《译课》2018年第一期电子版全文分享——做好翻译公开课
翻译课

White man
有教养的人
白色
Picture here
3.象征合法的、正式的、公开的 White market 合法市场 White books 政府公文 White paper 白皮书 White collar workers 白领 To put on a white sheet 公开忏悔 4.象征吉祥、幸运
这个时候,长城线上,烽火连天,一辆囚车, 却囚着革命英雄,向南疾驰。
At a time when the war was raging along the Great Wall , a carriage , carrying this revolutionary hero , went rumbling swiftly southwards .
The clang of the fire bell aroused the town.
报火警钟的当当声惊醒了全镇。
3.The man shut the door with a bang.
这个男人砰的一声把门关了。
3. There is no onomatopoeic words in the original context ,but it is lively ,. When we translate it ,we can also add some onomatopoeic words . On the contrary , There is onomatopoeic words in the original context ,.When we translate it , we can use some other words to instead of it . 原文中没用拟声词,但很生动,也可以译 成拟声词。 相对照,原文中有拟声词,译文中可以不 用拟声词,而是用其他能产生相同效果的 词。
大学英语翻译全教程第一讲(完美版)[范文大全]
![大学英语翻译全教程第一讲(完美版)[范文大全]](https://img.taocdn.com/s3/m/e5ef493015791711cc7931b765ce050877327575.png)
大学英语翻译全教程第一讲(完美版)[范文大全]第一篇:大学英语翻译全教程第一讲(完美版)翻译理论与实践(以《英语翻译教程》南开大学出版社为基础)第一讲翻译概述一、翻译的概念1.广义的翻译指语言与语言、语言与非语言等代码转换和基本信息的传达。
它包括不同语言间的翻译(如英汉互译)语言变体间的翻译(如古今语言、不同方言的互译)、语言与其他交际符号的转换(如把交通规则画成交通标志)。
他对翻译的内容只强调“基本信息”,不强调“完全的忠实”。
也有翻译家提出“理解也是翻译”的理论,这就把语言与思维也包括在广义的翻译里了。
2.狭义的翻译指语言活动,是把一种语言所表达的内容中式地用另一种远表达出来。
这个定义强调“是一种语言活动”,表明它是人类多种交际方式中语言交际的沟通;强调“一种语言到另一种语言”,排除了同一语言间各变体的互译;强调“忠实地”,避免了翻译与释义或改写的混淆。
奈达(Eugene Nida)“Translation consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source-language message, first in terms of meaning and second in terms of style.”(Nida & Taber: Th e Theory and Practice of Translation)我们的翻译课讲的就是狭义的翻译,并专指“书面表达内容”,以区别于有独特之处的口译(interpretation)。
二、翻译的分类1.从所涉及的代码性质看,可分为语内翻译(intralingual translation)、语际翻译(interlingual translation)和语符翻译(intersemiotic translation)。
新编英汉翻译教程第一章翻译概论ppt课件

• 一个中学老师把KFC肯德基店里的广告标语“We do chicken right!”发给学生练习翻译,结果有如下答案:
•
01. 我们做鸡是对的!
•
02. 我们就是做鸡的!
•
03. 我们有做鸡的权利!
•
04. 我们只做鸡的右半边!
•
05. 我们只做右边的鸡!
