英语口译和笔译的技巧

合集下载

如何做好英语口译和笔译

如何做好英语口译和笔译

如何做好英语口译和笔译英语已成为国际上的主要交流语言之一,在各领域中都拥有着广泛的应用。

无论是商务洽谈、学术讲座还是国际会议,英语口译和笔译都扮演着至关重要的角色。

作为一名从事翻译工作的人员,除了熟练掌握英语语言技能外,更需要掌握一定的翻译技巧和应对策略。

下面将分享一些如何做好英语口译和笔译的经验和方法。

一、培养专业素养和译文意识翻译工作是一项非常专业化的工作,需要翻译者具备一定的背景知识和相关经验。

因此,对于不同领域的翻译项目,翻译者需要对所翻译的内容有一定了解和掌握,熟悉领域内的术语和概念。

在翻译过程中,需要考虑到各种语言之间的差异,充分理解源语言的含义并准确地传达到目标语言中,避免出现歧义或误译。

此外,还需要注重译文的纯正性、流畅性、准确性等方面,力求让翻译质量达到最优。

二、尽可能提前准备各种会议和讲座都需要提前有一个明确的议程和安排。

对于翻译者来说,提前了解演讲者的背景、演讲的主题和关键词,可以为后续的翻译工作提供更好的基础。

在此基础上,翻译者可以进行相关资料的查阅、收集和整理,同时也要保持对目标语言的关注和了解。

这样可以使翻译者在翻译过程中更加得心应手,提高翻译的质量和效率。

三、熟练运用各类翻译工具翻译工具是现代翻译的必备工具之一,它们既可以帮助提高翻译效率,又可以保证翻译的准确性和规范化。

目前市面上有各种各样的翻译软件和工具,如Trados、MemoQ、SDL等,在日常翻译工作中可以灵活运用,根据具体情况选择相应的工具和技巧,同时要保持学习和提升的态度,不断掌握和应用新的翻译技术和工具。

四、注重翻译品质的把控提高翻译的品质始终是翻译工作者的责任所在。

在翻译过程中,翻译者需要注重对翻译品质的把控,包括语言规范、用词准确、语气适宜以及质量审查等方面。

一些经验丰富的译者甚至会在结束翻译后,仔细地反思和总结自己的翻译过程,寻找值得自己借鉴和改进的地方。

同时建立定期的质量评估机制,收集和汇总客户的反馈信息,及时进行翻译品质的调整和改进,为客户提供更加优质的翻译服务。

什么是英语口译-口译和笔译的区别-学习方法

什么是英语口译-口译和笔译的区别-学习方法

什么是英语口译-口译和笔译的区别-学习方法英语口译是一种翻译活动,即是指译员以口语的方式,将译入语转换为译出语的方式,做口语翻译,也就是在讲者仍在说话时,同声传译员便“同时〞进行翻译。

口译就是口头翻译,英语说法是interpretation,interpreting 或者oraltranslation。

口译是指译员将所听到的(也可能是看到的,如视译)信息由一语言形式转换成另一种语言形式。

口译的必备要素包括“一种场合、两种语言、三种身份〞。

“一种场合〞是指口译是在一个交际场合为了一个交际目的的交际行为;“两种语言〞是指口译通常包涵交际双方的两种工作语言;“三种身份〞是指口译中包涵speaker,listener和interpreter三方,interpreter是另外两方交际的中介和桥梁。

