10接受美学与英语旅游景点翻译
最新 接受美学及其对典籍翻译的-精品

接受美学及其对典籍翻译的一.与接受理论最先谈到读者问题的应该是波兰现象学家、美学家因加尔登。
虽然他是在《解剖学》中谈的,但其观点还是很有一定意义的。
他的观点跟上面描述的接受美学的理论中的与读者相关的观点相似,读者在阅读作品的过程中首先会形成自己的一个态度,在这个态度的基础上去看作品的特征结构。
从另一角度分析就是从读者阅读作品并确定作品结构中确定作品被读者所表现的世界。
当然这个世界是不确定的,受读者解读的影响。
作品中的人物、事件等要素都充满了读者在阅读期间所产生的“杂质”。
这些“杂质”是主观性的。
美学思潮诞生于上个世纪六七十年的联邦德国,其代表人物有文艺理论家、美学家姚斯和批评家、美学家伊泽尔。
上述两位代表人物认为,研究美学的集中点应该以读者为中心——“读者对作品的接受、反应、阅读过程和读者的审美经验以及接受效果在文学的社会功能中的作用。
”由此可看出,美学在诞生之初就强调读者的地位,引入“期待视界”的概念,解释读者在接触文学作品或者典籍之前在其内心已经存在一种潜在的期待。
这种期待是随着个人的生活经验和阅读书籍的经验而慢慢产生的一种心理结构。
“期待视界”的里理论要求在翻译典籍的过程中,应该以读者为中心,从读者的各方面出发,比如观念、接受程度、理解程度等等。
接受理论的主旨主要体现在法国作家法朗士在《乐图之花》中的一段话——“书是什么?主要的只是一连串小的印成的记号而已,它是要读者自己添补形成色彩和情感,才好使那些记号相应地活跃起来,一本书是否呆板乏味,或是生气盎然,情感是否热如火,冷如冰,还要靠读者自己的体验。
或者换句话说,书中的每一个字都是魔灵的手指,它只拨动我们脑纤维的琴弦和灵魂的音板,而激发出来的声音却与我们心灵相关。
”通过这段话我们能理解作品和读者理解之间是存在差异的。
这种差异必然存在,但是这种差异会在作品本身和读者自身体验两者之间慢慢减小。
法国文学批评家查尔斯·奥古斯汀·圣伯夫说:“最伟大的诗人并不是创作得最多的诗人,而是启发得最多的诗人。
旅游专有名词英文

旅游专有名词英文在旅游行业中,有许多专有的名词术语是英文,了解这些名词术语可以帮助我们更好地理解旅游相关的信息。
下面列举了一些常见的旅游专有名词以及它们的英文释义:1. Travel Agency - 旅行社Travel agency is a business that provides services for travelers. It typically offers tour packages, transportation, accommodation, and other related services.2. Tourist Attractions - 旅游景点Tourist attractions are places that are popular with tourists, such as historical sites, natural landmarks, amusement parks, etc.3. Itinerary - 行程安排An itinerary is a detailed plan of a journey, including information about the destinations to be visited, transportation, accommodation, and activities.4. Visa - 签证A visa is an official document issued by a country’s government that allows a traveler to enter the country for a specific period of time and for a specific purpose.5. Passport - 护照A passport is an official document issued by a government that certifies the identity and nationality of the holder and allows them to travel internationally.6. Tour Guide - 导游A tour guide is a person who leads and provides information to tourists during their travels, highlighting points of interest and explaining local customs and history.7. Souvenir - 纪念品A souvenir is a memento or keepsake that travelers purchase to remember their trip, such as postcards, keychains, or local handicrafts.8. Baggage - 行李Baggage refers to the luggage or personal belongings that travelers carry with them during their trip.9. Hotel - 酒店A hotel is an establishment that provides accommodation, meals, and other services for travelers in exchange for payment.10. Booking - 预订Booking refers to the process of reserving and confirming travel-related services, such as flights, hotels, tours, and transportation.以上是一些常见的旅游专有名词的英文释义,了解这些名词可以帮助我们更好地沟通和理解旅游相关信息,同时也有助于提升旅行的体验和顺利度。
