口译实战三步法----

合集下载

英语口译的速记妙招

英语口译的速记妙招

英语口译的速记妙招英语口译的速记妙招笔记法是口译当中的必备技能之一,特别是当我们听到很长的一个段落,短时记忆不够用了,必须用笔辅助大脑记忆。

下面YJBYS店铺为大家搜索整理了关于英语口译的速记妙招,欢迎参考借鉴,希望对大家备考有所帮助!想了解更多相关信息请持续关注我们应届毕业生培训网!一、脑记为主笔记为辅首先我们要认识到,笔记是用于辅助大脑记忆的,口译笔记的主要内容是概念、命题、名称、数字、组织机构和逻辑关系(如大小、先后、上下、正反、升降、因果关系等),切忌整句整段的记录源语信息,否则不但时间来不及,还会影响对句子结构的理解。

其次,脑记时要重点关注段落句子的整体信息,顺带注意一些没有用笔记下来的细节。

为什么说顺带呢?简单的一个例子:“表示热烈的欢迎和衷心的感谢”,我们只要把欢迎和感谢的速记符号一写就行,热烈和衷心这些词很容易就在大脑中形成印象。

二、平静心态,循序渐进刚开始接触笔记法,肯定是很生疏的。

不熟悉笔记符号,不会一心两用,恨不得把每个词都写下来等等这些问题都是非常正常的。

特别是在做英翻汉的时候,练一通下来,也没弄懂听到的东西,也看不懂自己记的东西,都是普遍存在的现象。

这时候,我们首先不要心急,千万不要刚开始就找篇诸如VOA standard之类来操练笔记。

我建议大家可以一步一步来:找一些经典的口译材料,先看着它,把该记的笔记列出来,然后慢速的放着听,再列一遍笔记。

或者先慢速的`放一遍,尽量记一些,然后多放几遍进行改进,再对照原文研究一下哪些词是应该记下来的,用常见符号还是用缩写,用怎样的结构好啊等等,如此多次反复。

当然,练到一定程度后,对常用笔记符号熟练了,创造出自己熟悉的笔记系统,就可以慢慢提高速度增加难度。

三、辅助练习,坚持不懈练笔记的同时呢,当然要辅助别的练习,比如每天影子练习锻炼一心两用的能力,做些视译和短时记忆的练习等等。

还是那句话,Practice makes perfect! 万事开头难,但是只要坚持下去,就会慢慢走上正轨。

口译技巧(一)

口译技巧(一)


关键词:指能体现讲话者的讲话意图和中心思想的词语,是讲话 者的强调对象和信息焦点。
关键词的四个层面:词汇、句法、句意和语气 词汇:实词(名词、动词、形容词、代词等)



句法:关键词可以根据句法结构(词语在句子中的位置来判定,句 子的主语、宾语或表语等。 The advantage of such a discussion is obvious. I feel especially happy and honored to be here. 句意:把句子理解成为“已知信息+新信息” Now, let’s welcome the next speaker, Mr…… 此句前半句是固定的主持套语, 对译员来说属于已知信息, 那么译 员主要关注的是下一个介绍的是哪位嘉宾,什么名字,什么职位等,所 以句子的新信息就是此处的关键词. 语气: 关键词就是讲话者着重强调,想要突出表达的词汇, 是重读的 部分.











8. Extracurricular activities are important, because young people learn lessons about life outside the classroom. 9. A recent survey found that 57% of 3,479 students feel that our education system is too examination-oriented. 10. As the examinations are coming closer, senior students feel increasing pressure from teachers and parents. 11. 我以前也是一名教师, 在一所中学教了16年英语. 12. 如果能让孩子进入本地或海外大学, 他们愿意作出任何牺牲. 13. 中国有超过3/5的中小学生通过补习以取得更好的成绩. 14. 现在我想介绍一下我的同事们. 这位是刘先生, 他是我们公司布 朗先生的同行(counterpart ).这位是张先生, 主管生产的经理. 15. 对不起, 您是来自英国电信(British Telegraph) 的Linda Anderson 女士吗?

