通常由于专利文献同时具有科学性与法律性这两个特点,所以专利文献的书写格式与表达方式一般都是固定的,这也就要求我们在翻译的过程中要注意格式与表达的规范,既要保证格式的规范,又要确保翻译的内容和信息准确无误,因此,本课题旨在研究如何有效的规范专利翻译,在今后可以呈现出更高质量的翻译文章。
关键词:专利翻译;科学性;法律效力;规范策略1.专利文献概述专利文献作为一种出版物,是以法律公开新技术为前提的,并且其格式与书写方法都是统一的、固定的,像我们所熟知的说明书,一般上面都会详同时也是新发明、新技术、新材料、新方法、新产品的详细诠释,所以说专利文献的意义十分重要,也是宝贵的技术信息源。
对于产业界的发展而言,专利文献的参考价值与使用价值是十分珍贵的,专利文献既可以作为技术信息用来促进各行业的技术发展,又可以创造新的商业化价值用来解决专利纠纷等法律问题,同时还可以作为一种法律声明,依照“权利信息"与“经济信息”等条款,可以帮助更多的人了解和调查自身是否会遇到或经历侵犯已有专利权,从而通过法律手段进行维权。
随着改革开放等程度的加深,对外文化信息等的交流也不断加强,国外先进技术的大量引进,人们接触专利文献的机会也越来越多。
一般负责专利文献撰写的人员通常都是专业的代理人或者律师负责的,并不是由发明者负责撰写的。
由于专利文献具有较强的特殊性,包含专业的技术信息与法律信息,因此较之于普通的翻译是一种承载技术信息、法律信息的特殊文献,所以与普通文本的翻译相比,专利文献翻译具有特有的严谨风格。
二、规范专利文献翻译策略“信”和“达”在英汉专利翻译中两个必备因素,这两者是缺一不可的。
首先我们来看一下“信”和“达”本身的含义是什么?“信”大方向上的规整,译文和原文在内容上大致是要复合的,译文不得省略原文的意思,也不得和原文在语意上有任何出入。
翻译专利要注意的问题

翻译专利要注意的问题1.语法错误冠词错误注意冠词与名词搭配时,单数可数名词首次出现用a/an,再次出现用the,有时候也要根据语境判断,也有The XXX of a/an YYY is … ; 两个部件就要两个冠词,不能因为多个部件连续罗列就漏掉冠词。
不可数名词首次出现前面不加冠词,再次出现用the。
介词错误注意介词的正确使用,如“在海上”不要用“in the sea”要用“on”。
名词错误包括两种情况:只可数名词需使用复数形式时,复数形式是单数名词+s or +es or 特殊变化;由于对原文理解不当造成的单复数使用错误,如该用单数(复数)时,却用了复数(单数)。
动词错误1.4.1动词时态变化错误指动词单复数变化拼写错误、过去时/过去分词/现在分词拼写错误。
1.4.2动词数的变化错误指名词与动词搭配时,动词数的变化,需注意可数名词单数形式+动词第三人称单数形式,复数形式+动词原形/各种分词形式;注意不可数名词与动词搭配时动词数的变化。
1.4.3主被动语态选择错误指根据语境,恰当选择主被动语态进行表达1.4.4分词使用错误指要区别过去分词-ed、现在分词-ing等分词作为修饰词时的用法1.4.5动词词组搭配错误如Prevent… from doing sth;而不是prevent to do sth或者prevent do sth词性错误如该用形容词形式却用了名词,该用副词形式却用了形容词等句子错误1.6.1句子成分残缺指缺少主语,句子结构不完整等。
需读懂原文句子结构,看清各成份之间关系。
1.6.2句子结构混乱指句子各成分之间顺序错误等,如inside which is bonded a battery and a circuit board,应该用inside which a battery and a circuit board are bonded 。
1.6.3句子主谓不一致指主谓单复数的一致性,以及主谓语意上的一致性,如the coaxial clamp head structure and the cover boardstructure is connected,应该用are 。
专利申请译文的规范与要求

专利申请译文的规范与要求随着全球化的发展,跨国公司之间的竞争日益激烈,专利申请成为了企业保护创新成果的重要手段。
而在专利申请过程中,申请译文的规范与要求也显得尤为重要。
本文将探讨专利申请译文的规范与要求,以帮助读者更好地了解并遵守相关规定。
首先,专利申请译文的翻译质量是关键。
专利申请译文需要准确、清晰地表达发明的技术特点和技术方案。
因此,译文的翻译质量对于保护发明的权益至关重要。
翻译人员应具备良好的专业知识和语言能力,熟悉相关领域的术语和表达方式。
此外,翻译人员还应注意语句的结构和逻辑,确保译文的准确性和连贯性。
其次,专利申请译文的格式规范也是必须遵守的要求。
根据国际专利合作条约(PCT)的规定,专利申请译文应以国际专利分类(IPC)的形式进行编写。