浅谈翻译中的接受美学与比较美学

浅谈翻译中的接受美学与比较美学作者:费丹妮来源:《青年文学家》2017年第20期摘要:翻译作为一种特殊形式的艺术活动有着独特的艺术价值和美感功能,不管是从理论还是到实践,人们总会研究在不同语言背后所蕴含的艺术价值与美感功能。
在对文学进行翻译的过程中,人们总会注意美学,本文通过对翻译中的接受美学与比较美学进行研究,以全新的视角探索对翻译美学的可能性。
关键词:翻译;接受美学;比较美学作者简介:费丹妮,1993年生,女,汉族,辽宁省西丰市人,辽宁大学英语口译专业在读研究生。
[中图分类号]:H315.9 [文献标识码]:A[文章编号]:1002-2139(2017)-20-0-01前言:对文学的翻译是翻译研究工作中重要的一部分,有关翻译的著作,从国内到国外可以说是多的数不胜数,其中绝大部分的成果都是对文学翻译进行的研究。
如何准确的翻译文学,不管是从翻译理论到实践,每个人的研究角度都略有不同,对文学翻译都提出了许多建议。
其中,翻译美学是文学翻译中最近几年非常热门的话题之一,翻译美学开始走进了人们的视线,成为了翻译学研究的一个崭新的领域。
本文通过对翻译中的接受美学与比较美学进行研究,以全新的视角探索对翻译美学的可能性。
并且对这些年在国内外的翻译美感进行了细致的研究并且简单的进行了概括,使得文学翻译成为一种独特的艺术欣赏品。
一、翻译中的接受美学对文学进行翻译时不能只是进行简单的转述,不能只进行静态翻译,应该将动静相结合,将作品活灵活现地呈现在大家面前。
这个情况下,翻译人员要建立一个读者和作者之间的关联,是这个关联贯穿整个翻译之中。
对于接受美学的理论起源是对原作者的作品和读者对作品的欣赏之间的关系进行整理分析,通过理论价值的体现能提高作品在读者心目中的价值。
从而研究文学翻译可以进行自身的独白以及让读者与文本能够进行对话,提供了一个在文学翻译上的新思路。
在翻译过程中,译者不能把原作品只是进行简单的语言转换,这不代表完成了翻译,在此之后,读者的参与、阅读才是关键,读者对能够接受和感悟译者的作品是决定着该作品翻译的是否成功。
(完整word版)旅游英语期末考翻译题(题目+答案版)

II.20个单词词组翻译,平时讲课强调的词汇和表达。
20分(仅仅是部分,待补充)等级制度a hierarchy of universal wants and needs灵感需求aesthetic stimulation多人关注的运动spectator sports北京元谋人Peking Man华北平原the Great North China Plain战国时期the Warring States Period天安门城楼Tian’anmen rostrum紫禁城the grand royal compound of the Forbidden City/the old imperial palace传统与现代的结合old meets new人民大会堂the Great Hall of the People武夷山风景区the Wuyishan Scenic Area丹霞地貌Danxia landform文人墨客men of letters摩崖蚀刻cliff inscriptions竹筏a bamboo raft悬棺hanging coffins云雾缭绕(be) shrouded with clouds and mists天王殿the Heavenly King Hall大雄宝殿the Grand Hall卧佛殿the Hall of the Reclining Buddha玉佛楼the Jade Buddha Chamber方丈室the Abbot’s Room佛光a back halo观音Goddess of Mercy弟子disciple中国共产党the Communist Party of China国务院the State Council五星红旗the five-star red flag义勇军进行曲the March of the V olunteers社会主义市场经济the socialist market economy好莱坞大片Hollywood blockbusters悲惨世界Les Miserable歌剧魅影Phantom of the Opera最新技术state-of-the-art弥漫节日的气氛be permeated with a jubilant atmosphere身着节日的盛装in their holiday best灯火辉煌a blaze of light秋收冬藏autumn harvest and winter storage春耕夏锄spring plowing and summer weeding燕窝汤birds nest soup鱼翅shark’s fin soup海参sea cucumbers熊掌bears’ paws{宫保鸡丁Spicy Diced Chicken with Peanuts鱼香肉丝Fish-flavored Pork Shred麻婆豆腐Pockmarked Woman’s Bean Curd回锅肉Twice cooked pork slices八仙过海Eight Immortals Crossing the Sea}座位安排显示主人的生活阅历the seating arrangement will show the host’sophistication招待客人entertain guests兵马俑Terracotta Warriors and Horses开幕be inaugurated秦始皇陵Qin Shi Huang’s mausoleum这些壮观的军队具有极高的艺术魅力,生动地反应了2000年前的中国人民的非凡智慧和杰出的创造力。
诗歌翻译的接受美学观兼评王维诗《送元二使安西》的四种英译文

诗歌翻译的接受美学观兼评王维诗《送元二使安西》的四种英译文一、本文概述在全球化的大背景下,诗歌翻译作为一种跨文化交流的重要形式,日益受到学界的关注。