英语基础口译怎么学-提高方法-练习方法

英语基础口译怎么学-提高方法-练习方法

英语基础口译怎么学-提高方法-练习方法英语口译学习方法有这些:1.听力先行,在不同的场合学习听力;2.多学习,要常常地、反复地放声朗诵正式发言稿,模拟演讲状况;3.学会跟读,跟随原语复述。

1.听力先行一切以听力有优先,除了听力听力还是听力!听懂是口译的基础。

学习听力的同时也是学习你的专注力,定力。

听力练好,你的专注力与定力也会得到极大的提升。

口译员必须要的是极大的专注力,必须集中注意力,才干做好口译这个工作,翻译过程中开不得小差。

所以,平常一定要多多学习高要求的听力,可以在不同的场合学习听力,训练自己在任何场合都能专心的听,尽量减少外界的干扰。

2.多学习光听不说,也做不好口译员。

口译员不光要会听,更要会说。

口译员是靠说话吃饭的人,应当对2种语言都要说的十分流利。

为使得自己的口腔肌肉习惯讲出流利的、发音复杂的单词、结构复杂的英语句子,一定要常常地、反复地放声朗诵正式发言稿,模拟演讲状况,把自己的情感融入到模拟过程中。

每朗诵一句,一定要同时强迫思索并感受这句话的完整、准确的意思。

熟练后,再半脱离讲稿,设想自己正面对众多的听众,目光要时常接触、扫视听众。

3.学会跟读影子跟读,跟随原语复述,同时感受每一句话的意思,在脑子中“看到〞话语所表达的图像。

4.模拟不同状况把教材中出色的、你觉得对自己很有用的部分进行口头慢速、快速、正常速的交叉对译。

第一步可参看书,然后逐渐脱离书面答案,凭自己的记忆再加上一些自己的穿插语,把中英文句子如同正常说话般演绎出来。

不要求正确或与书本上的一致,但一定要把关键的词语和表达法正确还原出来。

5.翻译将翻译的行为贯穿你的生活。

见到什么,翻译译什么,并且要不断的翻译同一个,选择出好的那个翻译结果。

随时随地地在心中翻译。

听到中文,看到中文,习惯性地想英语怎么说,怎么说符合英语的习惯。

不会说的,可以记录下来,过后去查词典,寻找合适的译文。

用心去心得每句话的意思,琢磨语调、语气传递的背后含义。

口译实战中译员需要的一些技巧

口译实战中译员需要的一些技巧

口译实战中译员需要的一些技巧
具体到口译实战中,口译员都需要哪些技巧呢?
1、平稳、流畅、准确,尽量不要有“嗯啊”及过长停顿等,要有自信、有气场;
2、尽量用简单的词汇、句式结构,口译时间是发言人说话时间的3/4左右;
3、顺句翻译,先翻主干再添加细节信息,保证每句话都完整且不漏主要意思;
4、声音要适中,不要忽大忽小,不要时快时慢;
5、记笔记快速但不潦草,记要点,包括主谓宾(主干)数字、专名(人名、机构名等);
6、笔记尽量用缩写(中文或英文或拼音的缩写,自己认识即可,无须照搬别人的符号);
7、读笔记口译时,不要只是埋头读和翻译,整个口译过程应当与观众有眼神交流;
8、应当熟知世界主要国家、组织、机构、城市、媒体、电台、名人等的中英文;
9、会前提取词汇做成对照表,可带往会场以便照着念;
10、会后总结词汇,经常反复看,以便下一次遇到可以脱口而出,或者照着术语表念;
11、会前会后多看会议行业背景,以便减少下一次类似会议的准备时间;
12、要有团队合作的精神,尤其是同传,要尽量跟搭档合作衔接好;
13、要知晓基本的商务礼仪、着装等要符合当时场合;
14、提前至少20分钟到场,熟悉相关设备、场地,最好能与发言人先沟通主题、语速等;
15、陪同口译或非正式场合交传,不清楚的可以问清楚再翻,沟通才是关键。

