浅析口译特点及技巧(英语口译论文)

合集下载

英语口译人员的基本素质与翻译技巧

英语口译人员的基本素质与翻译技巧

232英语口译人员的基本素质与翻译技巧田阳 辽宁大学摘要:英语口译人员在语言不通的交谈者中起着关键的作用,对语言的处理也会改变谈话的走向。

所以,口译人员不光要熟练掌握者两门语言,还需要有优秀的基本素质以及精练的翻译技巧。

在此基础上,口译人员最终才可以将两种语言的理解和转换准确无误地完成,使交流双方能够充分领会对方的意思,促进外事活动或者商务谈判的顺利进行。

关键词:翻译;基本素质;翻译技巧一、翻译人员的基本素质(一)崇高的职业道德英语口译是一份语言类工作,更是一份崇高的职业,因此对口译人员的内在素养有很高的要求。

口译人员不仅需要较强的忠实程度,还要求其尽职。

忠实的口译人员要能够将说话者说出的语言、表达的意思完完全全的传达给其他人,不能恣意删减,亦不能凭空增添。

同时,一名尽职的译员需要明确正确的思想,将崇高的职业道德观念牢记于心。

(二)扎实的语言功底一名优秀的英语口译人员需要在英语和汉语两方面都有实实在在的功底,能够深刻理解英语以及汉语的内在意义,能够掌握英汉互译的技巧并且可以熟练使用,在听说读写译五个方面都能游刃有余。

(三)灵活的思维英语口译对翻译者的时间要求极高,因为口译人员根本没有时间进行语言的理解、翻译以及表达,而是要及时理解说话者的意思,并且准确无误地传达给其他人。

因此,优秀的翻译者要能够做到“耳入口出”。

(四)优秀的理解能力首先,一些主讲人的讲话一般内容比较深刻,这就给了听众思考的空间,同时也增加了口译人员的翻译难度,口译人员需要及时并无误地理解其含义,然后通俗准确地翻译出来。

其次,在一些国际会议中,非英语语言国家的主讲人一般不讲母语,而是用英语表达,这些主讲人经常会掺入本国口音,甚至是将一些单词混淆而浑然不知,这就极大增加了口译人员的翻译难度。

因此,口译人员要有超强的理解能力,根据以往经验和知识分析并加以改正。

(五)超强的记忆力在口译工作中,口译人员不可能有时间查阅书籍、词典等,所以,庞大的词汇量是口译人员的基础。

英语翻译论文浅析影响口译的两个重要因素

英语翻译论文浅析影响口译的两个重要因素

浅析影响口译的两个重要因素浅析影响口译的两个重要因素陶媛媛(安徽师范大学外国语学院,安徽芜湖241000)[摘要]本文结合笔者参加上海市英语口译考试的体会,初步探讨了影响口译的两个重要因素:口译教材和译员素质。

笔者认为,优秀的口译教材和良好的译员素质对口译有积极的作用。

因此,笔者初步阐述了自己接触到的部分口译教材的现状及存在问题的对策,同时阐述了译员应具有的素质.[关键词]口译;口译教材;译员素质一、引言随着中国加入世贸组织、北京成功举办2008年奥运会、上海成功申办2010年世界博览会,中国与国外的交流愈加频繁,社会对口译人才的需求与日俱增,全国的口译教学、培训、考试规模越来越大,口译教材也越来越多。

笔者对口译非常有兴趣,也曾积极参加了上海市英语口译岗位资格证书考试,颇有感触。

由于各种因素限制,应考时,笔者只认真学习了手边拥有的和能够借阅的口译教材,虽然资料不够全面,但笔者感觉有一定必要对口译教材加以评析,探讨其利弊,从而更好地推动口译工作,同时,笔者认为良好的译员素质也是不可或缺的.二、口译教材中的一些问题及对策1.口译的特点“口译是一种通过口头表达形式,将所听到(间或读到)的信息准确而又快速地由一种语言转换成另一种语言,进而达到传递与交流信息之目的的交际行为,是人类在跨文化、跨民族交往活动中所依赖的一种基本的语言交际工具”。

口译是一种即时、动态、复杂的跨文化交际行为。

译员作为协调双方的中间人,必须单枪匹马、灵活机动地把听到的口头信息在极为有限的时间内由一种语言转换为另一种语言。

口译按其操作形式可以分为五种:交替口译、接续口译、同声传译、耳语口译、视阅口译;按其传译方向,可分为单向口译和双向口译两种;按其操作内容,可以分为导游口译、宣传口译、会议口译、谈判口译等。