口译对译员的要求很高,译员必须有扎实的两种或两种以上的语言功底。

译员的口译双语能力不仅指通晓基本语言知识,如语音、句法结构、词法寓意等知识的掌握,更重要的是指运用语言知识的能力(如听说读写)。

一个优秀的口译者应该了解各种文体或语体风格和语用功能,还要具有广博的知识,熟练掌握一定数量的习语、俚语、术语、谚语、委婉语、略语、诗剧等词语的翻译方法。

而在口译真正进行时,语言的表达要清楚、流畅、达意。

口译时语速要不急不缓,音调不高不低,吐字清楚自然,表达干净利落,择词准确恰当,语句简明易解,译文传神传情。

2英语口译和笔译的区别1、难度不同说到口译与笔译的难度,首先应明白其发展背景是不同的,笔译是在口译的基础上发展起来的,之后笔译发展比较迅速。

笔译与口译存在着不同的标准、模式,尤其是近几年口译标准相继出现,丰富了口译标准。

2、要求不同在英语中,从事笔译的人被成为translator,而从事口译的人则被称作interpreter。

不管是笔译还是口译,都是用一种不同的语言来解释和再现原话的意思内容。

口译因为是现场工作,压力较大,而笔译相对而言要求的准确性较高。

口译基础理论和技巧

口译基础理论和技巧

口译基础理论和技巧第一章口译基础知识basicknowledge一、口译与笔译口译(interpretation)与笔译(translation)做为译者活动的两种课堂教学形式,从本质上来说都就是在谋求原语(sourcelanguage)与目标语(targetlanguage)之间的意义对等。

译者犯罪行为意在“认知”一“话语篇章”,然后用另一种语言“再次抒发”这一“话语篇章”。

“话语篇章”从根本上来说就是语言科学知识同语言外科学知识融合的产物,就是译者的对象。

“认知”有赖于语言外科学知识,“再次抒发”的质量也和译者的主题科学知识息息相关。

口译和笔译的最终目的是确保采用相同语言的人们之间成功交际(交流),因此,译者的重点应立足于原语与目标语之间的意义上对等,而并非就是其语言形式上的机械对应。

口译和笔译都有很长的历史。

口译活动是随着人类各民族相互交流的需要而产生和发展起来的,可以上溯到人类各种语言逐渐形成后的时期。

在这个意义上讲,口译的历史比笔译的历史久远得多。

口译活动在历史上的记载甚少。

哥伦布发现新大陆后曾将大量印第安人运到西班牙学习西班牙语,并将他们培养成口译译员。

明清时期中国的一些小说中对口译译员有了正式的称呼“通事”。

直到20世纪初,口译活动的开展仍以粗放式为主。

第一次世界大战之后,各个国家之间的交往日益频繁,口译译员的需求急剧增加。

1919年,“巴黎和会”首次借助英法两种语言的翻译进行谈判,当时的口译方式主要是发言人讲一段,译员翻译一段,即交替传译,也可称连续口译或接续口译。

这是口译历史上的一个重要转折点,第一次正式出现了现代意义的口译技术,即口译的记忆、笔记、复述等基本技术。

此后,美国发明了一种让译员使用耳机听辨原语,同时使用话筒传送译语的“共时翻译”设备,这种设备在当时并没有获得口译界的认同。

在第二次世界大战之后的纽伦堡战犯审判中,人们正式启用了同声传译,以保证在大量繁杂的听证、辩护、审判工作中能在原语话语结束时立即“同时”结束译语,从而节省宝贵的时间。

