新闻翻译论文范文.doc

合集下载

浅谈英汉新闻翻译及其翻译策略

浅谈英汉新闻翻译及其翻译策略

浅谈英汉新闻翻译及其翻译策略随着全球化的快速发展,英汉新闻翻译在跨文化交流中的重要性日益凸显。

英汉新闻翻译的目标是将英语新闻准确、流畅地转化为汉语新闻,满足读者对文本内容的需求。

本文将从英汉新闻翻译的特点、挑战以及常用的翻译策略三个方面进行浅谈。

英汉新闻翻译具有以下几个特点。

第一,时间紧迫。

新闻是及时性强的信息,要求翻译人员在短时间内完成准确的翻译。

第二,传播对象广泛。

新闻翻译涉及到各个领域,翻译人员需要具备广泛的知识储备,以便准确传达信息。

风格独特。

新闻文本通常具有简洁、生动、直接等特点,翻译人员需要保持这种风格,同时满足语言文字的规范要求。

英汉新闻翻译中也存在一些挑战。

文化差异。

英中两国的文化背景不同,因此在翻译时需要将文章的背景文化转化为读者所熟悉的文化。

语法差异。

英语和汉语在语法结构上存在很大差异,翻译人员需要灵活运用语言表达方式,以保证文章通顺地传达给读者。

专业词汇。

新闻涉及到各个领域,其中可能包含较多的专业词汇,翻译人员需要具备相关领域的专业知识,以确保专业术语的准确翻译。

为了应对这些挑战,翻译人员可以采用以下几种翻译策略。

意译。

在面对无法直接翻译的句子或词语时,可以根据上下文的意思进行转化,以使译文更通顺自然。

增词减词。

英文句子通常较长,汉语句子则较短,翻译时可以根据汉语表达习惯适度增减词语,以使译文更符合汉语表达习惯。

加注释。

在遇到专业词汇或文化背景不熟悉的情况下,可以在译文中加注释,以解释相关内容,使读者更好理解。

翻译人员还应注重文化背景的转换和语言文字的规范运用。

在文化背景转换方面,翻译人员需要熟悉英汉两国的文化特点,将英文新闻转化为符合中国读者口味的汉语新闻。

在语言文字的规范运用方面,翻译人员应遵循语法规范,采用恰当的词汇和表达方式,并注意信息的准确传递。

英汉新闻翻译具有特定的特点和挑战,翻译人员可以采用意译、增词减词、加注释等策略来解决问题。

在翻译过程中需要注重文化背景的转换和语言文字的规范运用,以确保准确传达新闻信息。

新闻英汉翻译与策略研究

新闻英汉翻译与策略研究

新闻英汉翻译与策略研究摘要:在新闻行业中,英汉翻译越来越受到重视。

新闻报道具有独有的翻译特点,不同社会文化背景下,语言使用者可以通过翻译,将原语言翻译为目标语言,以此来满足一定的社会目的。

在对新闻报道的相关概念进行介绍和概括的基础上,新闻报道的词汇特点、语言风格及政治因素具有较大差异,但无论是口译还是笔译,都需牢牢把握感情色彩,避免因为用词不当影响到报社整体效益,为报社声誉带来不良影响。

关键词:新闻报道翻译特点语言词汇引言随着信息流动速度的加快和多媒体技术的发展,新闻传播变得更快速、全面、丰富,跨语言传播的需求日益增长。

新闻翻译在此背景下扮演着重要角色,需要适应多样化的呈现方式,跨越语言和文化的障碍,满足快速传播时效性的要求。

1新闻翻译国内新闻翻译研究发展大致分为三个阶段:1970年前为萌芽阶段,1970年—1999年为发展阶段,2000至今为繁荣阶段。

学者们对新闻翻译的研究主要包括新闻翻译的理论及原则研究、翻译批评、新闻写作的特点和翻译策略。

大多数研究者采用理论与实践相结合的方法,以解决实际问题为出发点,为该领域的进一步研究奠定了良好的基础。

陈明瑶建议在新闻翻译中运用不同的策略,实现信息对等。

吴自选建议通过删减、补充、替换等方式对原新闻进行改写,以克服文化背景、思维方式和意识形态的差异。

随着国内新闻业的繁荣与国际交流的深入,更多资深记者加入新闻翻译的研究中,2006年由刘洪潮主编的《怎么做新闻翻译》一书,介绍了32位新闻翻译领域专家的心得体会以及如何避免新闻翻译中常见的错误。