无论何种形式,口译都有别于笔译,具有自身独特之处,主要区别有:(1)口译和笔译的工作环境不同。

口译具有很强的现场性和时限性。

口译员必须面对说话者和公众现场翻译,而笔译的工作环境则无限制。

《释意理论视角下科技英语口译研究》范文

《释意理论视角下科技英语口译研究》范文

《释意理论视角下科技英语口译研究》篇一一、引言随着全球化的深入发展,科技领域的交流愈发频繁,科技英语口译成为不可或缺的桥梁。

在口译过程中,释意理论不仅适用于文学和日常对话,更在科技英语口译中发挥了关键作用。

本文将从释意理论视角出发,对科技英语口译进行深入研究,以期为该领域的理论与实践提供有益的参考。

二、释意理论概述释意理论,即通过解释和传达原语的意义来实现翻译的目的。

在口译过程中,释意理论强调对原语的理解、解释和再表达,以达成信息传递的目的。

该理论重视信息的准确性和完整性,同时考虑到语境和文化背景对翻译的影响。

三、科技英语口译的特点科技英语口译具有专业性强、术语多、信息量大、语境复杂等特点。

在口译过程中,译员需要具备扎实的专业知识、丰富的术语储备、敏锐的听辨能力和良好的语言表达能力。

此外,科技英语口译还要求译员具备快速学习和适应新领域知识的能力。

四、释意理论在科技英语口译中的应用1. 理解原语:在科技英语口译中,译员需要准确理解原语的含义。

这要求译员具备扎实的专业知识,能够理解原语的术语和背景信息。

2. 解释原语:在理解原语的基础上,译员需要运用释意理论,将原语的意义进行解释和阐述,以使其更加清晰易懂。

3. 再表达:在解释原语后,译员需要将其以另一种语言表达出来。

在科技英语口译中,这要求译员具备流利的英语口语能力和良好的语言表达能力。

4. 考虑语境和文化背景:释意理论强调语境和文化背景对翻译的影响。

在科技英语口译中,译员需要考虑到不同文化背景和语境对翻译的影响,以使翻译更加地道、准确。

五、科技英语口译的实践策略1. 专业知识储备:译员需要不断学习和积累专业知识,熟悉科技领域的术语和背景信息。

2. 听辨能力:译员需要具备敏锐的听辨能力,能够准确捕捉原语中的关键信息。

3. 快速学习与适应:面对新领域的知识,译员需要具备快速学习和适应的能力。

4. 语言表达与沟通:在再表达过程中,译员需要注意语言表达的准确性和流畅性,同时注重与听众的沟通与互动。

浅析英语口译

浅析英语口译

浅析英语口译作者:华丹来源:《科技视界》2015年第02期【摘要】英语口译是译员把听到的源语信息通过脑记和笔记的结合,经过大脑分析处理转换成对等目标语的处理活动。

英语口译在国际大型活动中起着经济、政治、文化等交流的重要作用。

本文旨在通过记忆力训练、抗干扰训练、笔记训练以及翻译处理技巧来逐步讲解每一部分的技巧和应注意的问题,以便能更高效的形成自己特有的英语口译体系。

【关键词】英语口译;笔记;翻译处理技巧;训练方法0 引言英语口译在全球化的浪潮中不断突显它的作用,其中包括商务活动、大型国际会议、旅游活动等。

英语口译消除了操着不同语言的讲话者之间的语言交流障碍。

对于中国,高质量的英语口译能够让世界更充分的了解中国的经济政治文化社会,推动中国不断进步,走向繁荣昌盛。

1 英语口译的特点及分类英语口译是一种以口头形式进行的,将听到的源语迅速准确地翻译成目标语,进而达到传递与交流信息之目的的交际行为,在人类跨文化、跨民族的交流碰撞中有着举足轻重的地位。

1.1 英语口译的特点英语口译与我们平时所说的笔译体系在很大程度上存在着差异。

笔译的翻译时间及地点所受限制不大,而口译则不然,它的要求高体现在以下几种特性中:1.1.1 即时性英语口译是即时双语传言活动。

要求英语口译人员在准备有限的情况下,即刻进入双语转换的状态,进行英语口译。

1.1.2 综合性视:必须具有观察捕捉说话者的脸部表情、手势体姿、情绪变化等非语言因素的能力;听:能够快速适应不同国家地区英语的语音语调能力;说:能自由的中英双语,融会贯通;写:快速记笔记、理解。

