科技英语文体特征
科技英语文体特征探析

一
、
引言
强 ”等 。
科技英 语是一 种独立 的文体形 式 ,就其正式程 度而 言可粗分 为三种 :科 学论文 、科普 文章和技术 文本 。科 学论文是 专 家写给专家 看 的 ,正式程度最 高;科普文章是内行写给外行看的 , 相对而言 ,正 式程度较 低 ;而技 术 文本 包 罗很 广 ,项 目申请 书、 可行性报 告 、产 品说 明书 、维修 手册 、技术协议 书 等 J。不论其 正式程 度 如何 ,都 具有 一 些共 同特 3 征 :内容 客 观准 确 ;结构 严 谨 周 密 ;语 言精 确 简 练 、逻 辑性强 等。本 文拟从词 汇 、语 法和修辞这 三 方 面来 分析.广 英语科技 词 汇除 了以常用 词汇 的专业化 和同意 词语 词义 的多专业 化构 成科技 词汇外 ,还 以传 统 的 英语 构词法 扩充新 词 ,数量之 多 ,速度 之快 ,远为 其他 语类所 不及 j 3。现代科技 英语 词 汇的主 要来 ’ 源是 希腊语 和拉 丁语 ,其 中拉 丁语源 的词缀本 来就 十分丰 富 ,随着科 技和英 语 的发展 ,又不断产 生新 的构 词成 分 ,给科 技英 语词 汇的创新发 展提 供 了丰 富的词源 。因此科 技英 语广泛 地应用合 成法 、派生 法 、缩略法 、混 成法 等构词 方法创生科 技新 词 。由 这些 方法构 成 的词分别 叫做 复合词 、派生词 、缩 略 词 和混 成 词 。 如 :h r ad—di ( 驱 ) ni at re 硬 v 、a t t r m e ( 物 质 ) a o ( t c vlm 原 子 体 积 ) 反 、 t l a mi ou e v o 、 C m a cm nctn— a lt 通讯 卫星 )等 。 o st(o mu i i stle ao ei 在缩 略词 中 ,首 字母缩 略词在 网络英语 中更是 司空见惯 ,适 应 了网络 信息快 速传递 、使用 简便 的 要求。如:I (n r ao eho g 信息技术) T I o tnTcnl y fm i o 、 I (ne e P oe网 络 电话 ) A I ( ein r P It n t h n r 、B SC B g e' n s Al P roeS m oi Is ut n C d l— ups y b l nt c o o e初 学 者 通 用 c r i 符 号指令 码 ) 等 。 除此 之外 ,科 技英 语还利 用类 比法 、逆 生法 等 构 词法 构 成 新 词 汇 。如 :moncp ( 面 景 观 ) osae 月 就是 仿 照普 通 词 汇 l dcp ( 面景 观 )利 用类 a sae 地 n 比法构成 的新词 。 3 直 接 吸收外 来词 汇 . 随着 国际 问科技交 流 日益频繁 ,越来越 多 的外 来语科技词汇直接被英语吸收利用 ,成为科技英语 的专业词 汇 。例如 :从 日语 借用 的 kmkz ( 控 a iae 遥 飞行 器 ) ,从 德语借 用 的 at an ( 速公路 ) u bh 高 o , 来 自西班 牙语 的 so ( 弹发 射井 ) 和来 自法 语 的 i 导 l aaace ( 崩 )等 。 vl h 雪 n
科技文体翻译的特点及标准

科技文体翻译的特点及标准摘要:科技文体涵盖的内容广泛,专业性强,形式规范,语言客观准确。
做好科技翻译绝非易事,译者必须从整体上把握科技文体的翻译特点及标准,根据不同的篇章,采取不同的翻译策略。
科技文体翻译;特点;标准一、科技文体定义科技文体的主要功能是传递科技信息,传播科学知识,促进科技交流以及科学的发展。
有关自然科学和社会科学的学术著作、论文、专利产品的说明书、以及科普文章等均属此类。
二、科技文体翻译的特点科技文体的特点是用词准确、规范,语气正式,陈述客观,专业性强。
翻译有一定难度,译者必须从整体上把握其特点,根据具体的篇章采取相应的翻译策略。
笔者从以下词、句、篇层面分析科技文体翻译的特点。
(一)词汇特点1.大量使用专业术语在词汇层面上,其最显著的特点就是大量使用专业术语。
科技术语的构成一般有如下三种情况:普通术语转化为科技术语,即借用英语中原有词,赋予其新义。