诗歌翻译不仅是语言的转换,更是文化的传递和接受。
本文旨在从接受美学的视角出发,探讨诗歌翻译中的审美接受问题,并以唐代诗人王维的《送元二使安西》为例,对比分析其四种英译文,以期揭示不同译文在跨文化接受中的美学差异。
接受美学作为一种以读者为中心的理论,强调读者在文学作品接受过程中的能动性和创造性,为诗歌翻译提供了新的视角和启示。
通过深入分析《送元二使安西》的四种英译文,本文旨在揭示译者在处理原诗美学特质时的策略与得失,进而探讨如何在翻译过程中实现原诗美学特质的跨文化传递与接受。
王维的《送元二使安西》以其深沉的情感和独特的艺术魅力,成为中国古典诗歌的瑰宝。
本文选取的四种英译文分别代表了不同的翻译风格和策略,通过对这些译文的对比分析,可以揭示出诗歌翻译中美学特质传递的复杂性和多样性。
本文也期望通过这一研究,为诗歌翻译实践提供有益的参考和启示,推动诗歌翻译研究的深入发展。
二、接受美学与诗歌翻译接受美学,作为一种文学批评理论,强调读者在文学作品接受过程中的能动性和创造性。
这一理论突破了传统文学理论中以作者和作品为中心的视角,将读者的阅读体验和接受过程置于核心地位。
在接受美学的框架内,翻译活动同样是一个动态的交流过程,其中译者的角色至关重要。
译者不仅要精通源语和目标语,还要具备深厚的文学素养和敏锐的读者意识,以确保译文能够充分传达原作的审美价值和文化内涵,同时符合目标读者的阅读习惯和审美期待。
在诗歌翻译中,接受美学的应用尤为重要。
诗歌作为一种高度凝练的艺术形式,往往蕴含着丰富的意象和情感,这些都需要通过译者的巧妙处理才能在译文中得以充分展现。
译者需要深入挖掘原诗的意境和内涵,同时考虑目标读者的接受能力和审美需求,以确保译文的准确性和可接受性。
以王维的《送元二使安西》为例,这首诗以其深邃的情感和优美的意境而广受赞誉。
常用旅游翻译标准(1)

公共场所双语标识英文译法English Translation of Public Signs第2部分景区景点Part 2: Tourist Attractions1 范围DB11/T 334本部分规定了景区景点双语标识英文译法的原则。
本部分适用于景区景点双语标识英文译法,也适用于文物、博物馆双语标识英文译法。
2 术语和定义下列术语和定义适用于本部分。
2.1 旅游景区景点tourist attractions指以旅游及其相关活动为主要功能或主要功能之一的空间或地域。
本标准中旅游景区景点是指具有参观游览、休闲度假、康乐健身等功能, 具备相应旅游服务设施并提供相应旅游服务的独立管理区。
该管理区应有统一的经营管理机构和明确的地域范围。
包括风景区、文博院馆、寺庙观堂、旅游度假区、自然保护区、主题公园、森林公园、地质公园、游乐园、动物园、植物园及工业、农业、经贸、科教、军事、体育、文化艺术等各类旅游景区景点。
3 分类旅游景区景点的英语标识按内容可分为警示提示信息、功能设施信息、服务类信息和其他信息。
4 具体要求4.1 警示提示信息译法原则参照本标准通则部分。
4.2 功能设施信息译法原则参照本标准通则部分。
4.3 旅游景点通名地名通名通常采用英文直接翻译,英文单词首字母大写,其余小写。
4.3.1 植物园译为Botanical Garden,如北京植物园Beijing Botanical Garden。
4.3.2 博物馆4.3.2.1 一般名称译为xxxx Museum, Museum放在最后,如历史博物馆History Museum。
4.3.2.2 某机构的博物馆译为xxxx Museum of xxxx(机构名),如大钟寺古钟博物馆Ancient Bell Museum of Great Bell Temple。
4.3.3 纪念馆4.3.3.1 历史名人的纪念馆译为Memorial,人名不加’s,如吴运铎纪念馆Wu Yunduo Memorial。
接受美学理论观照下的儿童文学文本翻译策略
接受美学的理论框架包括文本、读者和接受过程。文本是作 者创作的作品,是读者接受的对象;读者是文本的接受者, 对文本进行解读和再创造;接受过程是读者与文本之间的相 互作用,是读者对文本的理解和评价。
接受美学的主要观点
读者中心论
接受美学认为读者是文学活动的中心,文本的意义在读者的阅读过程中得以实现。读者不 仅仅是被动接受文本的信息,而是积极参与到文本意义的构建中。
04
接受美学理论在儿童文学 文本翻译中的应用策略
关注读者反应,尊重目标语文化和儿童读者视角
01
了解目标语文化和儿童读者视角
在翻译过程中,需要关注目标语文化和儿童读者的视角,理解他们的
文化背景、阅读习惯和兴趣爱好。
02
尊重读者反应
翻译过程中要尊重读者的反应,尽可能地使译文能够引发读者的共鸣
和兴趣,激发他们的想象力和创造力。
研究方法
本研究采用文献资料法、案例分析法和专家访谈法等多种研究方法,以接受美学理论为指导,对儿童文学文本 翻译策略进行深入探究。
02
接受美学理论概述
接受美学的概念和理论框架
接受美学是一种文学批评理论,强调文本的动态性和读者在 阅读过程中的积极参与。它认为文本不是固定不变的,而是 随着读者的参与和理解而变化。
03
注重与读者的互动
翻译不仅仅是文字转换的过程,更是与读者进行沟通和互动的过程。
在翻译中要考虑如何与读者建立良好的互动关系,让读者感受到原作
的魅力和价值。
保持原作风格和语言特征,注重创新性和趣味性
01ቤተ መጻሕፍቲ ባይዱ
保持原作风格和语言 特征
翻译过程中要尽量保持原作的风格和 语言特征,让读者能够感受到原作的 独特魅力和语言美感。
旅游英语教程Unit10
