浅谈蒙语与汉语句子成分的比较
基于文化差异角度的蒙汉翻译可译性限度问题探讨

基于文化差异角度的蒙汉翻译可译性限度问题探讨摘要:随着全球化的发展,不同文化之间的交流和沟通日益频繁,翻译作为桥梁的作用愈发重要。
由于文化差异的存在,不同语言之间的翻译存在一定的可译性限度。
本文以蒙古语和汉语之间的翻译为例,探讨了文化差异对翻译可译性的影响,并提出了相应的解决策略。
关键词:文化差异;翻译;可译性;蒙古语;汉语一、引言二、文化差异对翻译可译性的影响1. 语言结构差异蒙古语是属于蒙古语族的蒙古语言之一,而汉语则是汉藏语系汉语族的语言。
由于两种语言的语言结构存在一定的差异,因此在翻译过程中会面临一些困难。
蒙古语中的主谓宾语顺序与汉语的主谓宾语顺序并不一致,这就需要翻译者在翻译时进行相应调整,以保证翻译的准确性和流畅性。
2. 文化符号的差异不同文化中存在着不同的文化符号,而这些文化符号在翻译过程中往往会带来一定的困难。
蒙古族是一个以牧业为主的民族,因此在他们的文化中牛羊等牲畜具有特殊的象征意义。
而在汉语中,对这些动物的象征含义往往是不一样的。
在翻译过程中需要考虑到这些文化符号的差异,以确保翻译的准确性。
3. 习惯用语和成语的翻译每种语言都有其独特的习惯用语和成语,而这些习惯用语和成语往往是受到文化影响的。
在蒙古语和汉语之间的翻译过程中,这些习惯用语和成语的翻译往往是一个比较棘手的问题。
翻译者需要深入了解源语言和目标语言的文化背景,才能够做到恰如其分地翻译这些习惯用语和成语。
三、蒙汉翻译的可译性限度问题分析在上述对文化差异对蒙汉翻译的影响进行了分析之后,我们可以看到文化差异对翻译的可译性是具有一定的限度的。
这主要体现在以下几个方面:不同文化中的文化符号存在着差异,翻译过程中这些文化符号的翻译往往是一个比较困难的问题。
这就导致了一些文化符号在翻译过程中很难得到恰当的表达,从而影响了翻译的准确性和流畅性。
3. 语言结构的不同导致翻译困难蒙古语和汉语的语言结构存在着一定的差异,这就导致了在翻译过程中需要进行一定的调整,以确保翻译的准确性和流畅性。
《蒙汉语颜色词语义对比研究》范文

《蒙汉语颜色词语义对比研究》篇一一、引言颜色是自然界中无处不在且富有魅力的一种视觉感知。
它不仅是人类视觉系统感知外部世界的重要方式,也是人类语言中不可或缺的组成部分。
在蒙汉两种语言中,颜色词语的丰富性、多样性以及其在语言表达中的重要性都得到了充分体现。
本文旨在通过对蒙汉语颜色词语义的对比研究,揭示两种语言在颜色词汇使用上的异同,从而加深对蒙汉语言文化的理解和认识。
二、蒙汉颜色词语义对比(一)颜色词语的分类在蒙汉两种语言中,颜色词语的分类具有相似性。
一般来说,颜色词语可以按照其描述的色彩属性进行分类,如红色、绿色、蓝色等基本色系,以及由此衍生出的各种色彩。
此外,还可以根据色彩的明暗程度、饱和度等因素进行进一步的分类。
(二)蒙汉颜色词语义差异尽管蒙汉颜色词语的分类具有一定的相似性,但在具体词汇和语义上,两者仍存在差异。
以下为部分常见颜色词语在蒙汉两语中的对应关系及其语义差异:1. 红色(蒙古语:ūjin,汉语:红色):在蒙古族文化中,红色具有吉祥、喜庆的寓意;而在汉族文化中,红色则常被视为热情、活力的象征。
2. 绿色(蒙古语:erdeni,汉语:绿色):在蒙古族和汉族文化中,绿色都具有生机勃勃的寓意。
但蒙古族对草原的绿色尤为珍视,而汉族则常将绿色与自然、环保等概念联系在一起。