1.1.3 高压性英语口译场面有时候非常严肃庄重,如国际会议和外交谈判。

正式场合的严肃气氛会给经验不足的译员造成较大的心理压力,紧张的情绪会影响译员的自信。

1.1.4 内容的繁杂性译员的英语口译范围没有界限,所以内容包罗万象,上须知天文,下亦晓地理。

因为服务对象很广,有着不同的职业,不同的文化教育背景,他们在交际过程中可能会掺杂许多门类的话题,所以,口译员必须是一位“万事通”的杂家,对各个国家的风俗习惯,历史文化等都要有一定的涉猎和了解。

口译论文:浅析口译的特点与技巧

口译论文:浅析口译的特点与技巧

口译论文:浅析口译的特点与技巧摘要:本文浅析口译的基本特点,介绍提高口译的技巧,希望对口译能力的提高有所帮助。

关键词:口译;基本特点;技巧一、口译的基本特点口译是通过口头表达,将信息由一种语言形式转换成另一种语言形式的语言交际行为;它是跨文化、跨民族交往的一种基本交际工具。

同时,它又是一种集视、听、说、写、读之大成的综合性语言活动。

译员除了应具备过硬的双语能力和"杂学"知识之外,还应具备短时间内处理语言和非语言信息的能力、理解能力、速记或强记能力。

当然,掌握一定口译技法也至关重要。

口译主要涉及两个步骤--理解和表达。

然而,与笔译不同的是口译涉及的是两种外语学习过程中的单项技能一听和说。

口译过程中,"听"是基础,只有听懂了才能谈得上转换;而"说"是媒介,以口头的形式传递信息。

因此,口译有其自身的技巧和方法,涉及到如何记忆、记笔记、数字转换、成语翻译、释义、概括、猜测、信息分流、延时、思考,等等。

二、口译常用技巧1.词类转换英语倾向于多用名词,叙述多呈静态(stative),介词相当活跃;而汉语倾向于多用动词,叙述多呈动态(dynamic)。

因此,在英汉口译过程中,应尽量使用动词去译英文句中的名词、介词或形容词,并不一定要照搬原文的句式;而在汉英口译中,也应尽量采用名词、介词或其他非谓语形式去译汉语句中的连动式。

例如:the structural adjustment of china's economy,overproduction,the migration of surplus rural labor to the cities, the establishment of nonagricultural enterprises and the growing use of new technologies,all this may be thecauses of growing unemployment and lay-offs.重新调整中国经济结构,生产过剩,农村剩余劳动力向乡村迁移,建立非农企业,以及不断使用新技术,这些都导致了越来越多的人失业或下岗。