中英文翻译中的口语表达习惯和技巧

中英文翻译中的口语表达习惯和技巧

中英文翻译中的口语表达习惯和技巧随着全球化的加速和跨境交流的增加,中英文翻译的需求也日益增长。

翻译不仅仅是单纯的语言转换,更需要考虑文化差异和交际方式的不同。

在口译和笔译中,口语表达习惯和技巧是至关重要的。

本文将探讨中英文翻译中口语表达习惯和技巧的相关内容。

1.语言差异中英文是两种完全不同的语言,语法、语音、词汇、用词等多方面存在差异。

例如,中文比英文更注重语言的形象感和修辞效果;英文更讲究简约明了和逻辑性。

在翻译中,不仅要考虑语言差异,还需要了解文化差异,因为两种语言不仅语法和词汇方面存在差异,而且在使用方式、表达方式、价值观、习惯等方面也存在很大的差异。

了解这些差异,才能更好的做翻译工作。

2.词汇翻译词汇翻译是翻译中最基础的部分,但也是最容易出现偏差的部分。

在翻译中,要尽量避免直译,而要采用意译的方式来翻译。

在英语中,有很多形容词和副词是用来修饰事物的,而在中文中,则更强调形象感和情感表达。

所以,在翻译中,需要尽可能地去了解句子的语境,理解背后的意思,而不是简单的将句子翻译过去。

在处理词汇时,还需要特别关注一些熟悉度不高的词汇,并注意一些词汇的多义性和语义拓展。

3.语法翻译语法翻译是翻译中最重要的环节之一。

虽然中英语法存在较大差异,但在语法上也存在很多相似之处。

这就需要翻译者掌握语法的基础知识,将基础知识应用到语法翻译中,以确保译文的准确度。

4.口语表达习惯和技巧在口译和笔译中,口语表达习惯和技巧是至关重要的,但是口语表达习惯和技巧也是最难掌握的。

为了更好地掌握口语表达,本文将从语音、语调和语气三个方面讲述口语表达习惯和技巧。

语音:语音是口语表达习惯和技巧的最基础部分。

正确发音是口语表达的前提。

在口译中,翻译者必须具备准确、清晰、自然的语音,这样才能使听者更好地理解翻译内容。

为了提高语音表达能力,翻译人员可以多读、多听标准发音,如BBC或CNN等资讯源。

语调:语调是指语音的升降调,是表达情感、语气的重要表现形式。

口笔译常用十大翻译技巧

口笔译常用十大翻译技巧

口笔译常用十大翻译技巧
英汉两种语言在句法、词汇、修辞等方面均存在着很大的差异,因此在进行英汉互译时必然会遇到很多困难,需要有一定的翻译技巧作指导。

常用的翻译技巧有增译法、省译法、转换法、拆句法、合并法、正译法、反译法、倒置法、包孕法、插入法、重组法和综合法等。

这些技巧不但可以运用于笔译之中,也可以运用于口译过程中,而且应该用得更加熟练,因为口译工作的特点决定了译员没有更多的时间进行思考。

一、增译法
指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。

这种方式多半用在汉译英里。

汉语无主句较多,而英语句子一般都要有主语,所以在翻译汉语无主句的时候,除了少数可用英语无主句、被动语态或“There be…”结构来翻译以外,一般都要根据语境补出主语,使句子完整。

英汉两种语言在名词、代词、连词、介词和冠词的使用方法上也存在很大差别。

英语中代词使用频率较高,凡说到人的器官和归某人所有的或与某人有关的事物时,必须在前面加上物主代词。

因此,在汉译英时需要增补物主代词,而在英译汉时又需要根据情况适当地删减。

英语词与词、词组与词组以及句子与句子的逻辑关系一般用连词
来表示,而汉语则往往通过上下文和语序来表示这种关系。

因此,在汉译英时常常需要增补连词。

英语句子离不开......
口笔译常用十大技巧
口译十大魔鬼动词
口译必备中国特色词汇精选
口译汉译英五大技巧
英语口译十大翻译绝招
精通翻译词汇的24个技巧
......
海量口译资料,全部免费赠送。

英语笔译时可以运用到的四大技巧

英语笔译时可以运用到的四大技巧

英语笔译时可以运用到的四大技巧当下翻译市场的竞争也开始变得越来越激烈,对于翻译人员来说,口译看中的是翻译者面对的各种突变反应能力以及对于短时间各种信息的接收能力还有记忆能力,笔译的时效上虽然不如口业来的那么有紧迫以及紧张感,但是他更看重的是翻译者自身的翻译功力。

所以下面就来跟大家一起分享一下,在对英语进行笔译的过程当中,有哪些翻译技巧是可以被应用的。

1、词性转换在对英语进行笔译翻译的过程里面磁性,如果不能够在形式上保持完全的对等,那就有必要学会恰当的灵活变通,让翻译出来的文章增加可读性,就比方说动词和名词,名词和形容词以及形容词跟副词之间经常都会发生相互转换的现象。

作为翻译者要学会的,就是如何辨别在哪种情况下将哪种类型的词语进行翻译。

2、层层解压任何一个翻译人员在对原文进行翻译的时候,不可避免的就是一定会碰到很长的句子,这种句子往往都有很多的形容词或者是很多个从句进行结合,光是要顺畅地将这种很长的句子读下来就已经非常的复杂,想要对他进行翻译,那就一定要学会层层解压,意思就是再碰到这种结构比较复杂的长句一定要对他进行主谓的划分,将各个从句进行划分,翻译之后再进行结合。