3. 蓝色(蒙古语:üüden,汉语:蓝色):在蒙古族文化中,蓝色常被视为天空、海洋的象征;而在汉族文化中,蓝色则常被用来表达宁静、深沉的情感。
(三)蒙汉颜色词语义共性尽管蒙汉颜色词语在具体词汇和语义上存在差异,但两者在描述色彩的基本概念上具有共性。
例如,无论是在蒙古族还是汉族文化中,红、黄、蓝、绿等基本色系都扮演着重要的角色。
此外,两者在描述色彩的明暗程度、饱和度等方面也有着相似的表达方式。
三、蒙汉颜色词语在语言文化中的应用(一)文学艺术在文学艺术领域,蒙汉颜色词语的应用十分丰富。
例如,在诗歌、散文等文学作品中,作者常通过运用各种颜色词语来描绘自然风光、人物形象等;在绘画、雕塑等艺术作品中,色彩的运用更是至关重要。
汉语与蒙语象征词语文化意义的对比研究

汉语与蒙语象征词语文往意义的瓣吃臻究
来说,无疑是很有意义的。因为通过两种语言词汇文化意义的对比分析,不仅有 助于第二语言学习者更好地了解譬的语词汇的文化意义内涵,焉且还能从母语与 目的语的词汇文化意义的差异对比中,增强对目的语文化的敏感性和领悟力,促 进他们有意识地去克服母语对爵盼语学习的“负迁移’’影响,进而提高露的语的 语言能力和语宙交际能力。
语言中象征词语的意义是词的文化意义的一种,是指借用事物之间的某种联 系,用具体的事物表现或暗示某种特定含义时所产生的新义,这种意义也就是词 的象征意义。词的象征义与使用该语言的民族的历史发展、思想观念、文化传统、 心理习惯、审美情趣等多种因素有密切的关系,因而相同的事物在不同民族的语 言词汇中往往会有其不同的象征意义。
mongolian contrast for teaching and chinese language and culture vocabulary to
provide a reference.
Key words:Symbolic expression;Cultural meaning;Chinese and Mongolian contrast
①黄远振.《词的理据理论与词汇教学》【31.山东外语教学,2003,(3):29. ②张高翔.《对外汉语教学巾的文化词语》LH.云南师范大学学报,2003,(3):61.
@许余龙,对魄语言学概论隧】,上海:上海教弯爨版衽,1992:4.3汉来自与蒙滋象征运语文纯意义的对魄研究
有效的方法就是目的语与母语的比较教学。不少学者都强调在对外汉语教学中运 用对院语言学的理论与方法进行研究。以词汇为例,不同语言的词汇在意义、用 法、搭配关系、感情色彩和语体色彩等方面都有差异,这是进行汉外词汇对比的 基础。在对外汉语教学中,进行两种语言的词语对比,可以充分地认识汉语和其 他语言的词汇系统以及某一类词的具体特点,可以帮助预测学习者学习汉语词语 可能出现的偏误。因此,重视两种语言词语的对比研究,把对比研究成果运用到 教学中去是十分必要的。
汉语结果补语在蒙古语中的对应表达及教学措施分析

Teachingseafaring 教海探航Cutting Edge Education 教育前沿 171汉语结果补语在蒙古语中的对应表达及教学措施分析文/白志华摘要:蒙古语与汉语在语言系统与句法结构方面存在较大的差异,这就造成习惯讲说蒙古语的学生在进行汉语学习时存在一定的困难,这是由语言系统与句法结构差异性决定的,具有一定的客观普遍性。
特别是汉语结果补语在蒙古语中的对应表达教学方面,存在一定的难度,容易在教学过程中出现一些偏差。
如果以蒙古语为母语的学生不能准确地理解和掌握结果补语的话,势必在日常交流中产生一定的困扰,影响交际的有效进行。