英语口译中数字口译的方法和技巧分析

英语口译中数字口译的方法和技巧分析

英语口译中数字口译的方法和技巧分析数字口译是指口译过程中需要口译人员传达数字信息的一种特殊口译形式。

数字口译的方法和技巧可以帮助口译人员更好地理解和传达数字信息,提高口译的准确性和流畅度。

以下是对数字口译的方法和技巧的分析。

1. 理解数字术语和概念:数字术语和概念是数字口译的基础。

口译人员需要熟悉相关的数学和统计知识,了解各种数字术语和概念的含义和应用场景。

对于涉及到特定行业的数字口译,口译人员还需要掌握该行业的相关专业知识。

2. 注意数字的精确度:数字在口译中的精确度非常重要。

口译人员需要准确听取并传达数字的每一个位数,避免因为小数点或者数量单位的错误而导致信息的误解。

在口译过程中,可以使用口译记号或者数字展示工具来帮助传达数字的精确度。

3. 处理复杂的数字比较和计算:有时候口译中会涉及到复杂的数字比较和计算。

在这种情况下,口译人员需要迅速而准确地理解和处理各种数字之间的关系。

可以通过先对数字进行分类和分组,然后根据需要进行比较或者计算来简化这个过程。

4. 提前准备相关数字信息:口译人员可以在口译任务开始之前提前获取并准备相关的数字信息,包括统计数据、报表、图表等。

提前准备可以帮助口译人员更好地理解数字信息的背景和含义,提高口译的准确性和流畅度。

5. 借助辅助工具:在数字口译中,口译人员可以借助一些辅助工具来帮助理解和传达数字信息。

可以使用计算器或者电子表格软件来进行数字计算和比较;可以使用数字字幕或者图表展示工具来帮助传达数字的精确度和关系。

6. 注意数字与其他信息之间的逻辑关系:数字口译往往需要结合其他非数字信息一起进行传达。

口译人员需要理解数字和其他信息之间的逻辑关系,避免出现矛盾或者不连贯的状况。

可以通过对整体语境的把握和理解来帮助理解和传达数字口译。

数字口译需要口译人员具备扎实的数字知识和口译技能。

通过熟悉数字术语和概念、注意数字的精确度、处理复杂的数字比较和计算、提前准备相关数字信息、借助辅助工具以及注意数字与其他信息之间的逻辑关系等方法和技巧,口译人员可以提高数字口译的准确性和流畅度,更好地传递数字信息。

英语口译特点及教学方法探索

英语口译特点及教学方法探索
传播 方 式 。
2、 力 理 解 和 短 时 记 忆 能 力 训 练 。 听 由于 I译在 短 时 间 内经 历 三个 转 换过 l l 程 :从原 语 的 语 言符 号 到 内容 的转 换 一一 即理解( mp e e so ;从 内容到记忆的 Co r h n i n) 化 交 际 活 动 ,不 是 从 原 句 到 译 句 的 译 码 , 转换一一即记忆( mo ii g;从记忆到表 Me rz n ) 而 是 接 收 原 句 后 必 须 经 过 信 息 概 念 转 化 , 达 的 转 换 一 即 用 译 语 表 达 原 语 意 思 才 能 以译 语 表达 原 语 的 意思 。 口译 的模 式 ( f r l to ,因而在 日常的 口译教学 Re o mu a i n) 由三大 块 组 成 ,左 边 是 原语 输 入 ,右边 是 中应 注重 培 养 学 生视 、听 、说 、读 、写 的 译 语输 出 ,中 间连 接 左 右两 边 的 是信 息 概 综 合性 语 言 操 作 能 力 。 口译 的 最 初过 程 是 念转换 。 从 听 开始 ,然 后 大脑 进 行解 码 。 因而 第 一 三 口译 的 原 则 和 教 学 方 法 阶 段 的听 力 理 解过 程 至 关 重要 。 心 理学 家 口 译 教 学 目 的 为 培 养 具 有 双 语 转 换 能 研究 人的短期 记忆 只能 保持 2 0—3 0秒 ,而 力的 合格的译 员。鲍 川运( 04) 为有四 在 口译过 程 中 ,译 员要 翻译 长 达 几秒 到 十 20 认 个 标准 可 用 来 评判 译 员 质量 ,即 意思 准 确 几 分 钟的 内容 ,因此 要 注 重学 生 的听 力 训 ( a i g 、条理清楚( l rt ) Me n n ) C a iy 、选词恰 当 练 ,苦练 基 本 功 。平 时 坚持 收 听收 看 英 语 ( cin ; Dito )  ̄表达得体( rsn ai n 。这就要 广 播 、新 闻、 电影 、 电视 等 ,注意 收 听 不 P ee tto ) 求 口译 员不 但 要掌 握 相 关的 口译 知识 和 口 同英语 口音 的 录音 材 料 , 同时 课 堂上 进 行 译 技巧 ,还 要具 备 较 强 的综 合 素 质 。法 国 短 期记 忆 的 训 练 包括 对原 语 的 复述 、概 括 著 名 口译 学 家 赛莱 斯 科 维奇 指 出 , 口译 教 大意 、形象记 忆 、逻辑 记忆 、连 锁记忆 、描 学 的 主 要 目 的 是 培 养 学 生 的 口译 技 能 意 述 等 ;还 要 训 练 学 生 会 作 笔记 以 帮 助记 识 ,应以技能 训练为主 ,语言训 练为辅 ( 刘 忆 。 口译 笔 记切 忌 求 全 , 用简 单 的字 、词 和平 1 。 口译技 巧和技 能包 括培养 和 或 符号 将 讲 话 的要 点 用极 快 的 速 度记 录 下 94) 9 训 练 学 生 的 即 席 反 应 能 力 和 心 理 承 受 能 来 ,达 到 提 示 翻译 的 目的 ;可 以 使用 大 量 力 , 培 养 学 生 良 好 的 听 力 理 解 能 力 和 短 时 常 见 的省 略 语 和 简单 的速 记 符 号 。 笔记 技 记 忆能 力 ,培 养学 生 的 表达 能 力 和交 际 能 能 形 成的 关 键 环 节是 模拟 临 场 训练 。笔 记 力 。 梅 德 明 ( 2003) 认 为 一 个 人 的 口译 能 的 课 堂教 学 应 避 免大 段 的理 论 讲解 ,而 应 力 不完 全 等 同 于语 言 水 平加 翻译 技 巧 ,而 是 现代 社 会 跨 语言 交 际 活动 中译 员的 双 语 能 力 、 翻 译 技 巧 和 个 人 翻 译 素 质 的 综 合 体 现 。 因而 在 教学 实 践 中应 注 重 培 养学 生 的 跨 文 化 意 识 , 使 学 生 深 谙 跨 文 化 交 流 时 应 遵 守 的 国 际 准 则 和 国 际 惯 例 。 根 据 以 上 对 口译特 点 的 分 析和 口译 原则 的 探讨 , 笔者