3、增减重复法很多时候,出于语言自身必须要具备的特点要求,而导致语句结构会比较啰嗦的现象也是有的。

所以作为翻译的人如果发现很多词语在翻译之后,根本没有必要存在,那 么就可以对它进行适当的删减。

当然,如果发现语句的整体结构出现了一部分的缺失,那么我们可以适当的加入一些词语,让他变得更加完美和完整。

因此,这就需要翻译人员在从事笔译的这项工作过程当中,一定要对内容能够进行正确的理解,在这个基础之上才能够更好地利用删减以及增加这两个方法。

4、从句转换法作为翻译者一定逃不了的就是对各种从句的翻译,当然,这也是在英语翻译过程当中会碰到的一大难点,尤其是在各种具体的名词性从句,以及副词性从句和形容词从句当中的相互转换,但是在碰到这种句子的时候,又必须要对他们了解,那么可以结合分和一位法以及从句转换法,这两种来进行语句的重新调整,应该要和在一起的就合在一起该要分开的,就一定要分开。

[资料]策马笔译培训·技能:笔译三字诀:顺着译、补语气、加说明

[资料]策马笔译培训·技能:笔译三字诀:顺着译、补语气、加说明

口译三字诀:顺着译、补语气、加解释[口译培训·技巧]1 、顺着译由于性质不同,口译的要求与笔译大相径庭,不能照搬笔译的做法。

首先,即使是译员事先得到了讲稿,而且有必要提前翻译成文字稿,也需要注意避免笔译经常使用的、把句子顺序按照中文习惯重新安排的手法。

如果译文和原文句子顺序相同,讲话人脱稿时你就比较容易觉察到。

而且即使没有脱稿,听上去也比较有现场感。

这样的文字处理,与同传中的断句技巧相似。

要想熟练地做到顺着译,就需要比较熟练地采用一些同传的断句技巧。

但是必须强调:不一定要先学同传才能练口译。

例:讲话原文: The barrier is part of an overall tidal defence system, put in place due to the increasing height of surge tides in the Thames estuary.笔译习惯:闸门是用来阻挡泰晤士河口海潮浪头越来越高的整体防洪体系的组成部分。

建议口译:闸门是整体防洪体系的组成部分,用来阻挡泰晤士河口海潮越来越高的浪头。

2、补语气有时为了传达语气,译员可以增加一些字词,或者调整译文来产生讲话人预期达到的效果。

这些是笔译中不必考虑的。

比如.英中贸易协会主席鲍威尔勋爵在欢迎江主席访问英国的宴会上说了一句话,笔头翻译如下就可以过关:例:讲话原文: Mr. President, if you want to find friends of China, you can do no better than looking round here today, among members of CBBC(英中贸易协会) .参考笔译:主席先生,如果要找中国的朋友,就看今天在场的英中贸易协会成员就可以了。