如, power 通常的意思是“能量”、“权力”,在科技英语中则有“功率”、“电力”、“驱动”等含义;另一类是借用或吸收拉丁语、希腊语中的部分词汇,比如acupuncture针灸等。
第三类是通过构词法新造的术语,如microbiology 微生物。
科技文体的翻译要求准确性、客观性。
译者在处理科技英语中的专业词汇时应当倍加小心谨慎,切不可主观臆断,而应根据其所在学科和具体语境认真辨明其真实含义,选择汉语恰当规范的对应词。
拿不准时,要勤查字典或请教他人,以确保译文的质量。
2.名词化结构使用频繁科技英语的名词化结构是其典型的文体特征之一。
这种结构使篇章结构严谨、简洁明晰,信息容量大,可以充分体现科技文本的整体性、抽象性及客观性,有利于将原文本的信息准确地传达给读者,达到交际目的。
例如,We can improve its performance when we use super-heated steam .可以使用超热蒸气改进其性能。
在科技英语中则表达为:An improvement of its performance can be effected by the use of super-heated steam .可以看出在科技英语中将谓语动词转化为名词结构短语,句子的结构更加精练严谨,同时,使用抽象名词替代原来的人称代词做主语而使句子的语体更加正式。
第1章科技英语文体概述分析解析

班长
公鸡 鸟 猴子 狐狸
监视器
旋塞,吊车 飞机,火箭 活动扳手,起重机 绳索
科技英语词汇的特点
3、半技术性词汇( Semi-technical Words )
电气工程 transmission 输送 电气工程 power 电力,动力 土壤学 phase 分段 相位 位相 相 战斗阶段 幂,乘方 电工学 机械工具 数学 功率 物理学 放大率 军事学 发射,播送 传动,变速 数学 机械学 透射 物理学 遗传 光学 无线电 机械学 物理学 医学
科技英语简介
定义: 科技英语( English for science and technology,简称EST): 专门用途英语的一个分支。在文体学上统称为科技散文 (Scientific Prose)。 专门用途英语(English for specific purposes,ESP):指 与某种职业或学科相关的英语,如外贸英语、法律英语、 医学英语、商务英语、心理学英语、金融英语等。 分类: 刘宓庆、陈新、董益坤等学者。(课本:4-5)
bug-free 无故障的
heartman
若干分开写的单词构成的合成词 stem cell 干细胞 optical drive 光驱 hover craft 气垫船 既有连字符连接又有分写的单词组合而成 faster-than-light velocity 超光速 water-drained soil 畅水土
第一章
科技英语文体概述
制作人:任朝迎 rzhaoying@ 2014年2月
第1章 科技英语文体概述
主要内容
Lead-in 科技英语简介 中国科技翻译发展 科技英语文体的特点 科技翻译的标准 科技翻译适应理论 科技翻译技巧概说 篇章实践:科普类 课后练习 科普英语常用词汇
汉英科技文本的文体特点3

译例分析
• 产品能值是加工产品所消耗的总能量,它 由加工过程中所用的能源、原材料、劳动 力以及能源和原材料的运输提供的能值组 成。
• 复合形容词: • 名词+过去分词 • 副词+过去分词 • 可替换关系代词引导的定语从句。
• 英语科技文本中的另一个句法特点是长句 的使用。长句的使用可以确保句子信息表 达的精确性以及严密的逻辑推导。
• The ultimate speed limitation is usually to do with irregularities in curves, in particular the transition which even when perfectly maintained provides a roll input to passengers which can not be compensated by tilting system.
