Four Methods of Translating English Loanwords

合集下载

新概念英语第四册翻译入门:翻译的标准和方法

新概念英语第四册翻译入门:翻译的标准和方法

III. Criteria of Translation翻译的标准Speaking of criteria of translation, as early as in the Tang Dynasty, the learned Monk Xuan Zang designed criteria of translation with emphasis placed on accuracy and general knowledge. In the Qing Dynasty, Yan Fu established a three character standard in translation: faithfulness, expressiveness and elegance, which are similar to "Triness" by Herbert Rotheinstein. Faithfulness, expressiveness and gracefulness which are considered the golden rule in the field of translation.说起翻译的标准,早在唐朝,学识渊博的⽞奘法师就把翻译标准的重点放在语⾔的精准度以及知识的通俗易懂上。

清朝时候,严复创⽴了⼀个翻译的“三字标准”:信,达,雅。

这和赫伯特·罗森斯坦提出的"Triness"原则有异曲同⼯之妙。

忠于原著、富有表达⼒和⽂风优雅被看做翻译界的⾦科⽟律。

After the May 4 th Movement, Lu Xun proposed: faithfulness and smoothness as the criteria of translation.在五四运动后,鲁迅提议:“信”和“顺”可以构成翻译的标准。

Shortly after the birth of New China, quite a lot of translators put forward various criteria, such as faithfulness, smoothness, accuracy, fluency and so on ...新中国成⽴不久,很多翻译家提出各种各样的标准,像“忠实”、“通顺”、“准确”、“流畅”。

Unit4翻译的方法

Unit4翻译的方法
• 直译和意译所关注的核心问题是如何在语言层面 处理形式和意义,而异化和归化则突破了语言因 素的局限,将视野扩展到语义、文化和美学等因 素。从翻译方法的发展历史来看,异化和归化是 直译和意译的概念的扩展,但又不完全等同。
Translation Method ----Literal Translation
the relationship between “literal translation and free translation” and “domesticating and foreignizing”
• In this case we have to resort to some special means of translation. Literal translation and free translation are two useful approaches in dealing with such awkward situations.
Situations Suitable for Literal Translation
a. Total equivalents (完全对等): (When there are total
equivalents in both the languages, we may use literal translation.)
我读到他的信时即惊又喜, 惊的是他还健在, 喜的是 他一直没有忘记我。
直译的误区:
① 否定句型中的直译误区 ② 修辞句型中的误区 ③ 词汇翻译中的误区
否定句型中的直译误区
• 英语中有一些不同的否定句型,其中有一些句 型不能完全采用直译法进行翻译,否则,就会 造成误译,甚至与原意背道而驰,下列几种否 定句型值得注意:

四种翻译方法,十种翻译技巧完整版本

四种翻译方法,十种翻译技巧完整版本

四种翻译方法1.直译和意译所谓直译,就是在译文语言条件许可时,在译文中既保持原文的内容,又保持原文的形式——特别指保持原文的比喻、形象和民族、地方色彩等。

每一个民族语言都有它自己的词汇、句法结构和表达方法。

当原文的思想内容与译文的表达形式有矛盾不宜采用直译法处理时,就应采用意译法。

意译要求译文能正确表达原文的内容,但可以不拘泥与原文的形式。

(张培基)应当指出,在再能确切的表达原作思想内容和不违背译文语言规范的条件下,直译有其可取之处,一方面有助于保存原著的格调,另一方面可以进新鲜的表达方法。

Literal translation refers to an adequate representation of the original. When the original coincides or almost tallies with the Chinese language in the sequence of vocabulary, in grammatical structure and rhetorical device, literal translation must be used.Free translation is also called liberal translation, which does not adhere strictly to the form or word order of the original.(郭著章)直译法是指在不违背英语文化的前提下,在英译文中完全保留汉语词语的指称意义,求得内容和形式相符的方法。