2009年,刘其中在《英汉新闻翻译》书中强调了翻译方法论研究的重要性,指出翻译理论、翻译技巧对翻译研究具有深远意义。

国外对新闻翻译的研究早在20世纪初就开始了。

全球化与本地化并存,并提出新闻翻译不仅仅是从一种语言转化为另一种语言,而是翻译、编辑、改写等相结合。

从近年国内外研究现状来看,目前学者们对新闻翻译的研究已不再局限于新闻本身,而是将翻译视为新闻传播的重要组成部分。

【最新】新闻阅读的英文翻译-word范文模板 (3页)

【最新】新闻阅读的英文翻译-word范文模板 (3页)

本文部分内容来自网络整理,本司不为其真实性负责,如有异议或侵权请及时联系,本司将立即删除!== 本文为word格式,下载后可方便编辑和修改! ==新闻阅读的英文翻译(46) A maior fabricante mundial de celulares, Nokia,? espera que 200 milh?es de novos assinantes passem a usar servi?os de? telefoniamóvel em meio à rápida expans?o do mercado chinês durante os próximos três anos, anunciou a empresa na quinta-feira.(全球最大的手机制造商诺基亚公司星期四说,随着中国市场的迅速扩张,在今后的三年中,预计将有两亿中国人使用移动电话服? 务。

)(47) Cerca de cem mil iraquianos se m anifestaram ontem? em várias cidades do país contra a proposta de transformar o Iraque em uma federa??o de? regi?es aut?nomas, no maior protesto até agora contra?a Constitui??o que está em fase final de elabora??o.(大约十万伊拉克人昨天走上这个国家各个城市的街头,抗议将伊拉克变成一个由自治地区组成的联邦国家,这是至今为止伊拉克人反对目? 前处于最后制订阶段的新宪法的最大一次抗议活动。

)(48) A maior fabricante de computadores da China,? Lenovo Group, come?ará a vender seus? produtos fora do país no primeiro trimestredo ano? que vem, como parte de seu plano de longo prazo para setornar a marca líder mundial em PCs, disse o presidente-executivo do grupo à Reuters.(中国最大的计算机制造商联想公司的执行总裁对路透社说,该公司明年第一季度开始向海外出售计算机产品,这是该公司希望成为全球个人计算? 机行业领先者的长期计划的一部分。

新闻稿翻译

新闻稿翻译

1.我校与上海旅游高等专科学校签订合作协议1月17日,浙江省商业集团有限公司党委副书记、纪委书记陈向明、副总裁蔡玉林、组织人事部副部长黄胜泉率领我校和浙江商业职业技术学院相关领导赴上海旅游高等专科学校交流访问,洽谈合作事宜。

我校校长谢一风、纪委书记李振祥、党委委员邱素芬参加了交流访问。

出席合作事宜的各级领导得到了上海旅游高等专科学校党委书记杨卫武、校长康年、党委副书记、纪委书记杨荫稚、副校长朱承强、校长助理应金萍等领导的热情接待。

座谈交流会上,杨卫武代表上海旅游高等专科学校介绍了该校的办学历史、办学理念与办学特色。

陈向明、蔡玉林代表浙江省商业集团有限公司对上海旅游高等专科学校的热情接待表示感谢,对该校办学理念与办学特色给予了高度评价,对推进集团下属的两所院校与上海旅游高等专科学校开展多领域深度合作表示大力支持。