IPC是一套用于对专利技术进行分类的国际标准,具有统一的术语和编码体系。
在编写专利申请译文时,应根据发明的技术领域和特点,选择合适的IPC分类号,并按照规定的格式进行编写。
此外,专利申请译文还需要包括一些必要的附件和说明。
例如,申请人需要提供发明的技术背景、现有技术的问题以及发明的创新点和优势等内容。
这些信息对于专利审查机构对发明进行评估和比较具有重要意义。
此外,申请人还需要提供发明的详细描述和技术要点,以及发明的实施方式和实施结果等内容。
这些信息有助于专利审查机构理解和评估发明的技术特点和实际应用。
在撰写专利申请译文时,还需要遵守一些法律和道德规范。
首先,译文应尊重他人的知识产权,不得侵犯他人的专利权和商标权等权益。
其次,译文应遵守专利法和相关法律的规定,不得包含虚假、误导性的信息。
此外,译文还应符合学术和科技论文的写作规范,不得存在抄袭和剽窃等行为。
最后,专利申请译文的提交方式也需要注意。
根据不同的国家和地区的要求,申请人可以选择将专利申请译文以电子形式或纸质形式提交给专利局或国际专利组织。
在提交译文之前,申请人应仔细检查译文的内容和格式,确保其符合相关要求。
专利文献翻译技巧

如何做好英文专利翻译Ⅰ.总则1. 专利说明书的中译,应特别注重"信"与"达"两大要求,即译文必须与原文内容完全相符,不得有任何出入或节略。
但中文必须通顺易读,使任何人不必参阅原文,即能了解中文内容。
2. 一件专利申请会包含「说明书摘要」、「摘要附图」、「权利要求书」、「说明书」及「说明书附图」,除摘要附图不需编页码外,其它个部分均需独立编页,亦即每一部份均需从「1」开始编页码(见附件一)。
3. PCT案件之摘要附图为首页之附图,CN案件本所则会另有指示,「摘要附图」不需加上页码,同时必须将「图X」之字样去除。
4. 在「说明书附图」中,请勿以「1/4」之页码编排而应在下方加阿拉伯数字自然排序,就如同「说明书」页码一样,但是附图中之「图1」,「图2」...则仍须保留。
5. 专利申请中的说明书应依以下各部分编译并写明各部分的标题(发明名称除外),每一部份之标题均需完全与下列标题完全相同:3.1 发明名称(Title)3.2 技术领域(Technical Field):要求保护的技术方案所属的技术领域;3.3 背景技术(Background Art):对要求保护的技术方案的理解、检索、审查有用的背景技术;3.4 发明内容(Contents of the invention):要求保护的技术方案所要解决的技术问题以及解决该技术问题所用的技术方案,及对照现有技术所得的有益效果;3.5 附图说明(Description of figures):各幅附图的简略说明;3.6 具体实施方式(Mode of Carrying out the Invention):要求保护的技术方案的优选方式得详细说明,其中可能包含实施例或对照附图的说明。
6. 书写规则:4.1 规格:用纸规格为297毫米×210毫米(A4);4.2 页边:译文的顶部(有标题的,从标题上沿至页边)应当留有25毫米空白;左侧应当留有25毫米空白;右侧应当留有15毫米空白,底部从页码下沿至页边应当留有15毫米空白;4.3 字体:应当使用宋体、仿宋体或者楷体,不应当使用草体及其它字体;4.4 字高:应当在3.5毫米至4.5毫米之间;行距应当在2.5毫米至3.5毫米之间。
浅谈专利翻译规范

价 值 工 程
ቤተ መጻሕፍቲ ባይዱ
浅 谈 专 利 翻 译 规 范
on Pa t e nt Tr a n s l a t i o n Nor ms
向群 XI A NG Qu n
( 内蒙古大学外国语学院 , 呼和浩特 0 1 0 0 7 0 )
( F o r e i g n L a n g u a g e s C o l l e g e o f I n n e r Mo n g o l i a U n i v e r s i t y , H o h h o t 0 1 0 0 7 0 , C h i n a )
高 的使用价值 以及参考应用 的价值 。 因为其 既是促进技术 发展 的先行技术信息 , 同时又是 处理专利纠 纷或把新 的技 术商业化 , 以及调查 了解是 否会侵犯 已有专 利权所依据 的 “ 权利信息 ” 与“ 经济信息 ” 。 【 1 ] 随着改革开放 的不断加深 , 对 外交流信息量 的 日益加 大 ,国外先进技术 的大量 引进 , 人 们接触专利文献 的机会也越来越 多。 专利 文献通 常由经过专 门训练 的专利代理 人 或专利 律 师撰 写, 发 明人一般不是专利 文献的作 者。由于专利文 献是 一种承载技 术信息 、 法律信息 的特殊 文献 , 所 以与普 通文本 的翻译相 比,专利文献翻译具有特 有的严 谨风格。 