“雪亮工程"是以区(县)、乡(镇) 、村( 社区) 三级综 治中心 为指挥 平台、 以综治 信息化 为支撑 、以网 格化管 理为基 础、以 公共安 全视频 监控联 网应用 为重点 的“群 众性治 安防控 工程” 。
“雪亮工程"是以区(县)、乡(镇) 、村( 社区) 三级综 治中心 为指挥 平台、 以综治 信息化 为支撑 、以网 格化管 理为基 础、以 公共安 全视频 监控联 网应用 为重点 的“群 众性治 安防控 工程” 。
Types of translation
• 3. According to styles (page 5) • 1) practical writings (应用文体)
English Dictionary • translation: the process of changing something that is written
or spoken into anther language. ----Oxford English Dictionary • Translating consists in reproducing in the receptor language
“雪亮工程"是以区(县)、乡(镇) 、村( 社区) 三级综 治中心 为指挥 平台、 以综治 信息化 为支撑 、以网 格化管 理为基 础、以 公共安 全视频 监控联 网应用 为重点 的“群 众性治 安防控 工程” 。
(完整版)英汉翻译教程

英汉翻译教程张培基第一讲翻译原则简介一、教学目的:了解基本的翻译原则和翻译研究的问题二、教学过程:1.翻译的定义和内涵:(Definition and Connotation)Translation is an art/ science/craf2.中国几位翻译家的理论(influential translation principles)严复:信达雅-—- faithfulness/expressiveness/elegance。
The “three character guide" is regarded as a plumb—line of long standing to measure the professional level of translating.傅雷:神似--—spiritual conformity。
Emphasizing the reproduction of the spirit of the flavor of the original。
强调原作神韵再现。
钱钟书:化境--—sublimed adaptation. Focus on the translator’s smooth and idiomatic Chinese version for the sake of the Chinese reader.刘重德:信、达、切-——faithfulness/expressiveness/closeness.3.中国翻译史上的论争:鲁迅:宁信而不顺-—-rather to be faithful than smooth。
目的:引入英文句式的表达法梁实秋、赵景深:宁顺而不信--—rather to be smooth than faithful 目的:可读性强,便于交流.4.直译与意译:直译—--literal translation意译:free translation直译的例子:crocodile tears鳄鱼的眼泪; armed to the teeth武装到牙齿; chain reaction连锁反应;gentlemen's agreement君子协定; one country, two systems 一国两制;The three religions and the nine schools of thought 三教九流;paper tiger 纸老虎; Breath one’s last——-断气; go to one’s external rest——-安息; the long sleep——-长眠;see Marx 见马克思; Go west 上西天; go to heaven 上天堂; blow out the candles 吹灯拔蜡kick the bucket 蹬腿:直译不等于死译(dead translation):街道妇女应动员起来打扫卫生:Women in the street should be called on to do some cleaning.“In the street" should be replaced by “in the community”.她一大早起床,进城,见到了她的公爹:She got up early, went to the town and saw her public father。
英语翻译课堂讲义127页PPT

母法指导
提高方法:
1. 翻译理论+翻译技巧+翻译实践 研究有关翻译的论述,弄懂翻译的基本问题。
Tips:
•read more; •practice more; •think more; •discuss more
Thursday
Classroom
IA3
14:00—16:00 p.m.
1303
导学——课程要求
Course Description & Requirements
Description:
This course named A Course in English-Chinese Translation aims at cultivating the SS’ ability of translating between E-C and C- E—they have the ability to understand and master some basic theories and techniques about translation. E.g. the brief history of Chinese and western translation theory, the differences between E and C, the eight basic techniques in translation, some methods to deal with the special sentences, etc. In a word, the SS will have the first impression to English language and Chinese, and through these discussions they will have a higher ability in their English writing. It will take us at least a span of 4 lectures to finish one topic in the syllabus.
《汉英翻译教程》课件

语篇翻译与处理
总结词
注意语篇连贯性与衔接
详细描述
语篇的连贯性与衔接是评价译文质量的重要标准之一。在汉英翻译过程中,应特别关注语篇的逻辑关系和信息组 织方式。合理使用过渡词、短语或从句等衔接手段,确保译文在整体上流畅自然、逻辑严密。同时,要注意避免 出现信息重复或遗漏现象,确保语篇信息的完整性。
03
和准确。
文化差异处理不当的问题与对策
要点一
总结词
要点二
详细描述
汉英翻译中存在较大的文化差异,处理不当会导致译文出 现歧义或误解。
在进行汉英翻译时,译者应充分了解中英文化背景和表达 习惯的差异,采取适当的策略处理文化差异。对于一些具 有特定文化含义的词汇或表达方式,译者可以通过直译、 意译、音译等不同的翻译方法进行处理。同时,译者还需 要在译文中添加必要的注释或解释,以帮助读者更好地理 解译文的文化背景和含义。
总结词
注重语言修辞和表达技巧的运用
详细描述
广告文案的汉英翻译需要注重语言修辞和表达技巧的运 用,运用修辞手法和语言技巧,提高译文的吸引力和感 染力。
04
汉英翻译案例分析
文学作品的汉英翻译案例分析
总结词
忠实传达原作思想、语言风格和意境
详细描述
通过对经典文学作品如《红楼梦》、《水浒传》等的汉 英翻译案例进行深入分析,探讨如何准确传达原作的思 想、语言风格和意境,以及如何处理文化差异和语言特 色。
科技文章的汉英翻译
总结词
注重专业术语和知识的准确性
VS
详细描述
科技文章的汉英翻译需要注重专业术语和 知识的准确性,准确传达原文的专业含义 和技术细节,确保译文内容科学、严谨。
科技文章的汉英翻译
总结词
翻译课导入ppt课件
寒假来临,不少的高中毕业生和大学 在校生 都选择 去打工 。准备 过一个 充实而 有意义 的寒假 。但是 ,目前 社会上 寒假招 工的陷 阱很多
①He is easily the best student in the class. ②I can’t agree more. ③Do you have a family?