旅游英语教程Unit10New Words&E`xpressionsSimultaneous 同时的,同时发生的Consumption 消费Measurable 可测量的Implication 含义,暗示Literature 文献Detrimental 有害的Biased 有偏见的Culinary 烹饪的Beverage 饮料Authenticity 确实性,真实性Wedge 楔子Mosque 清真寺Mitigate 使减轻Unit 10 The Socio-Cultural Impact of T ourism-A New PerspectiveThe following is one segment of the dialog between a journalist and a professor. They are talking about the socio-cultural impact of tourism.Journalist: Tourism is a product that relies totally upon simultaneous production and consumption. In effect, if the tourists do not visit a destination then there are nomeasurable outputs of the industry’s activities. There is a wide range of serviceindustries in the world, but there is often no need for the consumer to visit theplace of production in order to consume the product. Examples of such serviceindustries include banking, finance and insurance services as well as media andcommunications. However, tourism is a personal service and, as such, can only beconsumed by the tourist visiting the destination. The implication of this for thedestination’s population is that it will come into contact with an alien populationduring the production process. Is this contact beneficial or detrimental to the hostpopulation? Today, we’re glad to have Professor Wang with us, sharing his ideasabout the socio-cultural impact of this contact. Professor Wang, what’s your viewabout this?Professor: In my view, this contact can be beneficial or detrimental to the host population depending upon the difference in cultures and the nature of the contact. Much of the literature on the social impact is biased in that it focuses attention upon thedetrimental impact of tourism on the host population. Similarly, little attention hasbeen paid to the fact that there can also be socio-cultural impact on the touristpopulation, which can again be either positive or negative. In reality, socio-culturalimpact tends to contain a mixture of both positive and negative strands and thisimpact affects both hosts and guests.Journalist: So, can you give us specific examples illustratingthe impact of tourism on the visitor population?Professor: For instance, the growth of UK tourists visiting Spain throughout the 1960s and 1970s resulted in culinary and beverage changes in the UK. Paella and Rioja wine,two Spanish products, benefited from this exchange. Another example is thatvisitors to Australia would often find it hard to resist adopting the beach-basedlifestyle and the barbecue when they return home. There is evidence ofsocio-cultural impact, ranging from the clothes we wear, the food we eat to ourgeneral lifestyle and attitudes, which can all be influenced by places we visit. Journalist: Recognizing the impact of tourism on the visitor population, what do you think