本文主要分析讨论汉语结果补语在蒙古语中的对应表达及教学措施的相关内容,希望可以提升汉语结果补语的教学效果。
关键词:汉语结果补语;蒙古语教学;对应表达;教学措施汉语与蒙古语属于不同语系,蒙语授课学生在学习汉语时,往往对补、宾语分辨不清。
补语,是汉语与蒙古语语言系统和句法结构中存在的主要差异,在蒙古语的句法关系中主要依靠词语形式的变化,即“主谓宾定状”之间的组合表达,而在汉语中则除上述句子成分外还有补语。
但即便如此,汉语结果补语在蒙古语中依然存在一定的对应表达形式。
1 汉语结果补语释义汉语补语是很复杂的句法成分,其所具有的特征各个不一。
汉语补语本身在使用方面具有灵活性、广泛性与高频率的特点,是汉语的重要特色之一,也是汉语区分于其他语言的重要部分之一,其主要是用来对谓语进行说明,而结果补语顾名思义,就是对谓语造成的结果、状态或程度进行说明的补语,无论是在课程教学还是语言研究方面,补语都是重点、难点部分。
2 汉语结果补语在蒙古语中的对应表达汉语结构补语在蒙古语中的对应表达集中体现在两个方面,即汉语述补与蒙古语语状的对应表达和汉语述补与蒙古语动词的对应表达。
具体分析如下:2.1 汉语述补与蒙古语语状的对应表达以“洗干净”为例,在汉语中,形容词成为结果补语,而在蒙古语中的对应表达,形容词则成为状语。
呼伦贝尔蒙语的写作方法

呼伦贝尔蒙语的写作方法呼伦贝尔蒙语是蒙古语族的一支,主要分布在中国内蒙古自治区的呼伦贝尔地区。
它是当地蒙古族人民的母语,也是他们进行交流和表达的重要工具。
下面我将介绍一下呼伦贝尔蒙语的写作方法。
呼伦贝尔蒙语的写作与汉语有一些相似之处。
它使用蒙古文字母来表示音节,每个音节由一个或多个字母组成。
与汉语一样,呼伦贝尔蒙语也有主语、谓语、宾语等基本句型。
因此,在写作时我们可以按照主谓宾的结构进行表达。
呼伦贝尔蒙语的写作需要注意一些语法规则。
例如,在句子中,修饰语通常位于被修饰词的后面。
另外,动词在句子中的位置也很重要,它通常位于谓语的最后。
此外,呼伦贝尔蒙语还有一些特殊的语法规则,如名词的所有格表示、动词的时态变化等,需要在写作中予以注意和运用。
呼伦贝尔蒙语的写作还需要丰富的词汇。
在写作时,我们可以使用丰富多样的词汇来表达不同的意思。
例如,当我们想要表达一种情感时,可以使用形容词或副词来描述。
当我们想要描述一个事件或故事时,可以使用动词和名词来详细描绘。
通过使用丰富的词汇,我们可以使文章更加生动有趣。
呼伦贝尔蒙语的写作还需要注意语言的准确性和严谨性。
在表达时,我们要避免歧义和错误信息的出现。
我们可以通过仔细选择词汇和结构来确保表达的准确性。
同时,我们还可以进行反复校对和修改,以确保文章的语言严谨。
在写作中,我们可以使用恰当的段落和标题,使文章的结构更加清晰和易于阅读。
通过分段和段落标题,我们可以将文章的内容整理成不同的部分,使读者更容易理解和掌握。
同时,我们还可以使用适当的标点符号来分隔不同的句子和段落,使文章的结构更加规范整洁。
呼伦贝尔蒙语的写作方法需要我们熟悉其基本语法规则和词汇用法。
在写作时,我们应该注意语言的准确性和严谨性,避免歧义和错误信息的出现。
通过恰当的段落和标题,我们可以使文章的结构更加清晰易读。
通过使用丰富多样的词汇,我们可以使文章更加生动有趣。
希望这些写作方法能对想要学习呼伦贝尔蒙语写作的人们有所帮助。
《蒙古语形容词短语句子成分语法特征计量研究》范文

《蒙古语形容词短语句子成分语法特征计量研究》篇一一、引言蒙古语作为世界上最古老的文字之一,其语言结构与句法特征有着独特的魅力。