快速提高口译水平的30个小要诀

快速提高口译水平的30个小要诀

快速提高口译水平的30个小要诀第一要诀:收听英语气象报告有些教学录音带为配合初学者的学习,故意放慢语速,这对英语听力的训练是不够的。

如果听语速正常的英语,初学者又会感到力不从心。

英语气象报告的速度虽快,但词汇简单固定,内容单纯,重复的可能性大,而且在生活中随时都可以印证,是听力入门的好教材。

第二要诀:收听中国国际广播电台的英语广播中国国际广播电台(China Radio International)每天早上7:00--8:00,中午11:00--12:00各有一小时的英语节目。

内容包括国内外新闻,剪报集锦和各类系列的专题报道。

除了英语标准流利的国内播音员担任广播之外,也有向外侨或访客就某一话题而做的录音访问。

内容广泛,但词汇较简单,语速亦适中,可以藉此训练或增进英语的听力。

第三要诀:善用录音带锻炼听说能力有些学习者总是习惯于一边看书一边听磁带,把磁带当成阅读的辅助工具,这样达不到锻炼听力的目的。

录音带应该是以听说能力的训练为主。

学习者要选用与自己能力相适应的听力磁带,不要急于求成,以免产生受挫心理。

先反复聆听磁带内容,起先只要抓住梗概,多听几次后,对细节的了解便越来越多。

听力较差的人,可先阅读课文,然后再集中精力领会每段每句的意思。

这样练习有助于培养倾听时注意力的集中,使您的听力迅速进步。

第四要诀:听正常语速的英语,才能加速听力的进步很多广播教学和听力教材总是为了配合听众或学习者的程度而故意放慢语速,这虽是无可厚非的变通方法,但也会产生一些不良的副作用。

例如:1.听惯了语速放慢的英语,在与外国人的实际交流中,就很难适应,甚至听不懂他们用正常语速讲的英语。

2.故意放慢语速时,通常会把一句中每个词都清楚的读出来,但在正常的会话中会出现很多同化(assimilation),减弱(reduction),连音(liaision)的现象。

所以,听语速正常的英语对于听力和会话极为重要。

第五要诀:从电视、电影中学习英语看英文电视、电影不仅能了解西方人的文化和生活,而且也是学习地道英语和提高英语听力的好机会。

翻译资格证口译技巧训练

翻译资格证口译技巧训练

翻译资格证口译技巧训练口译作为翻译领域中的一项重要技能,对于翻译工作者而言具有重要的意义。

参加翻译资格证考试的人员需要具备一定的口译技巧,才能在考试中取得好成绩。

本文将介绍一些口译技巧,帮助考生提高口译水平。

1.良好的听力技巧口译的首要任务是听。

良好的听力技巧是成为一名出色的口译人员的基础。

在语言听力过程中,考生应该注意以下几点:- 听的时候要专心,避免分散注意力;- 注意语气、语速、语调的变化,捕捉关键词和信息;- 学会辨音,特别是对于一些发音相近的单词,要能够准确辨别。

2.分析能力对于翻译资格证的考试而言,考生需要翻译两种语言之间的信息传递。

因此,分析能力是非常重要的。

考生应该学会在较短时间内分析语言原文的结构和意义,并将其准确地转化为另一种语言。

- 理解句子结构:分析句子中各个成分的关系,以及它们在句子中的作用;- 理解上下文:通过理解上下文中提供的相关信息,帮助理解句子的含义;- 快速拟定译文:在分析的基础上,迅速确定翻译的策略和译文的内容。

3.记忆能力记忆在口译过程中是非常重要的技巧。

对于一些重要的信息或词汇,考生应该能够在短时间内记忆并运用。

以下是一些建议:- 培养记忆词组的能力:积累常见的词组,掌握他们的用法和意义;- 多读多背:通过广泛阅读和朗读,提高记忆能力;- 运用联想技巧:通过与已知的东西进行关联,提高记忆效果。