寒假来临,不少的高中毕业生和大学 在校生 都选择 去打工 。准备 过一个 充实而 有意义 的寒假 。但是 ,目前 社会上 寒假招 工的陷 阱很多
一个中学老师把KFC肯德基店里的广告标语 “We do chicken right!”发给学生练习翻译,结果
有如下答案:
寒假来临,不少的高中毕业生和大学 在校生 都选择 去打工 。准备 过一个 充实而 有意义 的寒假 。但是 ,目前 社会上 寒假招 工的陷 阱很多
01. 我们做鸡是对的! 02. 我们就是做鸡的! 03. 我们有做鸡的权利! 04. 我们只做鸡的右半边! 05. 我们只做右边的鸡! 06. 我们可以做鸡,对吧? 07. 我们行使了鸡的权利! 08. 我们主张鸡权! 09. 我们还是做鸡好! 10. 做鸡有理! 11. 我们让鸡向右看齐! 12. 我们只做正确的鸡! 13. 我们肯定是鸡! 14. 只有我们可以做鸡! 15. 向右看! 有鸡! 16. 我们要对鸡好! 17. 我们愿意鸡好! 18. 我们的材料是正宗的鸡肉! 19. 我们公正的做鸡! 20. 我们做鸡正点耶~~
Chili Sauce: 辣椒酱 Tripe : (可食用的动物)肚子
英汉翻译教程第一讲
从这里望下去,整个山谷一览无遗,只见 那田野、河流和村庄,全都美不胜收,真 叫我心驰神往。
1. Actions speak louder than words. 2. A fall into a pit,a gain in your wit. 3. A good conscience is a soft pillow. 4. All good things come to an end. 5. All rivers run into sea. 6. As a man sows, so he shall reap. 7. A word spoken is past recalling. 8. Bad news has wings. 9. Beauty lies in the love's eyes. 10. Birds of a feather flock together.
试比较Dragon, dog, ox
在中英文中的不同形象。
Wet like a drown rat
A white Christmas 银装素裹/大雪纷飞的圣诞节
An interpreter (translator) has to know everything of something and something of everything.
我还没有认识你一个月,就觉得象你这样一个人, 在天下男人中我最不愿意和他结婚的就是你。
我认识你还不到一个月的时候,就觉得哪怕我一 辈子找不到男人,也休想让我嫁给你。
2 . 不要使译文逻辑连贯失调 3. 不要炫耀文笔
《大学英汉翻译教程》PPT课件
介词:英语中的介词比汉语中活跃得多。
1.我们应该逐步消灭城乡差别。 We should try to eliminate the differences between town and country. 2. 你白天还是晚上飞广州? Do you fly to Guangzhou in the daytime or at night? 3. 那我们山脚见吧。 Let’s meet at the foot of the hill.
语态变化法的定义
定义:在英汉互译中,要经常变 化语态,以使译文符合习惯用法, 显得地道而自然。这种翻译法称 为语态变化法。
一、译为被动句
如果英语被动句重在表述被动的动作, 译为汉语时应当采取以“被”字为特 征的被动句式,以便突出其被动意味。 典型的“被”字结构为:受事方+“被” 字+(施事方)+动词。这种被动句一 般用在比较正式的文体中,一般都有 强调被动动作的语用作用。从翻译方 法来看,这便是按照原文句型进行直 译。例如:
添加注释性的词语:
1.班门弄斧 Show off one’s proficiency with the axe before Luban, the master carpenter. Show off one’s skills with the axe before an expert carpenter. 2.三个臭皮匠,合成一个诸葛亮。 Three cobblers with their wits combined equal Zhuge Liang the mastermind.
冠词:
1.她不把他当阿公,而当作亲爹。 She considered him not a father-in-law but a father. 2.我们对问题要作全面的分析,才 能解决得妥当。 We must make a comprehensive analysis of problem before it can be properly solved.