形容词作为语言中重要的词汇成分,在蒙古语中有着特殊的地位和作用。
本文旨在通过深入分析蒙古语形容词短语句子成分的语法特征,探讨其结构特点、计量方法以及使用规律,以期为蒙古语语法研究提供一定的参考。
二、蒙古语形容词短语概述蒙古语形容词短语主要由形容词及其修饰的名词或其他词类组成,用于描述人或事物的性质、状态等。
形容词短语在句子中充当定语、状语等成分,对主语或宾语进行修饰或描述。
三、蒙古语形容词短语句子成分的语法特征(一)句子成分及其功能蒙古语形容词短语句子成分主要包括主语、谓语、定语、状语等。
其中,主语通常由名词或代词等担任,谓语则由动词等表达;定语主要用来修饰主语或宾语的性质、特征等,状语则主要描述动作的状态或方式等。
(二)形容词短语的语法特征1. 形容词的词形变化:蒙古语形容词的词形变化丰富,根据不同的语法功能,形容词的词尾会发生变化。
例如,描述主语的性质时,形容词的词尾会加上特定的后缀。
2. 形容词与名词的关系:形容词与名词之间存在密切的关系,形容词通过修饰名词来描述其性质或状态。
这种关系在句子中通过特定的语法结构得以体现。
3. 形容词短语的组合方式:蒙古语形容词短语可以通过并列、从属等方式进行组合,形成复杂的句子结构。
这些组合方式在表达复杂意义时起着关键作用。
四、计量研究方法与结果分析(一)计量研究方法本文采用定量与定性相结合的研究方法,通过收集大量蒙古语语料,对形容词短语句子成分的语法特征进行计量分析。
具体包括词频统计、共现关系分析、语法结构分析等方法。
(二)结果分析1. 词频统计:通过对大量蒙古语语料进行词频统计,发现形容词在句子中的使用频率较高,尤其在描述性短语中更是占据了重要地位。
2. 共现关系分析:通过对形容词与名词等词汇的共现关系进行分析,发现形容词短语在句子中通常与名词等词汇形成紧密的共现关系,共同描述人或事物的性质和状态。
《蒙古语形容词短语句子成分语法特征计量研究》范文
《蒙古语形容词短语句子成分语法特征计量研究》篇一一、引言蒙古语作为一种历史悠久的语言,其语言结构和表达方式都具有一定的独特性。
形容词作为语言中重要的词汇成分,其短语句子在蒙古语中有着丰富的表达方式。
本文旨在通过计量研究的方法,对蒙古语形容词短语句子成分的语法特征进行深入探讨,以期为蒙古语的语法研究提供参考。
二、蒙古语形容词短语概述蒙古语形容词短语是由形容词及其修饰的名词或动词组成的,用来描述和修饰其他词语或句子的语法结构。
其形式多样,可以根据需要使用不同的词汇和语法结构。
形容词短语在蒙古语中有着广泛的用途,可以用来描述人、物、事物、状态等。
三、蒙古语形容词短语句子成分的语法特征(一)句子成分分析蒙古语形容词短语句子成分主要包括主语、谓语、宾语、定语和状语等。
其中,形容词作为定语或状语,用来描述或修饰其他句子成分。
此外,形容词短语还可以作为主语或谓语出现,用来构成完整的句子。
(二)语法特征计量通过对大量蒙古语语料的分析,我们发现形容词短语在句子中的使用频率较高,尤其是在描述和修饰名词时。
此外,形容词短语的语法特征还表现在其与其他句子成分的搭配关系上,如与动词、连词、介词等的使用。
在计量分析中,我们发现形容词短语的长度、复杂度以及与其他句子的搭配频率等都是影响其语法特征的重要因素。
四、计量研究方法与结果分析(一)研究方法本研究采用计量研究的方法,通过收集大量蒙古语语料,对形容词短语句子成分的语法特征进行量化分析。
具体包括统计形容词短语的出现频率、长度、复杂度以及与其他句子的搭配关系等。