意译是指译者在受到译语社会文化差异的局限时,不得不舍弃原文的字面意义,以求疑问与原文的内容相符和主要语言功能的相似。

(陈宏薇)简单地说,直译指在译文中采用原作的的表达方法,句子结构与原句相似,但也不排除在短语层次进行某些调整。

意译指在译文中舍弃原作的表达方法,另觅同意等效的表达方法,或指对原作的句子结构进行较大的变化或调整。

翻译通论 第五章 翻译的方法和技巧

翻译通论   第五章 翻译的方法和技巧
Free translation may be defined as a supplementary means to mainly convey the meaning and spirit of the original without trying to reproduce the sentence patterns or figures of speech. And it is adopted only when it is really impossible for translators to do literal translation. ——刘重德, 1991:53
直译(literal translation)
直译法在句子中的使用 (1)He walked at the head of the funeral procession, and every
now and then wiped his crocodile tears with a big handkerchief. 译文:他走在送葬队伍的牵头,还不时地用一条大手绢抹去他那鳄鱼 的眼泪。 分析: “wiped his crocodile tears”直译为“抹去他那鳄鱼的眼泪”, 形象生动,传形传神,如果译为“猫哭耗子假慈悲”或“假惺惺的泪 水”反而语气减弱,失去了原文的形象。 (2)Numerous states, in fact, have enacted laws allowing damages for “alienation of affections”. 译文:实际上,很多州都颁布法令,允许索取“感情转让”赔偿金。 分析:此处用直译法将“alienation of affections”译为 “感情转让”, 可以简单明了地传达原文所要表达的含义,即批评有人拿感情当商品 一样对待,随便转让、出卖,隐含一种诙谐、冷幽默的语气。

四种翻译方法,十种翻译技巧

四种翻译方法,十种翻译技巧

四种翻译方法1.直译和意译所谓直译,就是在译文语言条件许可时,在译文中既保持原文的内容,又保持原文的形式——特别指保持原文的比喻、形象和民族、地方色彩等。

每一个民族语言都有它自己的词汇、句法结构和表达方法。

当原文的思想内容与译文的表达形式有矛盾不宜采用直译法处理时,就应采用意译法。

意译要求译文能正确表达原文的内容,但可以不拘泥与原文的形式。

(张培基)应当指出,在再能确切的表达原作思想内容和不违背译文语言规范的条件下,直译有其可取之处,一方面有助于保存原著的格调,另一方面可以进新鲜的表达方法。

Literal translation refers to an adequaterepresentation of the original. When the original coincides or almost tallies with the Chinese language in the sequence of vocabulary, in grammatical structure and rhetorical device, literal translation must be used.Free translation is also called liberal translation, which does not adhere strictly to the form or word order of the orig in al.(郭著章)直译法是指在不违背英语文化的前提下,在英译文中完全保留汉语词语的指称意义,求得内容和形式相符的方法。

意译是指译者在受到译语社会文化差异的局限时,不得不舍弃原文的字面意义,以求疑问与原文的内容相符和主要语言功能的相似。

(陈宏薇)简单地说,直译指在译文中采用原作的的表达方法,句子结构与原句相似,但也不排除在短语层次进行某些调整。

意译指在译文中舍弃原作的表达方法,另觅同意等效的表达方法,或指对原作的句子结构进行较大的变化或调整。

四种翻译方法,十种翻译技巧

四种翻译方法,十种翻译技巧

四种翻译方法1.直译和意译所谓直译,就是在译文语言条件许可时,在译文中既保持原文的内容,又保持原文的形式——特别指保持原文的比喻、形象和民族、地方色彩等。

每一个民族语言都有它自己的词汇、句法结构和表达方法。

当原文的思想内容与译文的表达形式有矛盾不宜采用直译法处理时,就应采用意译法。

意译要求译文能正确表达原文的内容,但可以不拘泥与原文的形式。

(张培基)应当指出,在再能确切的表达原作思想内容和不违背译文语言规范的条件下,直译有其可取之处,一方面有助于保存原著的格调,另一方面可以进新鲜的表达方法。

Literal translation refers to an adequate representation of the original. When the original coincides or almost tallies with the Chinese language in the sequence of vocabulary, in grammatical structure and rhetorical device, literal translation must be used.Free translation is also called liberal translation, which does not adhere strictly to the form or word order of the original.(郭著章)直译法是指在不违背英语文化的前提下,在英译文中完全保留汉语词语的指称意义,求得内容和形式相符的方法。