4.流利的口语表达能力口译是一种即时的表达方式,因此必须具备流利的口语表达能力。

在口译的训练过程中,应该加强以下方面的训练:- 提高发音准确性:练习正常发音,准确传达信息;- 学会利用停顿:在口译过程中,适当地利用停顿,使得翻译更加准确和自然;- 学会使用表达方式:运用丰富的词汇和语法结构表达意思,使得译文更加准确和流畅。

5.实践和反思口译技巧的训练需要不断的实践和反思。

只有通过实际操作,并且不断总结和反思经验,才能不断提高口译水平。

以下是一些建议:- 多参加模拟口译练习:通过模拟考试,提前适应考试环境和时间压力;- 分析评价自己的表现:对翻译表现进行分析和评价,找出不足并加以改进;- 学习他人的经验:观察其他优秀的口译人员的表现,学习他们的技巧和经验。

【高中英语】练好英语口语的捷径口译法

【高中英语】练好英语口语的捷径??口译法
“口译法”的口语学习方法,有7大优点,相信你一定会爱不释手。

这种方法非常有
效且很容易坚持??口译汉英对照(或英汉对照)的小说或其它读物。

首先我们先读汉语部分,然后逐句直接口译成英文,完成一小段后,去看书上的对应英文部分并与我们的口译进行
比较,我们马上可以发现我们口译的错误,缺点和进步。

请注意:开始要选择较简单的读物,且应大量做,只做一两篇效果是不明显的。

开始可能较慢,费时较多,但请坚持,整
体上这是一个加速的过程。

这样作的好处:
1、自己就可以练习口语,想练多久,就练多久。

2、始终有一位高级教师指出您的不足和错误--英文原文。

3、题材范围极广,可以突破我们自己的思维禁锢,比如我们总是喜欢谈论我们自己
熟悉的话题,所以我们总是在练习相同的语言,进步当然就缓慢了。

4、选择小说,幽默故事或好的短文练习,使我们有足够的兴趣坚持下去。

5、有一些我们在直接学习英语课文时被我们熟视无睹的地道的英语用法会被此法发
掘出来,会有更大的收获。

6、对所学知识和所犯错误印象深刻。

这等于我们一直在作汉译英练习,很多英文译
文是我们费尽心思憋出来的,所以印象相当深刻,比直接学习英文课文印象要深的多。

7、经过大量的练习,你会有这样的感觉:没有什么东西你不能翻译,你的翻译水平
大大加强了,你的口语表达力大大提高了!
感谢您的阅读,祝您生活愉快。

《商务英语口译实战技巧》

《商务英语口译实战技巧》随着经济全球化的推进,商务交流已成为国际社会中不可或缺的一部分。

在商务交流中,英语口译已成为一种重要的沟通工具。

因此,商务英语口译实战技巧的掌握,对于从事商务工作的人士来说非常重要。

以下是一些实战技巧和经验分享,希望对您的商务英语口译能力提升有所帮助。

1. 听力技巧听力是口译的重要基础,能有效提高听力水平对于理解和传达商务信息尤其重要。

首先,需要增强对于英语的敏感度,每天保持一定的英语接触量,多听、多练、多交流。

其次,需要注重练习听取不同语速、口音、音调和语气的语音,这样能有效加强对于不同场合下英语的理解能力。

2. 记忆技巧在听懂英语口音的同时,将记忆与听力相结合,对于快速准确地传达商务信息有很大帮助。