随后,谢一风介绍了我校的基本情况,着重阐述了近年来学校的办学成果与办学特色,同时对加强与上海旅游高等专科学校在旅游专业领域的校际合作和师生交流表示期待。

会上,与会领导就进一步加强多层次、多通道的沪杭甬三地院校相互学习与对口交流达成共识。

最后,谢一风和康年分别代表两校签订了合作协议,双方表示愿意积极推进两校的合作关系,携手共促高等职业教育的改革与发展。

ZBTI signed cooperation agreement with Shanghai Institute of TourismOn January 17th, Xie Yifeng, president of ZBTI led a 3-member delegation to visit Shanghai Institute of Tourism (SIT). The delegation met with the school authorities of SIT.During the meeting, the two sides discussed about the establishment of partnership between Zhejiang Business Technology Institute and Shanghai Institute of Tourism. And a cooperation agreement was signed between the two schools.2.高职院校“县校合作模式”国际学术研讨会隆重举行5月25-26日,由我校和厦门大学高等教育发展研究中心、浙江省高等职业教育研究会共同主办的“高职院校县校合作模式”研讨会在宁波隆重举行。

目的论视角下的新闻翻译研究

目的论视角下的新闻翻译研究

目的论视角下的新闻翻译研究近年来,翻译研究已经成为一个广泛而复杂的学科,尤其是新闻翻译。

作为一种文化转换活动,新闻翻译是一种可以实现文化跨越、把信息传递至世界各地的重要活动。

新闻翻译是一种需要翻译者采用多种技术和技能的非常复杂的过程,它将文本从原文语言转换为目的文语言,从而使目的读者能够理解原文信息。

由于新闻翻译要求翻译者精确而又准确地传达原文信息,翻译者在新闻翻译过程中面临着与文本内容和语言有关的技术问题。

为了在新闻翻译过程中解决这些技术问题,学者和翻译者开始使用受目的论影响的翻译理论,也就是将文本从原文语言转换为目的文语言的过程。

目的论把重点放在最终的翻译产品的读者,认为新闻翻译应该以最大限度地传达原文信息,使目的读者可以理解原文信息。

目的论是以源语言文本到目的语言文本转化为基础的翻译理论,它强调翻译者应该将落实新闻翻译中的内容和语言技巧,以便以最大可能性实现原文信息的准确和完整传达。

因此,新闻翻译者应该根据目的读者的要求重新组织原文信息,以便达到最佳的理解效果。

目的论认为,新闻翻译应该以目的读者的文化背景和语言能力为根据,根据目的读者的需求,采用多种不同的翻译策略,满足目的读者的信息需求。

具体地说,新闻翻译者应该考虑翻译的文本类型、语言特点以及文本的目的读者的文化背景等因素,才能确保新闻翻译的准确性和可读性。

新闻翻译中必须考虑到语言特点,即翻译者必须考虑语言之间的差异,如语言结构、词汇、句式、表达习惯以及文化差异等因素。

这个过程可以划分为两个步骤:翻译者必须首先把原文中的信息转换成目的语言,其次,再考虑语言特点,如词汇、语法、句式使用以及文化差异等,确保原文信息的准确性、完整性和可读性。