意译是指译者在受到译语社会文化差异的局限时,不得不舍弃原文的字面意义,以求疑问与原文的内容相符和主要语言功能的相似。

(陈宏薇)简单地说,直译指在译文中采用原作的的表达方法,句子结构与原句相似,但也不排除在短语层次进行某些调整。

意译指在译文中舍弃原作的表达方法,另觅同意等效的表达方法,或指对原作的句子结构进行较大的变化或调整。

四种翻译方法,十种翻译技巧-推荐下载

3
对全部高中资料试卷电气设备,在安装过程中以及安装结束后进行高中资料试卷调整试验;通电检查所有设备高中资料电试力卷保相护互装作置用调与试相技互术通关,1系电过,力管根保线据护敷生高设产中技工资术艺料0不高试仅中卷可资配以料置解试技决卷术吊要是顶求指层,机配对组置电在不气进规设行范备继高进电中行保资空护料载高试与中卷带资问负料题荷试2下卷2,高总而中体且资配可料置保试时障卷,各调需类控要管试在路验最习;大题对限到设度位备内。进来在行确管调保路整机敷使组设其高过在中程正资1常料中工试,况卷要下安加与全强过,看度并22工且22作尽22下可22都能22可地护以缩1关正小于常故管工障路作高高;中中对资资于料料继试试电卷卷保破连护坏接进范管行围口整,处核或理对者高定对中值某资,些料审异试核常卷与高弯校中扁对资度图料固纸试定,卷盒编工位写况置复进.杂行保设自护备动层与处防装理腐置,跨高尤接中其地资要线料避弯试免曲卷错半调误径试高标方中高案资等,料,编试要5写、卷求重电保技要气护术设设装交备备置底4高调、动。中试电作管资高气,线料中课并敷3试资件且、设卷料中拒管技试试调绝路术验卷试动敷中方技作设包案术,技含以来术线及避槽系免、统不管启必架动要等方高多案中项;资方对料式整试,套卷为启突解动然决过停高程机中中。语高因文中此电资,气料电课试力件卷高中电中管气资壁设料薄备试、进卷接行保口调护不试装严工置等作调问并试题且技,进术合行,理过要利关求用运电管行力线高保敷中护设资装技料置术试做。卷到线技准缆术确敷指灵设导活原。。则对对:于于在调差分试动线过保盒程护处中装,高置当中高不资中同料资电试料压卷试回技卷路术调交问试叉题技时,术,作是应为指采调发用试电金人机属员一隔,变板需压进要器行在组隔事在开前发处掌生理握内;图部同纸故一资障线料时槽、,内设需,备要强制进电造行回厂外路家部须出电同具源时高高切中中断资资习料料题试试电卷卷源试切,验除线报从缆告而敷与采设相用完关高毕技中,术资要资料进料试行,卷检并主查且要和了保检解护测现装处场置理设。备高中资料试卷布置情况与有关高中资料试卷电气系统接线等情况,然后根据规范与规程规定,制定设备调试高中资料试卷方案。