平时可以通过口语、听力练习来提高英语单词、语法等方面的记忆能力,还可以通过多读、多背、多写来加深对于商务英语单词和术语的记忆。

3. 沟通技巧除了听力和记忆技巧,沟通技巧也是商务英语口译不可或缺的一环。

在商务交流中,如何理解对方的意图及表达自己的想法都是需要用到沟通技巧的。

一些沟通技巧包括:了解对方的文化背景、适应不同场合和情境、尊重对方的观点并表达自己的想法、避免使用过于复杂的表达方式、保持积极的沟通氛围等。

4. 处理压力技巧商务英语口译常常面临来自于语言、文化、专业知识等多方面的压力。

处理好这些压力对于提高口译水平非常重要。

在接受商务英语口译任务时,需要充分了解任务内容,提高自己的专业知识和针对性技能。

同时,在面对英语口译任务时,需要保持镇定和自信以应对各种挑战。

5. 不断学习技巧商务英语口译是一个不断学习的过程。

除了平时口语、听力和阅读的练习外,还要注重学习商务英语中的专业知识与用语,并尝试与业内人士交流和学习。

同时,了解市场动态和趋势,随时更新商务英语行业知识也很必要。

总之,商务英语口译实战技巧的掌握需要在长期的练习和实践中不断提升。

打下牢固的英语基础、加强记忆技巧、提高沟通技巧和处理压力技巧,以及不断学习商务英语行业知识都是需要注意和提高的方面。

教你三招攻克英语口译考试

教你三招攻克英语口译考试教你三招攻克英语口译考试口译过关最主要的是技能,其次才是技巧。

听力的训练应该十分注重,要求多听,而且不要为听而听,要为译而听,要“耳听会译”,把口和译结合起来,鉴于口译是针对一些正式场合的翻译,建议考生选择真实的环境,去听各种各样的题材的口音,如CCTV-9套央视对话节目,卫视等频道,疯狂英语等等。

当然,看记者招待会是最好的学习参照。

另外多看翻译的碟片,看的时候最好是一人单独观摩,最好不要看银幕下的翻译,尝试自己理解。

因为看碟片有助于学习者了解各种英语国家的口音,这在实践中效果尤为明显。

口译考试中强调一个瞬间记忆的问题,即要求应试者在听一段文字后立刻口译成笔译,这对记忆力的要求非常高。

训练的方法可以这样:听一段英语新闻,立刻在心中复述一遍,更可要求直接翻译。

口译题目是有口译考试专家组集体讨论决定的,虽然范围很广,但是一个原那么,题材肯定会涉及到口译工作,如国际会议翻译、国际导游翻译等。

与汉语各地方言一样,英语也有不同口音,考试过程中,口译者并不要求能听懂每一个单词,关键在于能使原文意思清晰准确传达出来,因此在口译过程中,对原句意思的猜想是必不可少的。

考生需要有意识改变以前强调听懂每个单词的习惯,将重点放在整句的翻译上。

口译能力的提高没有捷径可走,作一个冲刺训练,学习一点技巧尚可,而要在短短几星期中全面提高口译能力几乎是不可能的。

我认为,要学习好外语必须有扎实的根底,而这一积累要靠常年累月的苦学得来,大家可以从几方面着手:中、高级口译这一课程中的翻译课具有相当难度,这不仅是因为要求对专业翻译技巧的熟练掌握,更因为翻译领域的用词和造句涉及面广、专业性强。