翻译重点课程讲义英译汉学生版
翻译理论与实践讲义学生版主编:徐方赋参编:邓萍、丁晖、裴文斌、于红2020年10月一、课程简介:1. 目的与任务翻译理论与实践是英语专业的专业基础课。
本课程的任务是通过各类教学环节和教学活动,引导学生把握英汉互译的大体概念、大体理论和大体技术,培育学生从事翻译的翻译能力和大体素养,重点在于培育学生的,为尔后深造、从事专业工作和科学研究打下良好基础。
2. 大体要求通过本课程学习,学生应达到以下大体要求:1) 了解和把握关于翻译概念和标准的要紧观点、翻译目的和意义,培育作为译者的大体素养;2) 学习并大体把握翻译的大体方式和在词义、词法、句法层次上的大体技术,并能主动运用于翻译实践;3) 初步接触和了解各类文体(文学、社会科学、科技文体等)翻译,区分口语语体和书面语体的翻译。
3. 课程目录绪论一、翻译小史二、翻译的目的、任务和意义三、翻译的概念、性质和标准四、翻译的进程五、翻译对译者的素养要求上篇英译汉第一章语义翻译(Diction.)第一节词义的选择第二节词义的引申第三节词义的褒贬第四节文化词语的翻译第二章词法翻译(Translation at the lexical level.)第一节词类转译第二节增词译法第三节省略译法第四节重复译法第五节正译与反译第六节虚化与实化第三章句法翻译(Translation at the syntactic level.) 第一节英汉句法比较第二节抽象名词作主语句子的翻译第三节被动语态的翻译第四节定语从句的翻译第五节长句翻译:断句(拆句、分句)译法下篇汉译英第一章汉英措辞对照及其在翻译中的应用第一节英汉语词义的多义性及其不对应性第二节措辞方式第二章汉英句法对照及其在翻译中的应用第一节英汉句式不同第二节意合形合和逻辑重心的不同及其句法表现第三节由“数”的概念引发的错误及其分析第四节动词时态形式的错误分析第五节词性混乱引发的错误分析第六节从句层次的Chinglish及其克服方式第三章语篇翻译(Translation at the Textual level.)第一节散文与记叙文体第二节政论报刊文体第三节科技文体第四节应用文体第四章专题讨论(英汉互译)第一节直译与意译、异化与归化第二节翻译中的文化因素第三节八级翻译辅导4. 选用教材:1)孙致礼:《新编英汉翻译教程》,上海外语教育出版社,2004年。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
外译人才培养需要进行供给侧改革 ——访北京大学翻译硕士教育中心主任王继辉教授
采访人:王红艳
王继辉:北京大学外国语学院教授、博士生导师,北京大学 MTI 教育中心主任,教育部英语学科 评估项目评估专家,国家社科基金 项目评审专家,联合国 语言人才培训体系特邀专 家,中国语言服务 企业联盟副主席,中国翻译协会翻 译服务委员会高校专家 ,《译界》主编,博雅翻 译文化沙龙理事会 主席
11 月 4 日,蒙永业在中国翻 译服务业 发展高 峰论坛 上做“ 实施翻 译服务 标准, 促进企业提质增效”主旨演讲,认为:“实施翻译 服务标准,按照标准规定确立一整套规范的程序可 以发现问题与不足,并且迅速应对;通过确立明确 的职责来实现公司运营合理化,简化工作流程,实 现铁打的营盘流水的兵;将遵守标准作为营销工具, 使得公司呈现一个质量导向形象,强化市场竞争力; 帮助公司 与客户 及供应 商确立 更规范 的合约 程序, 控制坏账比率,甄别劣质客户;规章制度明确,促 进新员工培训与融入。”
6 月 25-30 日,公司董事长蒙永业作为 ISO 笔译标准编写组专家代表中国参加在奥地利维也纳举办 的 ISO/TC 37 技术委员会年会,参与 ISO 法律笔译标准讨论。