但是当时鲍威尔勋爵把话说得抑扬顿挫,铿锵有力。

我觉得必须在文字上做一些处理,才能把讲话人的语气表达出来。

提高口译翻译笔译口译水平的关键技巧与策略

提高口译翻译笔译口译水平的关键技巧与策略

提高口译翻译笔译口译水平的关键技巧与策略口译、翻译与笔译是现代社会中非常重要的语言技能,它们有助于人们进行跨文化交流与理解。

然而,要想在这三个领域取得较高水平,需要一定的技巧和策略。

本文将介绍提高口译翻译笔译水平的关键技巧与策略。

一、积累语言和专业知识要成为一名优秀的口译翻译笔译人员,积累语言和专业知识是非常重要的。

首先,必须掌握源语言和目标语言的词汇量。

经常阅读和听取不同领域的文章和讲座,扩大词汇量和背景知识。

此外,还可以参加专业培训和语言课程,提高语言表达能力和翻译水平。

二、建立有效的记忆方法记忆是口译翻译笔译的核心技能之一。

建立有效的记忆方法有助于提高翻译质量和速度。

例如,可以使用记忆宫殿法、联想法等记忆技巧来帮助记忆长句和专业词汇。

此外,还可以使用记忆软件和工具,如Anki、Quizlet等,进行词汇和短语的记忆训练。

三、提高语言表达能力口译翻译笔译人员应该具备良好的语言表达能力,以便准确地传达信息。

要提高语言表达能力,可以进行口语和写作的训练。

多听多说,与母语人士进行交流,提高口语流利度和语音语调。

此外,还可以通过写作练习,提高书面语言的表达能力和逻辑思维。

四、注重实践与经验实践是提高口译翻译笔译水平的关键。

可以参与志愿者活动、实习和实际工作,锻炼口译翻译笔译的实际操作能力。

同时,要不断积累经验,吸取各种场景下的教训和经验教训,以便在类似的工作中避免错误并提高效率。

五、保持专注和积极心态口译翻译笔译是一项需要专注和耐心的工作。

要保持专注,避免被外界环境和干扰物干扰。

此外,要保持积极心态,相信自己的能力,并不断提升。

遇到挑战和困难时,积极寻求解决方法和帮助,不断提高自己的能力水平。

六、保持学习和更新口译翻译笔译是一个不断学习和更新的过程。

要保持学习的状态,定期参加培训和研讨会,了解最新的口译翻译笔译技术和理论。

同时,要保持对新闻和科技的关注,紧跟时代发展,为自己的翻译工作提供更广阔的背景知识。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

英语口译和笔译的技巧(一、)口译中如何弥补中英文化的差异由于不同的民族所处的生态、物质、社会及宗教等环境不同,因而各自存在不同的语言习惯、社会文化、风土人情等语境因素。

不同文化背景造成人们说话方式或习惯也不尽相同。

因此,在交流中,人们总喜欢用自己的说话方式来解释对方的话语,这就可能对对方的话语做出不准确的推论,从而产生冲突和障碍。

这些差异是口译译员在翻译当中尤其要注意的,如果翻译不当会产生一些不必要的误会。

译员要担当好桥梁的作用。

下面我们看一些礼宾用语的中英文化差异以及译法:一、问候每个国家的问候语都是不同的,比如:有的中方主人在飞机场迎接外方的客人会说:"欢迎欢迎,一路辛苦了。

"我们不能直译为:Welcome. You must be tired all the way?在英语思维习惯上,是对满脸倦容的人要表示关切的话而不是打招呼的问候。

按英语习惯可以这样说:You've had a long trip. 或Did you have a long flight?中文还有这样的恭维:"您年纪这么大,身体还是这么健康。

"说英语的国家没有类似的表达习惯。

在他们的文化里,人们忌讳直接说对方年纪大。

因此,这句话就不能译成:You are old but still look so healthy. 这样不但没有丝毫关心问候之意,却使别人以为你嫌他老不死。

这下可把别人给得罪了。

可以这样译:You look great. 或You look wonderful.对较熟的朋友可以说:Your health is good.二、称呼在书面语称呼上,对Dear Governor…或Dear Minister…这类身份较高的称呼上,通常不译为"亲爱的省长"、"亲爱的部长"这个Dear习惯用"尊敬的"。

"女士们、先生们、朋友们"中文听起来很自然,但在英语习惯里,"朋友们"通常方在女士们先生们之前:Dear friends,Ladies and gentlemen三、交际套语交际套语应该符合习惯用法才显得自然、得体、有礼,否则听起来就让人觉得生硬,粗鲁,甚至会造成误解。

下面举一些典型套语的译法为例:1、参观或者会谈等场合,常听见中方的人说"请多提宝贵意见。

"若直译为:Please give us your valuable comments. 问题就来了:你的意见应该是“宝贵的“,不宝贵的意见请免开尊口。

正确的译法是:Please give us your comments.或We welcome your comments.2、"怎么样,今天就谈到这里吧?"生硬、突然的说法:Well,shall we stop here for today?地道的习惯用语:Thank you for…Shall we call it a day?3、"今天的菜不好,请多多包涵。

"在英语国家的人看来,这种自谦客套的说法反而显得太牵强附会,况且请客总希望客人吃的好,否则,既然菜不好,为什么还拿来请客?故不宜直译为:Pardon me for the poor foods today. 若用餐开始讲这句话,英语应说:Bon appetite.或者Enjoy yourself. 若用餐完毕,则应该说:Hope you've enjoyed yourself. 这样才与此情景相吻合。

4、"这是区区薄礼,不成敬意"。

这是我们中国人为了表示礼貌客气的一句客套话,有时礼品并非"薄礼"也这么说;而英美人的思维习惯却是:这是专门为你准备的礼品,希望你喜欢。

所以这句不妨这样说:This is a gift for your memory. Hope you like it.5、"你每月挣多少钱?"这恐怕是令人最忌讳的私人问题了,太敏感了。