terms) • ——(冯志杰)
汉英文体在表达上的不同
• 1、词汇含义相对单一VS 一词多义 • 2、被动语态表达少VS被动语态表达多 • 3、单句使用频繁VS 复合结构、长句多 • 4、科技英语中介词短语以及各类非限定性
短语使用频繁 • 5、语序、时态、语气等方面有很大差异。
1、专业术语
• 科技英语中大量使用科技词语。主要有以 下三种类别:
汉英科技文本的共同文体特点1无人称impersonal2语气正式formalinmodeofspeech3陈述客观准确objectiveandaccurateinstatement4语言规范standardinlanguage5文体质朴unadornedinstylistics6逻辑性强strictinlogic7专业术语性强concentratedintechnicalterms冯志杰汉英文体在表达上的不同1词汇含义相对单一vs一词多义2被动语态表达少vs被动语态表达多3单句使用频繁vs复合结构长句多4科技英语中介词短语以及各类非限定性短语使用频繁5语序时态语气等方面有很大差异
科技文体

(7)专业术语性强
• 众所周知,科技文章(科普文章除外)均 有一个专业范围。一般来说,其读者均是 “本专业”的科技人员,至少说是文章是 为“本专业”的读者而写的。 • 专业术语是构成科技理论的语言基础,其 余一具有严谨性和单一性。 • 采用术语写作能使文章更加准确而简洁。
பைடு நூலகம்
专业术语十分密集
• It is possible to prove that as the number of tosses of coin is increased indefinitely, or “to infinity”, so the binomial distribution becomes identical with the normal distribution. For each kind of random event there is an underlying distribution. The normal or Gaussian distribution is very important because it arises very often in practice and also because it is very important in theory. Many distributions like binomial tend to become more and more like the normal as the number of events or the size of the sample increases.
1. 科技著述、科技论文和报告、实验报告 和方案; 2. 各类科技情报和文字资料;
•这两项科技英语,在文体学 上统称为科学散文。 (scientific prose)
浅谈科技英语的文体特点和翻译

文化素养与应用翻译以科技英语的翻译为例曾洁莹外语系10级英本9班10404040942今天的我们处在科技发展日新月异的时代,全世界大多数的科技文献是用英语写成.科技英语文献与普通英语文本从语言结构上看都是由语音、词汇和语法构成,但随着其运用的规范性,科技英语在文体风格上的专业性、客观性和精确性越来越突出,已成为一门独立的文体,它非常注重语义逻辑上的连贯性和表达的明性。
因此在翻译过程中应结合科技英语的文体特征以力求表达科技英语的专业性客观性和精确性。
科技文体在翻译中,专业的科技词汇在文中大量使用,主要包括以下几类: 纯科技词汇,即那些只用于某个专业或学科的专门词汇和术语,diode(二极管),isotope(同位素) 等。
由于此类词义精确而狭窄,了解专门词汇和术语是准确翻译科技文体的第一步; 常用词汇的专业化。
有相当多的专门词汇和术语来自英语的常用词汇,但用到某一专业领域却成了专业技术用语,具有严格的科学含义来源,如base( 基地)意为基值.新兴科学在传统科学的影响下,尽量利用常用旧词,赋新义于旧词;通用科技词汇,即不同专业经常使用的那些词汇,数量较大,出现的频率也高,但在不同的专业里有较为稳定的词义。
如base 一词,在无线电专业词义为“基极”;在计算机专业词义为“基值”;在机械专业词义为“机器的底座”在航天科技领域词义为“发射场”;词汇构成的多元化。
的科技词语层出不穷,大量科技新词以借用、合成法、缩略法和派生词等形式出现。
派生词为例,由前缀hydro-,yer-和inter -构成的词条在科技英语中就有2000 多条。
技文献翻译需要译者既要精通英语,又要懂得专业知识,由于科技英语词汇的复杂多变,科技英语译者要善于通过词汇的专业语境、词语搭配、句法结构及上下文判定词义。
以词语搭配为例,动词与名词的搭配,形容词与名词修饰名词在意义上很不相同,如an efficient exert 和an efficiency exert分别意为“一个做事高效的专家”和“一个效率专家”。
科技英语的起源及其文体特征
科技英语的起源及其文体特征摘要:从科技英语的起源与发展可以看出科技英语在其演变和发展过程中逐渐形成自身特有的文体特征,其追求的是逻辑上的条理清楚和思维上的严谨周密。
在此基础上分别对科技英语的词汇、语法、修辞和语篇特征进行概括分析。