翻译的语句往往涉及如金融、外事,旅游等各行各业及西方种种社会文化风情,还包括许多英语谚语,俚语翻译。

如果不经过专业培训的话,这方面的翻译很难做到达意。

口译包括五本教材,里面很多文章又长又难,有人觉得花了许多时间读了,考试了又不一定用上,于是对是否应该读这些教材产生了疑问。

口译影子训练法

影子练习(shadow-exercise),即跟读训练。

这种方法就是用同一种语言几乎同步地跟读原语发言人的讲话,它可以训练听说同步技巧和注意力的分配。

刚开始训练时可以和原语同步开始,待操练了一阵子后,可以迟于原语片刻至一句话的时间跟读。

跟读时耳朵、嘴巴和大脑要一起派上用场,耳朵听、嘴巴说、脑子记。

这是需要精神非常集中的一种练习,也是提高语速、提高理解速度、修改语音语调的最好方法。

在高语速条件下,边跟读边完全理解语义是有相当难度的,但这种训练能为口译打下扎实的基础。

各种新闻、谈话节目、研讨会、音乐体育节目、演讲等都是上好材料。

另外还可增加一些“干扰性”练习,譬如一边听、一边写些不相关的内容,如数字、人名等,分散使用注意力,那样效果会更好。

A military band serenaded the President and Mrs. Bush moments after Air force One touched down Wednesday night at a military base outside Londeon. Mr. Bush headed for the home of the US Ambassador to Britain for some sleep before a longday of ceremony and substance. There will be a luncheon meeting with Queen Elizabeth and a bit of sightseeing in London, before Mr. Bush leaves the confines ofthe city to meet with Tony Blair. A spokesman for the prime Minister says their discussions will touch on two issues that have divided America and its European allies: Mr. Bush's rejection of the Kyoto agreement on global warming and his plan to develop a missile defense system. These are issues that are also expected to come to the fore later in the week when President Bush takes part in a summit of the world's leading industrialized nations, plus Russia. The item at the top of the official agenda for the meeting in Genoa, ltaly is the search for ways to help promote development in theworld's poorest countries.这是一段速度较快的VOA原声录音。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。


如果没有办法问,就必须走下一步,根据上下文和 白己的理解,补齐原话的句子或意思。这种情况下, 虽然译文与原话不同,但是没有大错,可以保持讲 话的继续。具体怎么补,需要根据当时的情况灵活 处理。这里提供几个译员常用的补话表达法: . 这一点 . 这些 . 等等 . 这些人 . 这一点很重要 . 这方面的问题
所以没有其他选择.只有说下去。
. 译员的水平都是相对的,都是从不懂处 较多进步到不懂处甚少。也就是说,都是从 “补”和“扔”中过来的,这是现实。 . 如果还不放心“补”和“扔”,那么在 众目睽睽之下,还有什么其他办法吗?恐怕
上述三步法讲的只是实战中的应付技巧,要 想减少“听不懂”的成分,就必须不断提高 白己的语言技能,增加知识量。

如果连“补”都有困难,那就只好走最后一 步“扔”,也就是没听懂的地方干脆不译。 这是在既无法问,又补不出来,或因为吃不 准、不敢补的情况下的无奈之法。
很多人可能对 “补”和“扔”感到担心— —怎么可以倡导“乱来”呢? 这不是乱来, 而是分享实战中的应付方法。所谓实战,也 就是说: . 译员卡住了,整个活功也就都卡住了,
口译实战三步法----问、补、扔
《实战口译》系列一 FROM: KEVIN LIN 林超伦
“没听懂怎么办?”这是最常被问到的问题。 首先必须说明的是,没听懂是不可避免的。 虽然水平越高.没听懂的次数就越少,但还 是会碰到。口译领域从政治经济、文化教育、 媒体广告到石油化工、法律治安、机械采矿 都有。越译越知道有时听不懂是必然的。
不合适问的场合包括这些: 1. 译员没有抓住讲话人的准确用词:首先,问题没法 开口;其次,会议传译中,需要和讲话人稍微讨论一 下才能确认问题是有关刚才说的哪一点。 2. 译员和讲话人同站在台上:讲话人被译员猛一问, 可能会一楞,有失形象;而且台下听众距离比较远, 他们不会知道译员是在澄清一个问题,会显得场面很 尴尬。 3. 译员已经问了几次了:会影响讲话人和听众对译员 的信心。 4. 译员问了,但是还没听懂讲话人的回答。
其中一个原因是由于我们根本无法把自己变 成一本名副其实的大百科全书。大千世界, 包罗万象,知识本来就无边无际,更何况这 些知识还在不断发展中! 遇到没听懂的情况,可以按照下述三步法对 付:问、补、扔。
ቤተ መጻሕፍቲ ባይዱ 问
可以问讲话人,也可以问对方译员,或是在 场的其他人。但至于问谁比较合适,要看具 体情况。如果是讲话人谈了一件令人摸不着 头脑的事情,恐怕得问讲话人。如果是一个 技术词汇,在场的专家就比较合适。
相关文档
最新文档