of the impact of tourism on the host society?Professor: As I’ve mentioned just now, there can be both positive and negative socio-cultural impact resulting from tourism, depending on the type and intensity of tourism developed as well as the characteristics of the host society.Journalist: Professor Wang, would you please elaborate on both positive and negative socio-cultural impact of tourism based on general acceptance?Professor: OK. Positive socio-cultural impact of tourism may include conservation of cultural heritage, renewal of cultural pride, cross-cultural exchange, etc. As to conservation of cultural heritage, tourism can be a major stimulus for conservation of importantelements of the cultural heritage of an area because their conservation can bejustified, in part or whole, by tourism as tourist attractions. Second, renewal ofcultural pride. A sense of pride by residents in the host culture can be reinforced oreven renewed when they observe tourists appreciating it. This if especially true ofsome traditional cultures that are undergoing change as a result of generaleconomic development and are losing their sense of cultural self-confidence. Forex ample, Esman’s study concludes that tourism has helped the Cajun group ofLouisiana, USA, retains a strong sense of separate identity and ethnic pride byreinforcing the difference between the Cajuns and outsiders, even though some ofthe traditional cultural patterns have been lost. Thirdly, tourism can promotecross-cultural exchange of tourists and residents learning more about one another’scultures, resulting in greater mutual understanding and respect, or at leasttolerances of different value systems and traditions through understanding theircultural basis. Of course, here I only mention a couple of points about the positiveimpact, more are to be discussed if we conduct a comprehensive study on it. Journalist: Then, what about the negative socio-cultural impact of tourism?Professor: Well, I’m coming to that. If not well planned andcontrolled, tourism may generate negative impact or reduce the effectiveness of positive ones. For example, overcommercialization and loss of authenticity of traditional arts and crafts, customs,and ceremonies can result if these are over-modified to suit tourist demands.Besides, the demonstration effect of tourist from different cultural andsocioeconomic backgrounds on residents and especially on young people may takeplace. This effect involves residents observing and imitating the behavioral, dress,and life-style patterns of tourist, without understanding their