刚开始接触专利翻译 的人 ,往往 因为理解得 不够 透彻 , 会 觉得翻译专利 比较 困难 。 其实 , 在专利文献 的翻译 中, 专利 文献需要按照一定 的格 式进行撰 写 , 这就促使 专利文献 的 内容在布局上呈现大 同小异 , 在语 言上 呈现多处相似 的特 点。所 以, 只要 多花 些时 间去认真 阅读 、 仔细解析 、 推敲斟 酌, 直 到最后 的译 文的成 型, 甚至 多练 几篇 , 就不会感觉专 利文献 太难翻译 。但鉴于专 利本身所具 有的特点 , 在翻译 专利 时 , 了解 一些应注 意的翻译规 范是 必不可少 的 , 这 既 是翻 译专利 文献的重要 前提 ,又是 高质量 译文 的重要保 障。 由于专利 文献具 有法律 文件和 科技文献 的双重属性 , 其体 现 的语言特 点就是 , 既具有科 技文 献用词简 练、 专业 术语较 多的特 点 , 又 具有法律文件严谨 性的独特风格。翻 专利翻译 是一种 要求十分严谨 的翻译工作 , 不但要 求 翻译人 员具 有功底 深厚 的英文水平 , 而且 也要熟知专利相 关的技术领域 知识 以及相 关专利法律的内容。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
一、专利文献翻译要求1.公司对翻译质量要求很严格,请尽量忠实原文进行翻译,勿丢失内容;PCT申请中存在的错误也不必改正,稍作标记即可;2.同一篇专利文件中的词语、术语翻译必须前后一致,可在word文档中以全文取代方式确保之;3.同一篇专利文件中意思相近的词语尽量以不同的中文翻出,例如:element/元件、component/部件、member/构件、part/零件;4.…二、专利说明书的几大部分Title of invention 发明名称Background of the invention 发明背景Field of the invention 发明领域Related background art 相关的背景技术Summary of the invention 发明概述Brief description of the drawings 附图简述Detailed description of the invention 发明详述Claims 权利要求书注:不同公司专利的命名不尽相同,依原文翻译即可。
三、专利相关用语之翻译application number 申请号application serial No. 申请序号assignee 受让人assigner 转让人characterized in that 其特征在于,/其特征为,claimed 要求保护的continuation application 继续申请continuation-in-part application 部分继续申请disclose 公开division 分案embodiment 实施例examined 已审查example 示例best mode 最佳方式docket number 档案号file 申请,提出申请,递交German Auslegeschrift 德国展出说明书incorporate in 加入International Patent Application, Publication No. 国际质量申请,公开号is incorporated herein by reference thereto 通过引用结合到本文中issue 颁发/公告Laidopen (日本专利)公开more particularly, 尤其/更详细地讲,more specifically, 更准确地说,更具体地讲parent application 原申请PCT Publication PCT说明书preamble 前序部分preferably...more preferably...most preferably 优选...更优选...最优选preferable 这个词不要翻成最好,因为优选还有一个递进的问题:优选,更优选,还更优选,特别优选,最优选,optional 任选的optionally 任选,意思是可以选择这样做也可以选择不这样做;preferred embodiment (example) 优选实施实施例prior art 现有技术provisional disclosure 临时说明书Publication (日本专利)公告published application 公开申请said 所述known as 公知的selected from the group of consisting of 选自...specificaly, (插入语)具体地说,state of the art 现有技术水平subject 题述sub-license 