浅谈英语口译中数字口译

浅谈英语口译中数字口译

浅谈英语口译中数字口译作者:张晓琴来源:《文存阅刊》2018年第16期摘要:由于中英数字在计量单位上的差异,英语口译中,数字口译让翻译人员感到困难,也是中英文口译中极易出错的一个环节。

能否在最短的时间内精准实现数字口译,这对口译工作能否顺利进行有着至关重要的影响。

本文通过归纳中英数字表达上各自的特点,运用例子介绍数字口译的翻译技巧及联系方法,为口语学习提供一定的参考和借鉴。

关键词:英语口译;数字口译;方法;技巧一、中英文数字表达方式的差异(一)数字位数的表达方式不同中文里,每一位数字的表达方式都不相同,按照从小到大的顺序依次是个、十、百、千、万、十万一直到千亿,可见中文的数位表达方式比较简洁。

英文里,数位的表达方式和中文有着不小的差异,按照从小到大的顺序依次是百(hundred)、千(thousand)、百万(million)、十亿(billion),其它数位则根据这四个基本数位进行计量。

(二)度量单位的不同中文和英文的度量单位有着不小的差别,中文常见的度量单位有亩、尺、斤,但是英文中却没有这些度量单位。

英文有着自己的度量单位:例如空间的度量单位millimeter、centimeter 和square kilometer等等。

(三)中英分数,百分比,小数表达的区别在分数的表达上,基本表达方式较为简单,例如:1/5 one fivth,5/7 five sevenths 等。

在百分比的表达上,有两种表示方式,一种是“数字+percent”,另一种则是“数字+%”在小数的表达上,小数点前面的数字按照普通数字的译法翻译,如果是零,可译作zero,naught。

小数点后面的数字只需逐个读出。

这和汉语的表达不尽相同,汉语都只需要按顺序读出数字。

这在翻译的时候要特别注意。

二、数字口译的方法与技巧(一)大数字的翻译方法用英文表达从一到一百的数字,并不困难,只需要多加练习即可。

中英文在数字位数的表达方式上有所不同,因此由中文向英文转换时,需要注意表达方式的调整。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

英语口译期末课程论文题目:浅析口译特点及技巧班级:1009班姓名:叶鹏2014年1月2日论文摘要本文从口译的不同角度分析了口译特点, 包括即席性、准确性和复杂性。

并在此基础上分析了口译的基本技巧及训练内容。

文章首先提出了随着中国与国际社会的交流日趋广泛,英汉口译变的越来越重要,对口译员的要求也越来越高。

接着,文章简单论述了口译的特点。

最后分别论述了汉英口译的标准和口译技巧。

关键词:口译特点口译标准口译技巧引言:随着我国改革开放的深入发展,中国国际地位的提高,越来越多的中国人参与到国际交流中来,亲身感受到掌握一门外语的必要。

英语之所以成为大多数人首选的外语,是因为目前全世界每七个人中就有一个人是以英语为母语(Native Language)或第二语言(Second Language),还有更多的国家是把英语作为外语(Foreign Language)来使用的。