cultural basis andsometimes not being able to financially afford to adopt the tourists’lifestyle.Because the demonstration effect particularly affects more impressionable youngerpeople, it may drive a wedge and create conflicts between different generations ina community. Misunderstanding and conflicts can also arise between residents andtourists because of differences in language, customs, religious values, andbehavioral patterns. For example, in some societies, foot and finger pointing isconsidered very impolite, while it is accepted in other places; in churches, wearingof shoes is the norm, while in mosques, shoes must be removed cause of suchproblems.Journalist: Since we are quite aware of both the positive and negative impact, do we have generally accepted socioeconomic policies and impact control measures that areconducive to preventing future or mitigating existing negative impact andreinforcing the positive ones?Professor:Well, as emphasized previously, each tourism area situation is unique and an approach that is effective in one area is not necessarily appropriate in another, norare all the techniques necessarily in a particular area. But generally speaking, thereare some measures that can be applied to lesson negative impact and reinforcepositive ones.。
从接受美学理论看英语方言的翻译策略
C,目前对《秘密花园》译本的研究有以下几种:
“论《秘密花园》李文俊译本中儿童本位意识的体现”( 徐曼曼; 韩江 洪; )
”功能对等理论视角下探析李文俊《秘密花园》译本“ (李京霖)
“翻译美学视角下的《秘密花园》两汉译本比较研究 ”(徐曼曼) “《秘密花园》李文俊中译本的审美再现” (张佐丽)
“女性主义视角下的翻译实践研究——以《秘密花园》的两个译本为例 ” (王燕)
2,李文俊的译本行文流畅通达,语言生动活泼;
3、基于接受美学理论,李文俊的方言翻译策略更符合读者的 期待视野;
三、论文的创新点、意义和价值
英语方言的翻译在实践中有了长足的发展,相关的理论 研究比较少;儿童文学翻译研究作为文学翻译的一个特 殊分支,研究却呈现出理论与实践的极不平衡; 接受美学理论建议译者在翻译的过程中要将自己对原文 的理解与读者的期待视野相融合,强调读者的主观能动 性;而在李文俊和马萧的译本中对约克郡方言的不同处 理方法在很大程度上是基于读者阅读接受能力的考量, 不管是方言对译法还是人工方言再造法都能够从侧面阐 明书中人物的身份地位,但李文俊的方言对译法更加符 合了中国人的阅读习惯
3、用接受美学理论分析读者对方言翻译的理解
和接受程度
儿童文学翻译作品有成人写作-成人翻译-儿童读者的特点,
考虑到儿童的阅读理解能力,作者将接受美学理论中的期 待视野和期待融合应用于《秘密花园》的分析中,探讨儿 童对两种版本的方言翻译方法的接受程度。
预期结果
1,马萧的译本更加严谨,多为正式用语,语言组织也更为紧 密;
B、英文方言的翻译策略
本文关注的“方言”,指的是英美文学作品中的“方言”, 又叫“文学方言”,即用偏离标准语表达规范的语言形式 来区分不同人物的地域、种族、社会地位和教育程度。方 言翻译同时涉及语内翻译和语际翻译,横跨文学研究、文 化研究、语言学、社会学等多个领域,成为文学翻译的经 典难题之一。 国外这一领域的研究呈现多样化趋势,涉及文化研究、媒 体翻译、翻译共性研究、后殖民研究等多个角度,对前人 研究较为详细的总结。 目前国内英语方言汉译研究则更多关注文本层面的对比, 主要集中在莎士比亚戏剧集(卞之琳,1989:116;王瑞, 2013)、《德伯家的苔丝》(韩子满,2002)、黑人方言 (王艳红,2008)的研究。
Unit 10三峡旅游英语
昭君出塞
back
Translatቤተ መጻሕፍቲ ባይዱon:
昭君故里
昭君故里位于香溪上游兴山县城西5.5公里处的宝坪村, 原名烟家坪,又名王家湾。王昭君,名嫱,晋朝时因避司 马昭讳改称明君或明妃。汉朝时被选入宫,公元33年,匈奴 的另一个皇帝单于想通过和亲与汉朝建立更好的关系。昭 君自愿请行,嫁给单于,为汉朝和匈奴的亲善和好作出了 贡献。 昭君村,面临香溪河,背靠纱帽山,群峰环绕,山上 森林覆盖。唐朝著名诗人杜甫曾赞美过昭君故里。村里有 很多美丽景观,比如楠木井,娘娘井,梳妆台,望月楼等 遗迹;1979年以来国家一直在进行维修,重建了昭君宅, 新建昭君纪念馆,长廊碑林,昭君塑像等。它真是一个美 丽的地方。 back