(二)结果分析通过计量分析,我们发现蒙古语形容词短语在句子中的使用具有一定的规律性。
首先,形容词短语的使用频率与其所描述的词语或事物的性质和重要性有关;其次,形容词短语的长度和复杂度与句子的表达方式和语气有关;最后,形容词短语与其他句子的搭配关系也具有一定的规律性。
这些发现为我们深入理解蒙古语的语法结构提供了重要依据。
探析蒙汉词语中熟语的使用对比
探析蒙汉词语中熟语的使用对比作者:苏乙拉来源:《卷宗》2016年第12期摘要:蒙古语和汉语都有各自不同的词汇系统。
词汇系统的不同,表现在两种语言词汇中存在的很多差异上。
这种差异为两种语言词语的对译互换带来了一定困难。
熟语是词汇不可分割的一部分,所以我在这里从熟语方面对蒙汉词汇进行了对比。
关键词:词汇;熟语;对比1 词汇什么事词汇?词汇学界对此理解不一。
胡裕树认为:“词汇是语言的建筑材料,是语言中的词和词的等价物(固定词组)的集合体。
”。
武占坤、王勤对词汇的表述是:“词是构成语言的建筑材料,是语言中所有的建筑材料(包括语素、词、熟语)的总汇。
这个总汇不是众多的成员之间彼此孤立地简单堆积,而是一个互相对立、互相联系、互相制约的完整的体系。
”。
许余龙的看法是:“某一种语言的词汇是该语言中词位的总和。
词位可以分为词位和短语词位两种,前者一般称为‘词’,后者是指熟语等一些作用于词的语言单位,或称‘词的等价物’。
”哈斯额尔敦、贡其格苏荣、松日布、斯琴、达瓦达布格、陶告、那仁巴图等人编著的《现代蒙语》中的看法是:“CRCIN CAG-VN M0NGG0LC0D-VN HELE YARIY_A-BA N0M J0HIYAL-TAHI B0I BUHUI UHE NUGUD-BA HEBSIMEL H0LB0G_A UGE NI 0RCIN CAG-VN M0NGG0L HELEN-V UGES-UN SANG B0LHV Y0M.”由此可见,语言学家们对“词汇”的理解各不同,总的来说我们可以理解为词汇是由词和固定词组构成的。
言中有些词常常固定地组合在一起,成为一个较大的语言单位。
这样稳定组合的词组叫做固定词组,一般又称熟语5。
熟语是词汇不可分割的一部分,所以我在这里从熟语方面对蒙汉词汇进行了对比。
2 蒙汉熟语对比“熟语”是从国外语言学输入进来的术语,指人们熟悉的,现成的短语或语句。
熟语是在日常交际过程中可以信手拈来,它们是比词大的、现成的“建筑材料”,而不是临时“组装”起来的。
蒙汉惯用语对比及对蒙汉语惯用语教学研究的开题报告
蒙汉惯用语对比及对蒙汉语惯用语教学研究的开题报告题目: 蒙汉惯用语对比及对蒙汉语惯用语教学研究选题的背景和意义随着蒙古与汉族之间文化交流的加强,蒙汉语言的交流也日益频繁。
在语言交流中,惯用语是很常见的表达方式。
然而,蒙汉惯用语之间的差异也给蒙汉语言的交流带来了一些困难。
因此,深入研究蒙汉惯用语的对比,可以更好地促进蒙汉语言的交流与发展。
同时,蒙汉语作为中蒙两国的一种重要语言,其教学也备受关注。
而教学过程中,惯用语的运用往往是被忽视的,这也导致许多学生在语言学习中受挫。
因此,研究对比蒙汉惯用语对教育者在教学中更好地指导蒙汉语言学习具有重要的实际意义。
研究内容和方法本研究旨在通过对比蒙汉惯用语的差异,探究其产生的原因,并研究对比获得的启示对蒙汉语惯用语教学的指导意义。
具体研究内容如下:1. 蒙汉惯用语的概念和定义2. 蒙汉惯用语的分类和特点3. 蒙汉惯用语之间的差异4. 蒙汉惯用语差异形成的原因5. 对比获得的启示对蒙汉语惯用语教学的指导意义研究方法主要是文献资料法和对比分析法。