9 月 15 日,公司董事长蒙永业入选“中国 语言服务 40 人论坛”,并在北京大学举办的 首届“中国语言服务 40 人论坛”圆桌会议上 以引导发言者身份作了题为《语言服务标准发 展现状与中国语言服务标准化建设》报告。他 分析国内外语言服务相关标准现状,着重比较 和探讨了 ASTM、EN 和 ISO 等国际语言服务 标准,从国家标准、行业规范、团体标准三个 方面介绍国内语言服务标准现状。他提出从语 言服务通用基础标准体系、语言服务提供标准 体 系 和 语言 服 务保 障 标准 体 系三 个 方面 构 建 中国语言服务标准体系,并介绍了“先易后难, 急用先行”的建设原则。
电话:010-85816768 传真:010-85819515 Email:vip@
永业为该标准第一起草人。同时,悦尔翻译作为中 国工程建设标准化协会理事单位,积极参与中国标
准国际化活动,多人受聘为 ISO 国际标准起草组专
家、国内标准起草专家、国内标准国际化专家。
悦尔翻译团队素质过硬,业务熟练,能打硬仗, 敢打敢拼,不断进取,积累了丰富的翻译经验与专 业技术。本刊摘取公司译员实战经验之精华,与社 会各界朋友进行交流探讨,是为《译课》。
4 月 22 日,公司董事长蒙永业在第九届中国翻译职业交流大会“企业国际化、产品和服务本地化、 内容多语翻译“分论坛中做了题为 《国际语言服务行业标 准化与中国语言服务标准 国际化》的演讲。 在演讲中,蒙永业就国际语言服务 标准、国内语言服务标 准、中国语言服务标准如 何与国际接轨及中 国语言服务标准如何国际化等四个 方面阐释了自己的观点 。蒙永业表示,每个行业 都有其标准,而翻 译行业要想取得良性发展,就势必 要制定其标准并不断加 以完善,这样才能有效规 范翻译从业者的服 务标准,为客户提供优质的语言服 务。同时,要加快中国 语言服务标准同国际接轨 ,促进国内外标准 相结合,这样才能实现中国语言服务标准的国际化,同国际接轨。2017 年公司略影
06 翻译的基础是理解,不是理论 07 译者是最仔细的读者 08 常识翻译不寻常 09 发掘暗含语义是一种翻译意识 12 了解文化背景是做好翻译的前提 13 译员一问二查三验证,背景知识要权衡 36 悦尔翻译口诀
14 増译省译有技巧,灵活善变品才高 15 抓住主干,手到擒来 16 遇到长句,化整为零 16 换个位置, 即刻高大上 17 定语成分修饰到哪里
1
9 月 16 日,公司协办“一带一路”与 MTI 教育高峰论坛,公司董事长蒙永业受聘为中国翻译硕士 专业教育大学排行榜专家委员会专家。
10 月 11 日,公司与北京工商大学签约合作 建设翻译 硕士联 合培养 基地。 董事长 蒙永业、 培训总监 王彦鹏 受聘为 北京工 商大学 翻译硕士 校外导师。
12 月 1 日,公司与中国翻译协会语言服务行业创业创新中心联合承办中国译协年会“语言服务行 业管理与标准化建设”专题论坛。 董事长蒙永业以《标准 化提升语言服务企业竞 争力》为题发表主题 演讲。蒙永业提出:(一)标准是 为了贸易服务,选择促 收入的标准去认证;( 二)可以不进行标准 认证,但要实施标准加强内功,野 蛮生长时代一去不复返 ;(三)更高境界是: 不实施标准,而去研 究标准,内部要求高于标准要求,直接领先于行业。
2017 年 12 月 13 日-14 日,中国标准化研究 院组织召开国家重点研发计划项目“国家质量基 础的共性技术研究与应用”(NQI)专项“中国 标准走出去适用性技术研究(一期)”项目推进 会,公司董事长蒙永业担任专家组专家,对项目 组 19 个参加单位进行了项目和课题完成情况进 行检查和指导。
译课:翻译教育越来越注重人才 应用,更加关注行业发 展,在高层次翻译人才 培养方面,比如课 程专业设置、培养模式等,北大在这方面主要做了哪些探索?
王继辉:一是语言服务管理,二是推进中国文化外译教育联盟(5+2)。
4
译课:语言服务管理专业的设置理念是什么?