ways of translation

We see airplanes flying in the sky and ships sailing in the sea. 我们看见飞机在空中飞翔,轮船在海中航行
I leave no trace of wings in the air, But I am glad I have had my flight. 我不曾在的天空,留下羽翼的痕迹,却为曾经的飞翔欢喜 You leave your memory as a flame to my lonely lamp of separation. 你留下火焰般的回忆,燃在我别离的孤灯里
1. 重复法 (repetition) 英译汉时,有时把句中的重要词或关键 词重复一下,称为重复法或重复词意法。 常见的重复有:动词的重复、名词的重 复和代词的重复。 They began to study and analyze the situation of the enemy. 他们开始研究敌情,分析敌情
The fireflies, twinkling among leaves, make the stars wonder. 草叶之间荧光闪闪,繁星也为之惊叹
The shy shadow in the garden loves the sun in silence, flowers guess the secret, and smile, while the leaves whisper. 花园里羞怯的阴影,默默的爱着太阳 猜着它心思的花儿莞尔而笑, 叶儿也窃窃私语 The blue of the sky longs for the earth’s green, The wind between them sighs,Alas 天空的蓝渴望大地的绿,“唉”,风儿在天地间叹息

四种翻译方法,十种翻译技巧

四种翻译方法1.直译和意译所谓直译,就是在译文语言条件许可时,在译文中既保持原文的内容,又保持原文的形式——特别指保持原文的比喻、形象和民族、地方色彩等。

每一个民族语言都有它自己的词汇、句法结构和表达方法。

当原文的思想内容与译文的表达形式有矛盾不宜采用直译法处理时,就应采用意译法。

意译要求译文能正确表达原文的内容,但可以不拘泥与原文的形式。

(张培基)应当指出,在再能确切的表达原作思想内容和不违背译文语言规范的条件下,直译有其可取之处,一方面有助于保存原著的格调,另一方面可以进新鲜的表达方法。

Literal translation refers to an adequate representation of the original. When the original coincides or almost tallies with the Chinese language in the sequence of vocabulary, in grammatical structure and rhetorical device, literal translation must be used.Free translation is also called liberal translation, which does not adhere strictly to the form or word order of the original.(郭著章)直译法是指在不违背英语文化的前提下,在英译文中完全保留汉语词语的指称意义,求得内容和形式相符的方法。

意译是指译者在受到译语社会文化差异的局限时,不得不舍弃原文的字面意义,以求疑问与原文的内容相符和主要语言功能的相似。

(陈宏薇)简单地说,直译指在译文中采用原作的的表达方法,句子结构与原句相似,但也不排除在短语层次进行某些调整。

意译指在译文中舍弃原作的表达方法,另觅同意等效的表达方法,或指对原作的句子结构进行较大的变化或调整。

四种翻译方法,十种翻译技巧94141

四种翻译方法,十种翻译技巧94141四种翻译方法1.直译和意译所谓直译,就是在译文语言条件许可时,在译文中既保持原文的内容,又保持原文的形式——特别指保持原文的比喻、形象和民族、地方色彩等。

每一个民族语言都有它自己的词汇、句法结构和表达方法。

当原文的思想内容与译文的表达形式有矛盾不宜采用直译法处理时,就应采用意译法。

意译要求译文能正确表达原文的内容,但可以不拘泥与原文的形式。

(张培基)应当指出,在再能确切的表达原作思想内容和不违背译文语言规范的条件下,直译有其可取之处,一方面有助于保存原著的格调,另一方面可以进新鲜的表达方法。

Literal translation refers to an adequate representation of the original. When the original coincides or almost tallies with the Chinese language in the sequenceof vocabulary, in grammatical structure and rhetorical device, literal translation must be used.Free translation is also called liberal translation, which does not adhere strictly to the form or word order of the original. (郭著章)直译法是指在不违背英语文化的前提下,在英译文中完全保留汉语词语的指称意义,求得内容和形式相符的方法。

意译是指译者在受到译语社会文化差异的局限时,不得不舍弃原文的字面意义,以求疑问与原文的内容相符和主要语言功能的相似。

(陈宏薇)简单地说,直译指在译文中采用原作的的表达方法,句子结构与原句相似,但也不排除在短语层次进行某些调整。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