通过收集蒙汉惯用语相关文献,梳理两种语言惯用语的特点和差异,并通过对常用惯用语进行对比分析,探究其差异形成的原因。
同时,针对蒙汉语惯用语教学的现状和问题,提出相应的教学建议,以期进一步提高蒙汉语言学习的效果和质量。
研究预期目的和意义通过对蒙汉惯用语的对比分析和教学研究,本研究旨在实现以下目的和意义:1. 深入探究蒙汉惯用语的差异,为蒙汉语言的交流和发展提供理论支持。
2. 分析蒙汉惯用语差异形成的原因,为语言文化交流提供帮助。
3. 提出针对教育者在教学中更好地指导蒙汉语言学习的建议,强化蒙汉语惯用语在教学中的应用。
4. 促进蒙汉语言学习和翻译的发展,推动文化和人文交流。
预期研究结论本研究预计得出以下结论:1. 蒙汉惯用语存在明显的差异,主要体现在对称性、词性和语法结构等方面。
2. 蒙汉惯用语差异的形成源自于其不同的语言文化背景和历史发展。
《从习语试析蒙汉文化异同》范文
《从习语试析蒙汉文化异同》篇一一、引言习语,作为语言的重要组成部分,承载着文化与历史的厚重感。
在中国的多元文化背景下,蒙古族和汉族的文化相互交织、影响深远。
通过对比蒙汉习语的差异,可以一窥两者文化的异同。
本文将围绕这一主题,通过具体实例来深入探讨蒙汉文化间的相似与不同。
二、蒙汉习语的共同特点在共同的历史背景和社会文化中,蒙汉习语存在着诸多相似之处。
例如,无论蒙古族还是汉族,都会用自然元素和动物作为形象的表达方式,传达人们对世界的感知。
再如,“长风破浪会有时,直挂云帆济沧海”与蒙古族中的“风驰电掣,勇往直前”等,都体现了对自然力量的敬畏与对未来的乐观态度。
三、蒙汉习语的文化差异(一)历史背景差异蒙古族的历史与游牧生活紧密相连,习语中多有反映草原生活、狩猎等元素。
而汉族历史则更侧重于农耕文明和传统文化。
如“草船借箭”等故事,充分展现了两种文化在历史背景上的差异。
(二)地理环境差异地理环境对一个民族的语言有着深刻影响。
蒙古族多生活在广袤的草原,其习语常使用自然风光如风、云、雪等词汇来传达情感。
而汉族地区多样地形、气候的复杂性使汉语中的地理意象更加丰富。
例如,汉族中有关水流的成语,如“乘风破浪”,而蒙古族中则鲜见此意象。
(三)民族特色与价值观差异蒙汉文化在价值观上也有所不同。
蒙古族注重尊重自然、团结互助等品质,这在他们的习语中得到了充分体现。
如“鹿死谁手”中的“死”字带有对生命的尊重与珍视之意。
而汉族文化则更强调儒家思想、家庭观念等。
这种差异在习语中表现为对道德、家庭等方面的关注和强调。
四、从蒙汉习语看文化交流与融合尽管蒙汉文化存在诸多差异,但也有着广泛的交流与融合。
这种融合在习语中有所体现。
例如,“走南闯北”既包含了汉族的远行探险精神,也蕴含了蒙古族草原游牧文化的精神面貌。
这种融合正是中国多元文化背景下民族交融的生动体现。
五、结论通过对蒙汉习语的对比分析,我们可以发现两者在文化上的异同。
共同的自然环境和社会背景使得蒙汉习语在表达方式上有着许多相似之处;然而,不同的历史发展道路、地理环境和价值观则形成了各自的民族特色和文化底蕴。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
1
浅谈蒙语与汉语句子成分的比较
【摘要】汉语的句子组成部分,包括主语、谓语、宾语、定语、补语、状语六种。蒙语的句
子组成部分,包括主语、谓语、宾语、定语、状语五种,跟汉语不同的是没有补语这一句子