此外,新闻翻译者应该尽可能准确地表达原文意图,把原文信息传达给目的读者。

新闻翻译者应该采用一定的策略,把原文信息转换成目的语言;这个策略必须考虑文本类型、语言特点、语义表达、文化特征等因素,以实现新闻翻译的准确和可读性。

浅谈英汉新闻翻译及其翻译策略

浅谈英汉新闻翻译及其翻译策略

浅谈英汉新闻翻译及其翻译策略新闻翻译是将英文新闻内容译为汉语的过程。

它是一种跨文化交流的重要方式,能够使不同语言背景的人们了解外国新闻,并加深各国之间的相互了解。

由于英文与汉语之间的语言差异和文化差异,英汉新闻翻译面临着一些挑战,需要采取一些翻译策略来解决这些问题。

英汉新闻翻译要注意语言差异。

英文和汉语在语法、词汇以及表达方式上有很大差异。

英文新闻一般使用被动语态,而汉语新闻则更倾向于使用主动语态。

英语的名词短语描述细节更多,而汉语新闻则更倾向于简洁明了的表达。

在翻译过程中,译者需要根据目标语言的特点进行调整,以保持新闻的准确性和流畅性。

英汉新闻翻译还要考虑文化差异。

英语和汉语所代表的两种不同的文化背景,会影响到新闻翻译的准确性和质量。

译者需要了解两种文化的差异,并在翻译中进行文化转换。

这包括对地名、人名的翻译,对文化习惯和价值观的理解等。

英汉新闻报道的重点和结构也有所不同。

英文新闻更注重事实陈述,而汉语新闻则更加注重背景介绍和情感表达。

在翻译过程中,译者需要根据不同的文化背景进行调整,以保持新闻的准确性和可读性。

在英汉新闻翻译中,译者可以采取以下几种策略来提高翻译质量和效果。

译者可以采用意译。

有些英文新闻中的词汇和表达方式并没有相应的对应词汇或表达方式,这就需要译者进行意译。

意译的目的是更好地传达新闻的内容和意思,而不是简单地翻译词语。

英文中常用的俚语和口头语在汉语中可能没有直接对应的表达方式,译者需要根据上下文和目标读者的理解能力进行意译,以确保新闻的流畅性和准确性。

译者可以采用拆分和替换的策略。

有些英文新闻中的长句和复杂结构可能在汉语中难以翻译,这就需要译者对原文进行拆分和替换。

拆分的目的是将原文的长句拆分为简短的句子,以便读者理解。

替换的目的是用相应的汉语表达方式替代原文中的复杂结构和词汇。

英文中的从句可以使用简单的句子来替换,以保持新闻的流畅性和易读性。

译者可以采用适当的注释和补充说明。

浅谈英汉新闻翻译及其翻译策略

浅谈英汉新闻翻译及其翻译策略

浅谈英汉新闻翻译及其翻译策略英汉新闻翻译是指将英文新闻转化为中文的过程。

随着全球化的进程以及信息交流的便利,人们对于英文新闻的需求也越来越高。

英汉两种语言的差异性以及新闻本身的特点给新闻翻译带来了一定的挑战。

在进行英汉新闻翻译时,需要运用一定的翻译策略,以准确地传递新闻中的信息和语境。

英汉新闻语言的差异性是英汉新闻翻译的一大难点。

英文新闻往往以简洁明了、紧凑的表达方式为主,注重标题和导语的吸引力,而中文新闻则偏重于细节和描述的完整性。

在翻译过程中,需要根据中文读者的阅读习惯和对细节的需求,进行适当的调整和补充。

英汉两种语言在表达方式、词汇选择和语序等方面也存在差异,翻译人员需要根据具体语境选择合适的翻译策略,以使译文更符合中文读者的阅读习惯。

在进行英汉新闻翻译时,翻译人员还需要考虑到新闻的时效性。

新闻是及时反映社会现象和事件的载体,因此必须尽快地翻译发布。

为了既保证翻译的速度,又不影响翻译质量,翻译人员可以采取一些翻译策略,如略去一些不重要的细节、对长句进行分解等,以提高翻译的效率和准确性。

翻译人员还应该善于利用上下文信息和辅助工具,在保持准确性的前提下,尽量使译文通顺、自然。

这包括灵活运用一些翻译技巧,如增加主语、倒装句、改变词序等,以使译文更符合中文的表达习惯。

翻译人员还需要注重文化因素的考虑,尽量使译文兼顾原文的风格和情感,并且符合中文读者的理解习惯。

英汉新闻翻译是一项充满挑战的任务,而选择合适的翻译策略则是保证翻译质量和效率的关键。

翻译人员应该准确理解原文的信息,准确翻译并传达给中文读者,并且在保持准确性的注意翻译的时效性和可读性。