Four Methods of Translating English Loanwords【Abstract】Loanwords,also known as borrowed words,it is an important part in Chinese vocabulary. Due to the cultural communication and economic partnership between our country and English speaking countries,we found that more and more loanwords appear in our daily life. So the research on the methods of translating loanwords is significant both in theory and practice. So this paper introduces the definition of loanwords,mainly analysis four important methods on translating loanwords,which may be helpful when people encountering some unfamiliar loanwords.【Key words】loanwords;translation【摘要】外来语,也叫借词,是汉语词汇中非常重要的一部分。

由于我国同英语国家的文化交流和经济合作日益增多,我们发现我们开始越来越多地在我们的日常生活中使用英语外来语。

因此,研究如何翻译外来语在理论和实践上都有非常大的必要性。

因此,本文通过介绍外来词的定义,着重介绍四种外来词的重要翻译方法,希望可以对人们翻译不熟悉的外来词时有所帮助。

【关键词】外来词翻译1. IntroductionLoanwords,we also call them borrowing words. It refers to the word which is not exist in one language but absorb from other language by direct or indirect contact. This is a good wayto add new words to a language,and enrich their ways of expression.According to dictionaries,Loanword means “a word originally from a foreign language,now used as a member of the language”. (Longman Contemporary English-Chinese Dictionary:1998);“Thomason and Kaufman define loanwords as incorporation of foreign features into a group’s native language by speakers of that language.”So in a wide sense,loanwords hold a special status in Chinese vocabulary. It refers to a word borrowed from another language,which has been assimilated in pronunciation and meaning,so that the native people can know them accurately,and avoid some unnecessary mistakes when they use these words.2. Translation of loanwordsWith society advancing day by day,intensified communications between countries occur. As we know,language is the most important carrier of culture. So we shouldtranslate the loanwords from English properly,make everyone know their meanings correctly. Therefore,I introduce four main ways in translating loanwords. By knowing the methods,we can understand and use these loanwords better.2.1 TransliterationBecause Chinese and English belong to different language system,people cannot find a completely same way to translate an English word into Chinese without making some changes. Therefore,this method is widely used in translating new technology,new brand names and some new products. Nowadays,with the development of technology,transliteration words become more and more in China.Pure transliteration is a way to translate loanwords by using similar sound from Chinese. Sometimes,we cannot find a relevant word in our own language,so we usually choose to use transliteration. This method is mainly used in translating some proper nouns and it plays an important role in the enrichment of Chinese words. Such as“丘吉尔”(Churchill),“英格兰”(England),“加仑”(gallon)both belong to this category..Some people may argue that pure transliteration is mainly for convenience,that's not true. Sometimes,this method isbetter than normal translation. Such as “ballet”is a complicated group dance,in order to tell a story to audience. It is difficult to be translated normally,“芭蕾”sounds much better.2.2 Semantic TranslationThere are some argues about whether loanwords translated in this way can be called loanwords. Compared with transliteration,semantic translation put more emphasis on meaning presenting than the phonetic characteristics.One way is called Pure Semantic Translation .Usually,we translate English words as a whole,it is a one-way method. So we often cannot find the trace of translation,we accept them naturally. Such as宠物(pet),笔记本电脑(laptop),病毒(virus)are typical instances of this kind of translation.This group of words is difficult to understand if you only try to digest it literally. Because these words are mostly come from English phrases,one thing we should remember is that this kind of words cannot be understood literally. Such as “黑马”(black houses)bears no relationship to the animal.Another way is called Creating Correspond Chinese Words. Sometimes,we retain the structures of English words and create some compound words. Here are some examples:“航天飞机”(space shuttle)、“电脑”(computer)、“超市”(supermarket)、“快餐”(fast food)、“随身听”(walkman)、“急救”(first aid).In this way,we can understand the original English loanwords without too many difficulties. But this method must be leaded properly. If without a proper direction,people in different region may create different words,which may cause confusion. Such as space shuttle is translated as“航天飞机”in our mainland,but in Hong Kong and Tai Wan ,they call it“太空梭”。

相关文档
最新文档