就翻译而言,虽然口、笔译有所不同,笔译训练有助于口译。

因此我们要求口译者具有一定的笔译基础,并能够用英语口头表达一般思想。

除了语言因素外,直接影响到口译质量和效果的还有其他因素,其中有智力因素,也有非智力因素,比如生理、心理的状况等等。

一、口译的特点1、即席性即席性即在场性, “是各种口译普遍具有的一个特征, 它是由口语的即席性特点决定的。

”口译和口语是密切相关的,口语是口译的基础, 口语的即席性决定了口译的即席性。

在此过程中边听边分析整理、边组织、边表达。

口译的即席性要求翻译员在此过程中精力集中, 思维敏捷, 仔细观察。

2、准确性准确性是口译一项最基本的要求。

对数字, 人名, 地名等的翻译尤其需要准确性, 一个小小的失误将造成不必要的麻烦。

口译的准确性还体现为译员的口头表达必须准确、清晰、流畅。

译员的工作工具是口语, 因此他们的语言表达直接影响谈话的顺利进行, 即使全面复述双方所要传达的意思, 用词不准确,显然非常不好。

3、复杂性一个优秀的译员不仅要熟悉业务, 而且要具备良好的自身素质, 包括知识水平, 心理素质, 与人沟通的能力等等。

首先,口译涉及的知识面广, 覆盖面宽, “既包括历史文化知识和相关的理论知识( 历史、宗教、地理、民族、风土人情、文化艺术、历史典故等) , 又包括一些常识( 交通、货币、通讯、卫生、甚至法律常识、热点话题等) , 还包括广泛的国际知识等等(地理概况、政治、经济、历史、文化以及国情、风土民俗、思维方式等) 。

”这些门类繁多的学科和知识决定了译员必须是上知天文、下知地理的通才,而且还要在翻译过程中灵活运用这些知识, 其难度可想而知。

其次,在口译过程中将面临很多专有名词, 特别是许多具有中国特色的词汇, 英文中根本没有对等的词语。

而在对这些难点知识进行解释的同时实际上就是一种跨文化交流的过程。

因此这种复杂性也对口译员提出了相当高的要求。

导游员不仅要正确理解对方所表现出的语言与非语言行为,并且能解释其功能,; 还要熟悉各种语言形式、词汇内涵和外延所包括的文化含义; 并且要有良好的心理素质进行表达并根据文化差异和相关知识及时修复已经发生的错误。

因此,口译是一项复杂的、高智能的脑力劳动, 要求译员听力好、理解力强、反应快。

”二、口译的标准由于口译译员的工作环境和条件不同于笔译工作者,他没有足够的时间去反复推敲,因此不能要求口译译员像笔译一样无遗漏地传达原文,不能要求他既忠实于原文的思想内容,又表达出原文的文体风格、感情色彩甚至表现手法(比如原文是韵体、使用排比手法等等,译文应尽量体现)。

对口译的要求是快、准、顺。

“快”指的是说话者话音一落,译员就得把他讲话的重要信息传达给对方。

“准”指准确地把最基本的、实质性的内容译出,即说话者的观点、要点,包括数字、日期、地名、人名以及人的职务或职称等等,而不是译出每一个字、每一句话。

“顺”指语言顺畅。

由于交谈双方全靠听译员的话来获取信息,如果译员口译不顺,交谈双方或一方听不懂,就会影响交流的效果,增加交流的困难。

笔译却不同,句子即使很长、语言不顺,读者一次没有看懂,还可以反复看。

因此对口译译员来说,“迅速、灵活”比“完美”更加重要。

当然这里所说的灵活是有一定限度的,不可任意发挥,任意删减或增添,要以忠实于说话者的中心思想为原则。

这就要求译员不但要有扎实的语言基本功以及较好的汉语和英语表达能力,同时还要有应变能力,学会在口译时灵活运用释义、意译,也就是用paraphrase(释义,意译)的办法,尤其是当遇到困难,一时找不到合适的对应词时,译员只能借助释义。

无疑,这样做往往难以体现原话的风格和精彩之处,但对口译来说,这是在所难免的。

三、汉英口译技巧汉英同传中我们有这样的经历:一篇中文发言稿已译成英文,同传时只需跟着发言人读稿就行了。

发言人讲话的速度适中, 听起来很舒服,可是译员却要紧赶读稿才能跟得上。

如果听众不熟悉中国国情,或英语不太好的话(并非所有的代表都来自英语国家),要听懂这样的英语是有困难的。

如果再把这样的英语转译为其它语言, 后果就可想而知了。

造成这种局面的原因很多,比如在相同的时间内汉语传递的信息可能比英语多, 或者汉语中包含过多的缩略成分或有中国特色的东西需要作解释,或者是英语译文不够简洁。

不管什么原因,这种现象的存在不容我们忽视。

试想,读稿尚且难以跟上,如果没有稿呢?所以,我们必须找到适当的办法来处理好这个问题。

办法之一就是力求译文简洁。

(一)浓缩语及其它词语的翻译汉语中包含大量的浓缩语,如各种简称、套话、行话、成语、典故等,还有许多中国特有的概念等,这些词语往往包含大量信息,很难找到英语对应的说法,所以往往采用解释性翻译。