只有在掌握了适当的翻译策略和技巧的基础上,才能够更好地完成英汉新闻翻译的任务。

浅谈英汉新闻翻译及其翻译策略

浅谈英汉新闻翻译及其翻译策略

浅谈英汉新闻翻译及其翻译策略英汉新闻翻译是传统翻译的一个重要分支,是跨越文化差异、传递信息、互通有无的重要手段。

但是,英汉两种语言的语言结构、表达方式、文化内涵均有所不同,因此英汉新闻翻译需要有一定的翻译策略。

首先,英汉新闻翻译需要注重语言风格的转化。

英文新闻翻译时,需要注意句式的简洁明了、语言流畅、语气细腻,符合英文新闻的传播特点。

而在汉语中,语言尤其注重谣言的表现,翻译时要注意语言的优美、含蓄。

另外,英文新闻注重新闻事件的迅速传播,在翻译过程中要适当保留英语原文的新闻语言特点。

其次,英汉新闻翻译需要注意文化传承的转化。

不同国家、不同文化中,人们的思想、情感、艺术表现方式均有所不同,导致文化的巨大差异。

因此,在英汉新闻翻译时,应该注意文化背景的转化。

比如英语“rose”翻译成中文“玫瑰”,原文英语中,rose具有优雅美丽、文化传承等美好含义,但在中文中,则与中国特有的志向为“娇媚”的含义紧密相联。

最后,英汉新闻翻译需要注意语法的转化。

语法是两种语言文化的基础。

英汉新闻翻译时,两种语言的语法结构和表达方式存在显著差异,如:英语句子的结构是主语+谓语+宾语,而中文则是主语+谓语+间宾语+直宾语。

这些差异导致英汉新闻翻译在语法结构转化方面存在困难,需要照顾到中、英两种语言的语法特点,使翻译语言更深层次的充分表达出英语原文中的内涵。

总之,英汉新闻翻译是一项相对来说较为困难的工作,需要对英语语言和中文语言有深入了解,同时扎实掌握翻译专业技能,运用本章介绍的翻译策略,能够更好的完成翻译工作,最大程度的实现中西方文化的互通有无。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

新闻翻译论文范文新闻英汉翻译与文化语境摘要:英汉科技新闻语篇的翻译不但是国际间科技信息交流的一种重要手段,而且也是一种跨文化的交际活动。

随着科学技术突飞猛进的发展,国际间科技信息的交流越发显得重要,但是由于不同国家间文化的差异,在科技语篇的翻译中往往也会产生文化误读,因此在翻译过程中,文化语境成为了翻译所要理解表达的重要依据,即准确的解码和编码都依赖于语境,加之科技新闻英语具有句子长、结构复杂、专业词汇较多的特点,由此给科技新闻英语的翻译人员带来了一种挑战,即如何使译文从文化角度更准确传达原语文化所要传达的意义和风格,成为翻译工作者首先考虑的问题。

语言学家马林诺夫斯基被公认为西方语境学派的创始人,他认为语境可分为情景语境和文化语境。

关键词:科技新闻,翻译,文化语境英汉科技新闻语篇的翻译不但是国际间科技信息交流的一种重要手段,而且也是一种跨文化的交际活动。

随着科学技术突飞猛进的发展,国际间科技信息的交流越发显得重要,但是由于不同国家间文化的差异,在科技语篇的翻译中往往也会产生文化误读,因此在翻译过程中, 文化语境成为了翻译所要理解表达的重要依据,即准确的解码和编码都依赖于语境,加之科技新闻英语具有句子长、结构复杂、专业词汇较多的特点,由此给科技新闻英语的翻译人员带来了一种挑战,即如何使译文从文化角度更准确传达原语文化所要传达的意义和风格,成为翻译工作者首先考虑的问题。

1 文化语境概述语言学家马林诺夫斯基被公认为西方语境学派的创始人,他认为语境可分为情景语境和文化语境。

情景语境是指语言行为发出时的周围情况,事情的性质,参与者的关系、地点、方式等。

文化语境是指任何一个语言使用所属的某个特定的言语社团,以及每个言语社团长期形成的历史、文化、风俗、习俗、价值标准和思维方式等。

因此,翻译依赖着它本身所存在的语言文化环境,如地理环境、社会历史、政治经济、风俗民情、宗教信仰、审美取向价值观念及思维方式等等,正因为不同民族文化背景下人们对事物认知的不同概念导致了包含不同文化意义的词语的产生。

可见,不同的文化语境决定着翻译中不同语义的提取,也体现着译者对不同文化的判断和理解,这些便是文化差异的渊源, 也是造成文化理解和文化翻译的障碍的因素,所以理解原作的文化语境是作好翻译的首要前提。