I think it is true because the native girls there are very charming and attractively beautiful and most of them have drunk the water from these two wells. There are eight sights in Zhaojun Village, such as former Zhaojun’s Back Garden where there are many beautiful flowers and her former Reading Room with many old and valuable books, etc. Go there please, and I believe that you’ll feel everything there is very fresh.
里的楠木已有数千年了,一直没有烂掉,这使里面的水常年清 澈见底。 go bad 走味,烂掉
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
接受美学与英语旅游景点翻译 摘要:随着改革开放的不断深化和国际交流的不断加强,有不同的社会背景的不同国家的游客走到一起,给当代的旅游行业带来巨大商机的同时,也面临着一些挑战。本文从接受美学的视角,探析了在英语旅游景点翻译中对译文读者“期待视野”的考虑和原文中“未定性”的填补,从而对如何提高旅游翻译质量进行了初步的探讨。 一、引言 随着改革开放的深化和国际交流的不断加强,越来越多的人到不同的国家领略异国风情,观赏美景的同时,也促进了各国的文化交流。中国作为一个历史悠久的国家,吸引了来自全国各地的游客。相信在未来的几十年,中国将成为全世界旅游目的地之一,同时也将对中国的政治和经济起到重要的作用。 在旅游活动中,由于游客来自不同国家有着不同的社会背景,他们往往通过语言翻译彼此进行交流沟通。英语已成为国际旅游中最普遍使用和大众普遍接受的交际语言。在翻译的过程中往往会涉及方方面面的问题,如文化背景、历史、地理、宗教信仰、审美情趣、心理特点、思维方式、民俗及文学艺术,等等。然而,就旅游翻译活动中景点名称的翻译现状而言,虽然翻译的质量已大为提高,低级的翻译错误已大大减少,但现实中国外民众对我们旅游翻译的认可度、接受度仍不高。接受美学强调以读者为中心,这对旅游翻译具有重要的指导意义。本文试从接受美学的视角对如何提高旅游翻译质量进行初步的探讨。 二、接受美学理论 接受美学(Reception Aesthetics)又“接受理论”,它起始于20世纪60年代,其代表人物是德国康斯坦茨学派的姚斯(Hans Robert Jauss)和伊瑟尔(wolfgang Iser),现象学和阐释学是它的理论基础。姚斯和伊瑟尔理论中所采用的一些重要的概念范畴,诸如“期待视野”、“效果史”、“未定点”等均是从海德格尔(Heidegger)的“先在结构”、“理解视野”和伽达默尔(Gadamer)的“视野融合”等概念范畴衍化而来的(王岳川,1998)。姚斯认为,任何一个读者,在其阅读任何一部具体的作品之前,都已处在具备一种先在理解结构和先在知识框架的状态,这种先在理解就是文学的“期待视野”(horizon of expectation)。期待视野是读者理解和阐释作品的立场、观点、方法的前提。没有它,任何作品的阅读都将不可能进行。从作品来看,它总是要激发读者开放某种特定的接受趋向,唤醒读者以往阅读的记忆,即唤起一种期待(周宁,金元浦,1987)。伊瑟尔(1987:97)认为,作品的意义只有在阅读过程中才能产生,是作品和读者相互作用的产物。在接受过程中,读者使得作品内容现实化。在姚斯(1989:43)看来,“读者本身就是一种历史的能动构成。文学作品历史生命如果没有接受者的积极参与是不可想象的。因为只有通过读者的阅读过程,作品才能进入一种连续变化的经验视野之中”。 接受美学的一个重大突破,就是确立了读者的中心地位。接受美学由于把作品与读者的关系放在文学研究的首要地位考查,充分承认读者对作品意义和审美价值的创造性作用,从而给文学翻译带来了一场深刻的思想革命,转变了传统的翻译观,为翻译研究提供了全新的理论视角和研究方法(马萧,2000:48)。该理论认为读者不是被动的接受者,而是文学历史能动的创立者。根据接受美学的观点,阅读译本的过程不是译者与译本单向向读者灌输形象和意义,不是读者被动地接受的过程,而是读者积极地介入与参与,与译本、译者形成辩证的对话关系(秦洪武,1999)。马萧(2000)高度评价:接受美学的诞生是一件划时代的大事。接受美学不仅在文学研究领域掀起了巨大波澜,而且在翻译界引起了极大反响,为翻译研究开辟新天地提供了卓越指南。接受美学在转变传统的文学翻译观的同时,为应用翻译的研究提供了全新的理论视角和研究方法。旅游翻译集翻译与广告两种文体于一身,因此在翻译时要充分考虑到读者的需求和接受水平,因而,接受美学对旅游翻译具有重要的启示意义。 作品作用于接受者的期待视野所引起的“审美距离”决定了作品的艺术价值,作品视野如果大大超出了一般接受者的审美期待,其虽然具有较高的价值,但可能在一定时期内不被人或只为少数人所理解,只有当接受者普遍的期待视野随着时间的推移上升到某种高度时,作品的意义和价值才会为广大接受者所认识和理解。旅游翻译包含了许多中国历史、地理、文化、宗教等方面的知识,对于中国人来讲属于大众化的通俗读物,但对于国外民众来讲,其所带来的审美距离较大,非一般读者可以理解,译者在翻译的过程中要考虑到这一点,发挥自己的主体性,考虑到他们的审美要求和接受水平,灵活地使用变通手段调动其审美参与,使译文让国外民众看得懂并喜闻乐见,从而达到传递信息并激发旅游欲望的目的。 三、如何做好旅游景点英语名称的翻译 旅游英语景点的翻译应遵循接受理论的指导,时刻考虑译入语读者的接受性,考虑到观众的认知因素和情感因素,采取适当的翻译策略,本着文化交流的目的,以译入语读者为中心,进行旅游景点名称的翻译,以愉悦读者,得到读者的认可。