分许可证the art 本领域the persons skilled in the art 本领域技术人员trade name 厂商名称unexamined 未审查Utility Model 实用新型wherein 其中a aspect of the present invention 本发明的一个方面a further aspect of the present invention 本发明的另一个方面it is understood 应当理解的是thus obtained 这样得到的in cases that 在…的情况下for the purpose of the present invention 就本发明的目的而言as described in 如…中所述as disclosed in 如…中所公开filed December 23,2002 2002年12月23日提交can be selected from the group consisting of 可选自the term “”as used herein 本文所用的术语“”refers to 是指comprised of 由….组成International Publication WO 国际专利说明书WOJAPENESE LAID-OPEN PATENT PUBLICATION 日本公开特许公报title to patent 专利所有权under 35USC§119(e)根据美国法典第35条119 (e)款。
the aforementioned application is hereby incorporated herein by reference in its entirety.前述申请(该专利)通过引用整体地结合于本文中。
本申请参考引用了该专利的全部内容These and other aspects of, and advantages with, the present invention will become apparent from the following detailed description of the invention and from the accompanying drawings.通过下文中对本发明的具体介绍并结合附图,可以清楚本发明的这些以及其它方面的优点。
depart from the scope of the invention 脱离本发明范围are contemplated by the present invention 本发明可构思出conceivable 可以构思出This application claims priority under Title 35 of United States Code §119 of U.S. Serial No. 60/026,297, filled September 11, 1996.根据美国法典第35章第119条,本申请要求1996年9月1日提交的美国序号60/026,297的优先权。
四、翻译注意事项1. 翻译时,应首先根据语法分析句子,然后才根据专业知识进行判断。
2. a, an 原则上不译出,即不说”一个/ 一”。
除非为方便表达而需要:如:每一个,至少一个,另一个,时。
2a. 权利要求中的said一律译成“所述”,the一般也推荐译成“所述”。
2b. 说明书中的said一律译成“该”,the一般不译出,需要的话译成“该”。
3. 被动表达式原则上译成主动式。
尽量直译,不要意译; 首次提到的部件最好放在句末。
4. 同一篇专利中单位是要统一,全字母/全中文5. 连词“and”and连接几个并列句时,有时表示并列或动作的先后顺序,不需要每个and 都译出,最后一个and有时可译为“而”,如X is 1 and Y is 2.可译为“X为1,而Y为2。
”;在include…, …, …and …的句型中,一般and后为最后一个词,另外注意使用顿号;and连接两个组合词时,有时有些词省略了,如clone and expression vectors,这里and后的组合词一般为复数,如果译为“克隆和表达载体”容易让人误解为一种载体,应译为“克隆载体和表达载体”。
6. 较短的定语最后放在中心词之前。
7. 在A was (were) perpared …by doing…, doing …, and doing…的句型中,如果by doing…, doing …, and doing…不是很长的话,最好先译by…。
另外注意几个doing是并列的。
也可以译为“通过如下方式制备A:doing …, and doing…:”8. 注意and或or,它们连接的是并列的句子或并列的成份,连接的两个成份的词性应是相同的。