2 科技新闻英语的语言特点当今世界科学技术的发展十分迅速, 科技人员在计算机科学、电子技术、工程技术、医学、生物工程等方面不断取得新的突破。

对科技人员而言,科技新闻英语则满足了科技人员了解国外科技信息的需求。

首先需要介绍一下科技新闻英语的语言特点:一是准确性。

新闻英语的生命在于真实。

科学是最讲究实事求是的,对于实事,既不容许扩大,也不允许缩小。

尤其是科技新闻英语,不但要真实,而且要求高度准确。

二是新颖性。

科技新闻英语要突出反映新成果、新思潮,多在新字上着眼。

新闻记者除了报道新成果、新思想外,还应留意科技会议、教育园地等多方面出现的新东西,报道面不能局限于一隅。

三是其通俗性。

科技新闻英语主要写给一般读者(lay readers or general readers)读的,这是由大众媒介的职能所决定的。

因此,报道必须在准确的前提下尽可能通俗易懂。

第四,新闻英语报道必须做到精炼。

科技新闻英语不是科研报告、学术讲座,一般无需反映研究过程或细节,只需酌情报道最重要、最精华的事实,即科技成果及其成功的意义和关键。

最后是要体现科技报道的生动性。

科技新闻英语应是有趣味的,吸引人的。

所谓趣味性,说到底就是要求记者写作时立意新颖,用某种有趣的方式,提出严肃的科技问题或文化知识,吸引读者去思考,增加新闻的可读性,有机地熔知识性与趣味性于一炉。

3 文化语境在科技新闻英语翻译中的影响科技新闻翻译是把用一种文字写成的科技新闻用另一种语言表达出来,经过再次传播,使译语读者不仅能获得原语新闻记者所报导的信息,而且还能得到与原语新闻读者大致相同的教育或启迪,获得与原语新闻读者大致相同的新闻信息。

在这个翻译过程中,有些人认为科技新闻英语中的单词大多为单义词,翻译起来并非难事,语境的研究大可不必应用于科技翻译领域。

很明显, 这是一种错误的观点。

实际上,语境包括文化语境都在科技翻译中起着非常重要的作用,以下我们从社会历史、思维方式和宗教文化三个方面来探讨这个问题。

3.1 社会历史因素纽马克曾说:语境在所有翻译中都是最重要的因素,其重要性大于任何法规、任何理论和任何基本词义。

由此可见语境对于翻译的重要性,有时词语的表层指称意义相同,但深层所承载的文化涵义却不尽相同。

例如在科技新闻英语中西方人常常会用WhenGreeks meets Greeks , then comes the tug of war. 形容两种同类科技产品的竞争,译为两雄相遇,其斗必烈。

此谚语含有一定的历史文化背景,源自17 世纪英国剧作家纳撒尼李(1653 - 1692) 的作品。

在公元前八世纪到公元前五世纪间,古希腊分化成立了许多奴隶制的城邦。

一些城邦为争霸希腊互相角逐,战争不断。

一直战到公元前338 年,希腊遭到北方马其顿王国的侵略,各城邦才又团结起来进行顽强的抵抗。

此语现在常用于指两个同样自负的人或两个实力相当的党派团体之间的争斗。

又如:The efficacy ofthe vaccines is the Achillesheel of Indias anti-polio campaign.这些疫苗的疗效问题成为印度消除小儿麻痹症运动的最大障碍。

Achillesheel 典故出自希腊神话。

传说阿基里斯除脚踵外全身刀枪不入。

因此阿基里斯的脚踵就成了致命弱点的代名词。

翻译时,为了照顾读者中的大多数,可意译之,因为东西方文化融合的深度和广度仍不足以采取直译。

再如: Tumours fall to aTrojan horse. Altered bugs can carry a lethal enzyme to skin cancer cell.直译:肿瘤变成了一具特洛伊木马。