若非要表达这个意思,应该把问题变为间接问题,不针对个人。

若对方是销售经理,可以说:About how much does a sale manager make a year?在做口译的过程中,除了要注意这些差异以外,英语作为一种语言它有着丰富的口语习惯词汇我们不能单凭字面意思去理解。

比如:-This evening,if you have time,we can go to the movie together. -Well,I will play it by ear!Play it by ear-"用耳朵来弹奏"?不是!这里的play it by ear 英文原意是:to decide something at the moment you need to and not before. 因而这里的意思可理解为:--"今晚如果有空,你可以和我们一块去看电影。

"--"到时候再说吧!"对有些词的理解不能望文生义,要挖掘其深层意思。

例如:英文中就有child wife/husband一说,这个词就不能望文生义理解为"孩子妻子/丈夫"了,它的确切意思应该是"老夫少妻/老妻少夫"。

还有这句话:This machine is the last word in technical skill. 其中the last word 就不好理解,原意为:最后一句话,最后决定权…但在这里应该是:(同类事物中)最新形式、最先进品种。

因而这句可译成:这台机器是技术方面的新成就。

我们在理解习惯语时,不仅要理解它的字面意思,还要理解它的习惯表达意思。

例如:-"What are we going to have for the lunch?Fish,pork meat,beef steak,or bread?"-"You name it!"这里name字用作动词:命名,指定。

我们可以整句理解为:"你尽管说吧!"或"你说一个吧!"而不要译成:"你起个名吧!"虽然英文里有这个意思,但中文这样就有一点别扭了。

丰富的文化背景和相关专业知识会有助于口译译员的临场发挥。

但是扎实的语言基础才是关键。

所以,我们要在平时的学习中要不断积累相关的专业知识,加强口译的训练,才能在现场口译中做到游刃有余。

(二、)口译中需要强记的词组give the floor to 请…发言It is a great pleasure for me to 我很荣幸…relevant issues 相关问题latest research results 最新的调查结果attach importance to 对…给予重视leading technologies 领先技术Minister Counselor 公使natural heritage 自然遗产shared concern 共同关心的问题well-deserved reputation 良好的信誉express sincere gratitude to 对…表示衷心的感谢Let's welcome sb.to give a speech 请…讲话bilateral conference 双边会议propose the warmest applause to 以掌声对…表示的最热烈的欢迎sponsor 主办单位the Award Ceremony 颁奖仪式greeting speech 贺词Let's invite sb.to present the award 请…颁奖achieve complete success 取得圆满成功global celebration ceremony 全球庆典declare the closing of 宣布…结束Please rise for the national anthem. 请全体起立,奏国歌competitive job market 竞争激烈的就业市场financial institutions 金融机构forward-looking 进取meet the challenges 迎接挑战urban residents 城市居民place as the priority 把…列为重要内容never neglect the work 不放松工作water conservation 节约用水extend our sincere congratulations on 对…表示衷心祝贺model city of water conservation 节约用水先进城市attain the results expected 使…取得预期效果confer honorable awards on 授予…光荣称号strive for 为…而奋斗a city of severe water shortage 严重缺水城市units concerned 有关单位compared with sth., there is still some way to go 与…比有差距wish a complete success 预祝…圆满成功broaden sources of income and reduce expenditure 开源与节流并重merrily gather 欢聚一堂vigorous economic region 活跃的经济带solid foundation 基础雄厚May you have a most pleasant impression. 留下最美好的印象wish a pleasant stay 祝愿在停留愉快Spring is very much in the air. 春意盎然forest coverage 森林覆盖率global warming 全球变暖口译中称谓的翻译在外事接待中,译员首先面临的一道难题是称谓的翻译。

称谓代表了一个人的职位、职衔或学衔,体现了一个人的资历和地位。

称谓的误译不仅是对有关人员的不尊重,而且也会产生种种不良的后果。

称谓的准确翻译关键在于译员对有关人员的身份及其称谓的表达式否有一个正确的理解,尤其是对称谓词语指义的认识。

一个称谓词很可能表示多种身份,例如,英语的头衔词president,译成汉语时可视具体情况分别译作共和国的总统、国家主席、大学的校长、学院的院长、学会或协会的会长或主席、公司的总裁或董事长等等。

相关文档
最新文档