中文几个字,英文却要解释一大堆,如“‘四有’新人”译全了可以是“a new type of person who has revolutionary ideals, sound morals, good education and a strong sense of discipline”(张燕,2002)。

在笔译中,多解释几句也无妨,只要把问题说清楚。

同声传译时由于受时间约束,所以解释一定要简洁。

如“‘八七’扶贫攻坚计划”只能简单地译为“helping-the-poor project”, 而来不及译成“a project to help the 80million people get food and shelter within 7 years up to 2000”。

在很难解释清楚的情况下,宁肯采用直译,同时应注意应使直译尽量有点意义, 但又不至于产生误解。

如“五讲四美三热爱”可简译为“five-four-three moral education campaign”,忌译为“five talks, four beauties and three loves”。

让人听了不知所云, 还以为有四个“美人”。

另外,有些概念虽然有较好的英译文,但因其太长, 应当加以改造和变通。

有时, 汉语的行文特点和语速也使得简洁显得十分必要。

以下是达到译文简洁的一些处理方法。

1.译出实质汉语常把某一概念、某一活动压缩为只有几个字的短语,比如“三纲五常”、“三好学生”、“双学双比”,简单易记,言简意赅。

有些缩略语时间久了,具体代表什么,一般人也许说不完整,仅仅存在一个模糊的概念。

如“三从四德”究竟指什么,能说清楚的人也许不多,仅仅知道它是要求妇女服服帖帖遵从一定的封建道德准则。

所以此类词的翻译只要能给人以类似的概念, 就算忠实地传达了发言者的意图,没有必要、也没有时间将其译完整, 如:1)“双学双比”活动a learning and competing campaign(in rural areas),2)三从四德wifely submission and virtues同样的翻译原则也适用于成语、典故、习语、社会新现象、特有现象等:1)循环往复,水涨船高spiral 2)四面楚歌be besieged 3)天时地利人和all necessary conditions2.直译如果找不到简洁的解释性翻译,则只能采取直译的办法。

直译可能造成理解上的困难,仅仅为权宜之计,应尽量少用。

如:1)三陪小姐“three-accompany”girls (hostess girls accompanying the customers to drink, to sing and to dance) 2)三座大山“ three big mountains”3.用英语缩略语或简称在特定会议上,有些专有名词用得十分频繁,应当尽量使用其缩略语或简称。

如:1) 经济技术开发区ETDZ 2)高新技术开发区HTDZ。

汉语中可以反复使用同一词组而不显得罗嗦, 而英语则应当避免,这样既简洁又符合英语习惯。

如:1) 第四次世妇会The Fourth World Conference of Women→the conference →it2)国家建设征地the state construction land takings→the land takings→ the takings有些名词只用简称,如:3) 调味品flavorings 4)添加剂additives4.简化传统译法有些词传统上已有较好译法,只是太长,不一定适合同传需要,有必要加以改造,以下是一些翻译尝试(a 为传统译法,b 为拟定译法)。

1) 复关谈判a) negotiation on the resumption of China’s contraction party status of the GATT。

b) Accession negotiation2)利改税a)reform to replace profit submission with tax paymentb)profit-to-tax reform汉语中有很多说法实际上是讲的同一事物的两个方面, 译时可只译其一方面而省去另一方面。

如:(括号中的可省去)1) 脱贫致富shake off poverty (and get rich)2)阴盛阳衰Stronger women (and feebler man)(二)句子的翻译简洁的原则不仅适用于词的译法, 而且应当运用到句段的翻译。

从某种意义上讲,简洁是同声传译的生命。

在句子翻译中应注意下面几个问题:1.选用简单句式在动词或连结词的选择上应注意避繁就简。

如:1) reach agreement on→agree on2)make use of→use3)exhibit a tendency to→tend to4)give consideration to→consider有时发言人讲话速度过慢或在等待发言人说出关键词时,为了填补翻译中出现的空白,选词可以繁琐一些,使听众觉得译得很完整,没有丢掉东西。

相关文档
最新文档