意译:肿瘤组织内发生变化的病菌可能携带一种能够杀死皮肤癌细胞的酵素。

特洛伊木马是特洛伊战争时希腊人做的木马,希腊兵藏在木马腹中,混入特洛伊城。

后喻指内部的破坏集团。

在该例子中,作者把肿瘤比作特洛伊木马,因为其内部变质的病菌可能会间接地杀死癌细胞亦即这些病菌充当内部破坏者的角色。

此典故可直译,一则制造悬念,二则该典故为大多数受过教育的中国人所熟悉。

以上例子表明在翻译时一定要首先了解其文化语境所产生的具体含义。

3.2 思维模式因素思维模式的差异也同样影响着科技新闻的报道。

中国传统的思维方式是一种曲线或者螺旋思维, 习惯迂回,重视形象思维;而西方的思维方式属于直线思维,喜欢开门见山。

对于同样一件事情,由于思维方式和文化习俗上的原因,中国式的思维方式总是先有怀疑,再定论,最后验证,而西方的思维方式是先有肯定,然后观察,最后定论。

例如,在4月科技月刊《Scientific American》中,有一篇报道的标题是:SEEKING THE CONNECTIONS: ALCOHOLISM AND OUR GENESIdentifyinggenetic influences on vulnerability to alcohol addiction can lead to moretargeted treatments and help those at risk to make informed choices about theirown lives标题和文中都开门见山地肯定了酗酒与基因的关系以及基因变异的研究对人类尤其是酗酒患者的益处,进而在文章中通过科学实验和观察得出定论。

相比之下,在中国《环球科学》中该文章的标题是:DNA中的酒瘾开关为什么有人千杯不醉,有人却一喝酒就脸红?为什么某些家族会有酗酒的传统?答案或许会让你大吃一惊:在我们的基因中,隐藏着一个个酒瘾开关基因变异在很大程度上决定了我们的饮酒习惯。

标题很明显地采用了迂回的方式,形象地提出问题,然后引出结论,完全符合中国式的思维方式。

这种翻译策略被称为编译,是一种最自由的翻译形式, 其目的是努力使译文对目的语读者所产生的效果与原文对源语读者所产生的效果相同。

(Newmark,龄、职业、文化水平都存在较大的差异。

因此这一特点决定了新闻语言的大众陛和通俗性。

(三)新闻语言的简洁性特点新闻报道讲求时效性,因而新闻的篇幅要短小精悍,尽量用简单小词。

避免大而空的冗余词汇是新闻拖泥带水,影响新闻主题的表达。

三、新闻英译的原则(一)词汇翻译字词是新闻报道最基本的组成部分,字词翻译的质量直接影响新闻翻译的质量。

由于新闻题材涉及社会生活的各个方面,如政治经济体制,社会保障,民族风俗习惯等,因此在翻译新闻报道时,要把握好文化因素,找出最恰当的对等语。

例如:Cencorship of films and videos is becoming draconian in the 1990s.Times,Nov,23,1994Draconian从Draconia转来。

Draconia是古雅典立法者,一生制定了很多严酷乃至残忍的法律,因此draconian的含义是严酷、严厉、残忍等等。

(二)标题的翻译虽然中英标题风格各异,但简练是其共同特征。

为了更好的表意,汉语标题在翻译中要舍弃其修辞手法或重组以契合英文标题的习惯。

例1,公交站牌胡说话(拟人)译:Public Transport signpost Gives Wrong Direction.例2,片头片尾该减肥(拟人)译:Both Ends of Films to Be Shortened(三)消息的翻译中文消息在语言,结构,格式上都与英文消息存在差异。

为此在翻译过程中首先要进行结构形式的转换,用译入语读者喜闻乐见的报道形式传递消息。

对比以下两则中文消息的原文及英译。

江主席与普京总统通电话新华社北京4月17日电正在突尼斯进行国事访问的中国江泽民17日应约与俄罗斯总统普京通了电话。

双方就世界和平与安全和上海合作组织圣彼得堡峰会等重要问题交换了看法。

《人民日报》(4月18日第一版)Chinese,Russian Leaders Talk Over PhoneThurApr 18BeijingTimePeoples DailyBeijing,April 1 7(Xinhua)Chinese President Jiang Zemin had a phone conversation with Russian President Putin.Jiang,who is paying a visit to Tunisia,discussed with Putin key issues of common concern including world peace and security.and a summit meeting of the Shanghai Cooperation Organization which will be held in St.Peterburge,Russia.我国新闻文化的表现形式异彩纷呈,是人类文化多样性的再现,是民族品格的生动写真。

相关文档
最新文档