具体来说,我们可以通过以下三种方法进行名称翻译。 (1)直接音译 直接音译最大的优点是既保留了原文的“原汁原味”和“本来面目”,又简单明了,充满异域风情,为大众提供了更为广阔的想象空间。读者的视野是在不断变化和扩大的,在翻译原作时,对于那些已被目标与读者接受和熟知的汉语言文化知识,就无需做过多的解释和备注,以免缩小读者的阅读空间,影响读者的阅读兴趣,从而显得译文冗长乏味。在翻译时,我们要根据读者的接受水平和现有的经验,采用适当的翻译策略,对读者的阅读水平和鉴赏能力加以引导和提高。在翻译城市名的时候,因其是涉及文化背景较少的专有名词,不容易造成误解,同时考虑到外国游客的接受能力、审美水平和创造性视域,在翻译时多采用直译,即音译加首字母大写。比如说:北京(Beijing)、上海(Shanghai)、江苏(Jiangsu)、天津(Tianjin)、山东(Shandong),等等。 (2)音译+意译 由于中西方文化的不同,在翻译的时候我们不能一味地采取音译法,这样既会显得较为死板,缺乏灵活性,容易引起歧义,不太能被译语观众所理解和接受,又可能影响到当地旅游事业的发展,如果游客对于翻译的名称不理解的话,就很难吸引游客的旅游欲望。这个时候如果采用音译加意译相结合的方法的话,音译就传达了字面意思,意译以补充原名称的隐含之义,以最大限度地反映原文的信息含量,增强译名的艺术感染力,吸引更多的译语读者。如在翻译“老舍茶馆”时,我们不能用汉语中的“老”对应英语中的“old”,“舍”对应“abandoned”,“茶馆”对应“tea house”这样的逐字翻译方法。不仅让游客感到诧异,一个被废弃的茶馆为什么会成为景点呢?更破坏了原文的文化内涵。鉴于外国游客对这里的文化背景的不清楚,不知道“老舍”是我国现代著名的北京籍作家舒舍予先生的笔名,更不清楚因其写的话剧《茶馆》而被中国大众所熟知,由此得名“老舍茶馆”,所以最好采取音译加意译的译法译为:“Laoshe Tea House”。类似这样的翻译方法有:天安门广场(Tian’anmen Square)、毛主席纪念堂(Chairman Mao Zedong Memorial Hall)、周口店遗址(Zhoukoudian Ancient Site)、龙门石窟(Longmen Stone Cave)、苏州园林(Suzhou Gardens)、蓬莱水城(Penglai Water City)、峨眉山(Emei Mountain)、杜甫草堂(Du Fu Cottage)、昭君墓(Zhaojun’s Tomb)、毛泽东故居(Mao Zedong’s former Residence)、周恩来故居(Zhou Enlai’s former Residence)和中山公园(Zhongshan Park)。 此外,由于中英文属于不同语系,汉字主要透过其象形的特点或者一撇一捺展现其内涵和美,而英语字母的美很难在汉语中找到完全的对等存在。比如汉语中由山、河湖、海、峡、岛等专有名词描写祖国的大好河山,而英语通常用mountain,hill,range,stream,river等有限的词表述,所以在翻译此类名称的时候,多采用重复译法,比如在翻译“黄山”时,即把汉字“山”用拼音拼写出来的同时,结合英语中的“Mountain”考虑到外国读者的期待视野,同时也保留原文的“未定点”,充分体现译者对原文和译文读者的视域融合。类似这样的英语翻译还有,庐山(Lushan Mountain)、漓江(Lijiang River)、黄山(Huangshan Mountain)、鼓浪屿(Gulangyu Islet)、华山(Huashan Mountain)、滇池(Dianchi Lake),等等。 (3)意译 在翻译的过程中,我们不能一味地迎合读者,而采取读者熟悉或已有的内容,从而在一定程度上使原来文本的期待视野缩小,甚至扭曲原文的内涵。在翻译旅游名称时,要适当地采取意译的方式,不求其形,但求其神。例如,当我们在翻译“颐和园”时,把它译为“Summer Palace”而非“Yihe Garden”。从其文化背景来看,“Summer Palace”很容易让国外读者联想到这里以前应该是皇家贵族夏日的避暑胜地,远比翻译成“Yihe Garden”更地道和通俗易懂。再加上怡人的景色,更能够吸引游客的好奇心和参观欲,从而激发外国读者到中国旅游的兴趣。除此之外,还有几个景点的名称的翻译采用了此法,如,乾清宫(Palace of Heavenly Purity)、静心斋(Heart-East Study),等等。 (4)直译+补充翻译法 “当译文的读者对于文本中的隐含意思不能理解,或者感到费解时,译者在翻译的过程中应该适当地填充这个未定点,即使其具体化,否则的话,译者应该保留原作的‘未定点’,激发读者在阅读过程中积极地对译作进行阐释”(吕俊,1994:52)。在对旅游景点的名称进行翻译时,考虑到读者的社会背景、语言方式、思维方式、审美情趣等不同,我们应根据具体情况而采用灵活的方式,绝不能根据原文而亦步亦趋。 中国是个拥有悠久历史的国家,这些景点往往与历史密不可分,带有很浓厚的文化底蕴。因此在翻译的时候,如果采取直译的方法的同时再加上对历史人物、朝代、地位或者丰功伟绩的补充说明,则更能帮助读者理解。在翻译“归元寺(Guiyuan Buddhist Temple)”时,我们就是把带有文化词汇的“归元”的“未定点”保留,采用了直接音译,同时为了避免造成误解和达成文化传递的目的,又补充了Buddhist一词。这样使读者即使不明白“Guiyuan”,也会联想到这是一个与佛教有关的景点。此种翻译方法充分考虑到读者的“期待视野”。再如,武侯祠译作Martial Marquis Memorial Temple,而不是译作Wu Hou Ci,如果再加上一些英文的详细的介绍(Martial Marquis Memorial Temple is dedicated to Zhuge Liang,the Martial Marquis of Shu in the Three Kingdoms Period.)就会更加完善和具体。