王继辉:语言服务管理专业是设置在翻译与管理两个学科的基础之上。高校都在培养翻译,“此翻 译非比翻译”,以往学者型翻译可以主攻自己擅长的领域,更甚“一名之立,旬月踌躇”,现在的翻译概 念并非如此,尝尝动辄几十、几百万字 ,而时间很短,一个人根本无法短时间内完成如此艰巨的任务, 而多个人各自为伍,最终结果可能 导致译本不可用,因此 就需要控制语料的工具, 语言翻译作为一个 古老的行业,随着技术的成熟和商 业化,从传统人工翻译 向互联网智能翻译不断转 变,但工具以及人 都需要有人进行管理。我之前看过 一组数据,感到非常震 惊,也从中看到契机,到 将来某一个时间点 上也许缺的不是普通的翻译,而是 缺少具有国际视野、有 双语转换能力、懂得管理 的职业经理人,这 类人的培养需要长期储配,培养出 好的职业经理人带出好 的翻译团队并不难,因为 这类人可以将翻译 与项目管理、人力资源管理、企业 管理等管理学知识相结 合,将管理知识在翻译行 业中具体运用与实 施,既有专业知识又知道如何用人如何组织。翻译行业在产业化的浪潮中,也只有借助现代管理理念、 工具和方法,才能实现飞跃式的发展。
重形态 Formation
专业化 Professionalization
18 浅谈英汉翻译中被动语态的翻译技巧 19 树挪死来人挪活,新闻翻译要灵活 22 商务合同翻译——条件句 27 搜索引擎与生疏词汇翻译
20 翻译没有放之四海而皆准的套路 21 翻译时注意文中那些“假朋友” 24 这些唯美的文字可以翻译成这样 25 翻译中的虚化处理 26 翻译要忠实于意而非忠实于形
10 月 21 日,董事长蒙永业接受十九大广西 电视台报 道团专 访。蒙 永业说 :“我 们现在处 在一个很 好的时 代,中 国企业 走出去 的终极目 标就是中 国标准 世界通 用,希 望那天 能够早日
到来。”
11 月 3-5 日,中译悦尔(北 京)翻译有限公司董事长蒙永业、 总 经 理 马 跃 出 席 在 海 南 文昌 市 召开的 2017 年中国翻译服务业 发展高峰论坛。马跃作为悦尔公 司 代 表 出 席 中 国 翻 译 协 会翻 译 服务委员会四届四次全委会,悦 尔 公 司 入 选 中 国 译 协 翻 译服 务 委员会委员单位,马跃为悦尔公 司代表并发言。
善于变 Flexibility
施惠悦尔
您与悦尔的每一次合作都是一种施惠,既施恩 惠,必悦君尔。
悦尔翻译始终坚持“做翻译就是做良心”,怀 着一颗感恩的心为客户提供翻译服务。我们从客户 利益出发,安排合适的专职译员、通过标准化的翻 译服务流程,确保客户获得高质量翻译服务,实现 客户效益最大化,合作共赢,共创未来,长久发展。
主办:北京悦尔信息技术有限公司 中译悦尔(北京)翻译有限公司 保定优译翻译服务有限公司
标准化管理是悦尔翻译的质量保证。悦尔翻译 按照标准规定确立了一整套规范的程序,以发现问 题与不足并迅速应对;通过明确职责来实现公司运
顾问:王继辉 王立非 主编:蒙永业
营合理化,简化工作流程,实现“铁打的营盘流水 执行主编:王红艳 的兵”;以质量为导向,不断增强市场竞争力;与
2
11 月 11 日,公司董事长蒙永业第六次续聘为对外经济贸易大学英语学院研究生校外实践导师,其 中三次获评为优秀实践导师。
11 月 30 日,公司董事长蒙永业博士参加中国翻译协会主办团体标准培训会议,担任业界标准化专 家,以“标准化促进语言服务企业提质增效”为题,对 T/TAC 1-2016《翻译服务——笔译服务要求》 标准进行解读与案例分析。蒙永业对通过案例分析方式对 T/TAC 1-2016 主要条文逐条解读,涉及企业 认证、分包任务的责任、笔译员的 专业能力、笔译员的资 格、笔译流程、笔译服务 项目管理及翻译分 级报价等。蒙永业认为,根据 T/TAC 1-2016 这个标准,我们就可以给客户清晰明确的价格坐标,可以 对报价做出三六九等出来。客户对稿件质量要求不高,可以选择机器翻译+简单译后编辑,付 MTPE 的费用就行,当然很低;客户说我 稿件还是想让人来翻译 ,但参考就行,我们可以 选择初级译员进行 初译+自检,没有后续流程了。初译译员本身成本就低,经验不足,就对于某些内容不甚理解,可能存 在一些错误,但可以认定,至少 95%以上都是准确翻译的。如果客户要求非常高,希望用公司聘请大 学教授进行初译、自检、双语审校、单语审校、校对、终检。单单初译一项,我们就可以要千字千元, 后面流程再翻番,都有标准可依。12 月 1 日,2017 年中国翻译协会年会上正式发布了中国翻译协会团 体标准《口笔译人员基本能力要求 》。中译悦尔(北京) 翻译有限公司该标准第二 起草单位,董事长 蒙永业是第一起草人。
译课:国家推出“一带一路”重大经济发展核心战略,倡导“中国文化走出去”,语言服务行业在此过 程中扮演什么样的角色?中国外语人才储备是否充分?