9. upon-很多时候相当于on。
10. 注意插入语,插入语往往由两个逗号分开,注意不要让插入语影响句子分析,应该将插入语两边的语法成分连起来看。
11. 长句子注意断句,中文的句子不要太长。
12. 注意使用“因为(由于)…所以(因此)”、“虽然(尽管)…但(但是)”、“如果…那么(则)”等等,以使意思更加明确。
13. …五、常见词语翻译1: parts by volume 体积份2: parts by weight 重量份3: pharmaceutical composition 药用组合物4: process 工艺/方法/过程/加工5: cross-section view 截面图6: be provided with 设有7:means 机构/部件/装置8: recess 凹部9:minimize 降低、maximize 提升。
除非必要,不译成最大化、最小化。
10% by weight 10重量%10% by volume 10体积%abandon 放弃advantageously 最好composition 组合物,组成comprise 包括meter in 计量加入10: Stabilizer shaft 28 receives lash adjuster 22 at one end, a valve stem 25 mounted to poppet valve head 24 and a cam block 31 mounted at a second end.稳定轴28容纳了位于其一端处的间隙调节器22、安装在提升式气门的气门头24上的气门杆25以及安装在第二端处的凸轮块31。
12:integral integrate 集成到其中的, 整体的,形成一体的,一个整体部分13.Ride on 跨置在…之上14:specifically 具体地15:linkage 连杆16:alternatively 或者/选择性地17:for packaging reasons 出于包装方面的原因18:accordingly 因此20:configure 构造成21:receive 容纳22: pivotly connected to 可枢轴转动地连接到(接合)23:engage 接合22:define 限定/形成23: compound 化合物24:complex 复合物26:component 部件组分(在电器装置中译为:元器件)26:assembly 组件27:and/or 和/或28:ex 【拉丁语】由,自,从,因;在…交货,购自29:SiO2 70-75%w/w 70-75%重量比的SiO2 (化学式直接用字母)30:may be 可以31:in combination 相结合地/组合起来33:run 从…延伸34:mean 指36:conveniently 可方便地/优选37:mounting 安装38:engagement 接合/啮合39:constitute 构成41 :end piece 端件42 :bolt hole螺栓孔43:dimensioned 尺寸定制为44:in form of 形式为45: further 进一步/其它的/另外46:in position ---- (与动词结合翻译)抓住固定住47:present 处于;the present invention 本发明48:serve to 用来/足以49:with reference to 参考50:may be of particular use 尤其可用在51:appropriate 适当的52:configured to 构造成(使得)53:at the opposite end 相反地一侧54:provision 提供设置55:according to 根据56:injection moulding 注塑57: set amount 一定数量58:mould 模制59: thus 这样因此60: outer peripheral wall 外周边壁62:apparatus 装置equipment 设备63: in case of 在什么情况下如果;万一64: moreover 况且而且另外65:performance 性能effect 效果66:port 端口67:plan view 平面图68:adjacent 相邻69:constant 恒定70:at least one 至少一个at least one of …..(s) ***中的至少一个71:spring urged finger 可弹性加力的指状物72:move 运动(移动)73: more specially 更具体地说74:be patented 被授予了专利75: collapse 收拢收缩76:actuate 促动(启动)77:desired 所希望的。