成分。句子的成分主语、谓语、宾语、定语、状语这五种在蒙汉语语法中的表现形式上差别
不大,但是在句子里的语序上有很大的不同。例如在汉语的句子里主语、谓语、宾语的位置
不可以调换,而在蒙语句子中句子成分的位置可以调换并且可以以好几种语序来表达。由于
汉、蒙语法的差异性,蒙语授课学生在学习汉语时,往往对补、宾语分辨不清,或补、状语
颠倒,造成语序混乱。因此,在蒙、汉语对比教学中,必须把补语的概念、性质.补语和其
它句子成分的区别,以及补语在蒙语中相对应的功能和表现形式,逐一讲清。
【关键词】蒙语 汉语 句子成分
汉语的句子组成部分,包括主语、谓语、宾语、定语、补语、状语六种。蒙
语的句子组成部分,包括主语、谓语、宾语、定语、状语五种,跟汉语不同的是
没有补语这一句子成分。
1 汉语句子成分:
句子的组成部分,包括主语、谓语、宾语、定语、补语、状语六种。
1.1 主语
主语是指陈述或说明的对象的语言单位。主语的特点有以下几点:1.1.1经
常由名词、代词、名词性短语充当。1.1.2一般表示谓语所说的是“谁”或“什
么”。1.1.3符号:双行线。
1.2 谓语
谓语是说明陈述或说明的对象的语言单位。谓语的特点有以下几点:1.2.1
经常由动词、形容词充当。1.2.2一般表示主语“怎么样”或“是什么”。1.2.3
符号:单行线。
1.3 宾语
宾语是表示谓语动词的涉及对象的语言单位。宾语的特点有以下几点:1.3.1
经常由名词、代词、名词性短语充当。1.3.2一般表示谓语“怎么样”或“是什
么”。1.3.3符号:波浪线1.3.4凡能原动词,如“希望、想、可以、说”等词
后面的一般都作宾语处理。
1.4 定语,
宾语是用在主语和宾语前面,起修饰和限制作用的语言单位。定语的特点有
以下几点:1.4.1经常由名词、形容词、动词、代词充当。1.4.2一般定语与中
心词之间有“的”字连接。1.4.3符号:小括号( )。
1.5 状语
状语是用在动词、形容词谓语前,起修饰和限制作用的语言单位。 状语的
2
特点有以下几点:1.5.1经常由副词、形容词、动词、表示处所和时间的名词和
方位词充当。1.5.2一般状语与中心词之间有“地”字连接。1.5.3符号:中括
号〔 〕。
1.6 补语
补语是指谓语后面的附加成分,对谓语起补充说明作用,回答“怎么样”、
“多久”、“多少”(时间、处所、结果)之类问题的语言单位。 补语的特点有以
下几点1.6.1经常由动词、形容词副词充当。1.6.2一般补语与中心词之间有“得”
字连接。1.6.3符号:单书名号〈 〉。
2 蒙语与汉语句子在“补语成分”的问题上有所不同
由于汉、蒙语法的差异性,蒙语授课学生在学习汉语时,往往对补、宾语分
辨不清,或补、状语颠倒,造成语序混乱。因此,在蒙、汉语对比教学中,必须
把补语的概念、性质.补语和其它句子成分的区别,以及补语在蒙语中相对应的
功能和表现形式,逐一讲清。为了能容易的分辨出汉语句子中的补语成分在用蒙
语翻译上的表现形式,我们先来看几个例子:
2.1 院子里德每人总是打扫得干干净净的。
2.2 旭日干生于内蒙古科尔沁右翼前旗,1965年毕业于内蒙古大学生物系 。
1965
2.3他看到妈妈回来,高兴得跳起来了。
在上面的三个汉语句子中下划线的部分是补语成分,而在用蒙语翻译的时候
就变成状语的成分。
3 蒙语汉语句子成分在排列顺序上的有所不同
句子的成分主语、谓语、宾语、定语、状语这五种在蒙汉语语法中的概念上
差别不大,但是在句子里的排列上有很大的不同。例如在汉语的句子里主语、谓
语、宾语的位置不可以调换,而在蒙语句子中句子成分的位置可以调换并且可以
以好几种排列方法来表达。比如,在蒙语和汉语的句子成分中,主语、谓语、定
3
语。状语等概念大部分是一致的。可是,汉、蒙语毕竟是两种不同的语言。汉语
句式中的有些概念在蒙语中却没有。如,汉语句子成分中有补语,在蒙语中却没
有与其相对应的概念。因此,补语教学就成为汉、蒙语对比教学中的一个难点。
蒙生在学习补语时,往往产生错觉。这主要表现在以下两个方面:一是学生造句
时,补语、状语顺序颠倒,造成语序混乱。二是分析句子成分时,补语和宾语分
不清。
在汉语中句子成分的排列是相当稳定的,顺序不能颠倒否则造成语序混乱。
但是在蒙语句子的成分排列是可以自由颠倒的,在大多情况下不会因为句子成分
颠倒而造成语序混乱。可是,汉、蒙语毕竟是两种不同的语言,因为语言的习惯
不同而句子的成分排列也是不同的。在汉语句子里通常是“主语—谓语—宾语”
的顺序,在蒙语则以“主语—宾语—谓语”的顺序排列。例如:她 找 张老师。
在这个例子中《她》是主语,《张老师》是宾语。如果把主语和宾语的位置调换
的话,整个句子的意思就会变成《张老师找她》。再想想,如果把主语和谓语的
位置调换的话就成了《找她张老师》,整个句子就会变得一点意义都没有。但是
请看下面例子:
·
在蒙语中,主语、谓语、宾语的位置互相调换不会造成句子所表达的
基本意义相互之间产生歧义。
3.1他们探讨教学工作。
3.2工作探讨教学他们。
3.3探讨他们教学工作。
3.4
3.5
3.6
·
例子3.1是以“主语—谓语—宾语”的顺序排列的。而在例子3.1和3.2
中,主语《他们》谓语《探讨》宾语《工作》的位置有所变动而整个句子变成了
病句。但是我们很明显的看到在例子3.4、 3.5、 3.6当中,不管句子成分的顺
4
序怎么变动也不会造成句子所表达的基本意义相互之间产生歧义。
4句子成分的位置和句子成分的省略
4.1句子成分的位置
蒙古语句子成分的位置比较清楚,一般顺序是:主语在前,谓语在后,定语
在前,中心句在后,宾语和状语在动词谓语在前。但是在口语或诗歌等语言形式
中句子的某些成分的位置可以发生变化。例如,宾语、时间或处所状语可以出现
在句首,主语和谓语可以倒装。
4.2句子成分的省略
在某些情况为了满足表达的需要,在一定条件下,句子的某些成分可以省略。
例如,对话中的省略、某些不说自明的成分的省略等。
5蒙汉语句子的并列成分、多层定语和状语
5.1 句子的并列成分及其类型
句子的并列成分是指由相同性质的词或词组充当的成分。句子一般成分有五
种,蒙古语的并列成分也分为五种:并列主语、并列谓语、并列宾语、并列定语、
并列状语。
5.2 句子的多层定语和多层状语
多层定语和多层状语是指句子中成分定中关系或状中关系的词组在整体上
又加了定语或状语。换句话说,多层定语和多层状语是指一个中心语有两个或两
个以上的定语或状语的形式。多层定语和状语在句子中是按着顺序逐层排列的。
这种多层的结构一般可用层次分析法逐层分析,以便明确其和中心句的关系。
蒙,汉语对比教学,语法教学实践告诉我们,把汉语作为第二语言来学习的
蒙语授课学生,在学习汉语时,他们的母语知识一方面起干扰作用,另一方面也
帮助他们寻求与蒙语相对应的概念,促进其对汉语的理解。蒙授学生在学习汉语
的过程当中,把蒙语文和汉语文结合在一起会更容易的掌握学习技巧。
【参考文献】
哈森 《现代汉语》 内蒙古大学出版社 2004 年 8 月
张斌 《现代汉语句子》 华东师范大学出版社 2000 年11 月
2010 6
《
》·