关键词:科技英语;起源发展;文体特征一、科技英语的起源与发展当今,科学界经常使用的语言只有少数几种,其中主要有日语、德语和法语。
但是,只有英语是全球最流行的科学语言。
这不仅仅是因为英语国家,例如,美国在科学研究领域的重要作用;许多非英语国家的科学家发现他们需要用英语写作他们的研究文章才能获得广泛的国际读者。
尽管当今科技英语有如此显著地作用,但令人惊讶的是在17世纪之前没人真正知道如何用英语写作科学文章。
在此之前,拉丁文被认为是欧洲知识分子的通用语言。
欧洲文艺复兴(14-16世纪)有时被称为“学习的文艺复兴”,对古典时期“迷失知识”的兴趣复兴时代。
与此同时,学者还开始检验并扩展这些知识。
欧洲新出现的国家对探索世界和发展贸易具有强烈的兴趣。
将英语向西带到美洲、向东带到印度的这种扩张是由科技发展所带动的,例如磁力的发现(由此发明了指南针)和绘图学的进步以及一可能是它们当中最重要的科学革命-哥白尼(1473-1543)发展的天文学和地球相对于行星和恒星运动的新理论。
英格兰是最先热情接受并宣传哥白尼的思想的几个国家之一。
它们当中的一些学者,包括两个对语言感兴趣的学者JohnWallis和JohnWilkins,在1660年为促进经验主义的科学研究创立了皇家社团。
在欧洲,类似地学院和学会逐渐兴起,并衍生出新的本国科学传统。
在科技革命的初期,大多数的流行著作、百科全书、教材和译文都是用其各自的母语写就。
原始的科学文章直到17世纪下半叶才用英语写作。
例如,牛顿用拉丁文创作了被称为“Principia”的数学论文,但是后来关于光的性质的著作“Optiks”则是用英语发表的。
原始科学文章一直用拉丁语写作的原因有多个。
科技英语的文体特征及翻译策略——以石油英语翻译为例
- 236-校园英语 / 翻译探究科技英语的文体特征及翻译策略——以石油英语翻译为例中国石油大学文学院/杨晓【摘要】随着现代科学技术的发展,科技英语已成为一种重要的英语文体,而阅读和翻译科技英文文献也成为科研上作者一项基本素质。
石油科技英语具有“客观性”、“规范性”、“科学性”和“现实性”等一般科技语篇特征。
本文以笔者的翻译实践为例,辅以其它译例,拟就石油科技英语的文体特征,从词汇、词法、句法、修辞四个方面对比科技文体的英汉翻译并对科技英语的翻译策略进行探析。
【关键词】科技英语 文体特征 翻译策略科技文体是自然科学和技术人员从事专业活动时使用的一种文体。
科学著作、学术论文、实验报告、产品说明书都属于科技文体。
科技文体不以语言的艺术美为追求目标,而是讲究逻辑的条例清楚和叙事的准确严密。
粗略来说,科技文体可以分成正式科技文体和科普文体。
翻译原文:①Hydrocarbon exploration (or oil and gas exploration) is the search by petroleum geologists and geophysicists for hydrocarbon deposits beneath the Earth's surface, such as oil and natural gas. ②Oil and gas exploration are grouped under the science of petroleum geology.③Visible surface features such as oil seeps, natural gas seeps, pockmarks (underwater craters caused by escaping gas) provide basic evidence of hydrocarbon generation (be it shallow or deep in the Earth). ④However, most exploration depends on highly sophisticated technology to detect and determine the extent of these deposits using exploration geophysics.⑤ Areas thought to contain hydrocarbons are initially subjected to a gravity survey, magnetic survey, passive seismic or regional seismic reflection surveys to detect large-scale features of the sub-surface geology.⑥ Features of interest (known as leads) are subjected to more detailed seismic surveys which work on the principle of the time it takes for reflected sound waves to travel through matter (rock) of varying densities and using the process of depth conversion to create a profile of the substructure. ⑦Finally, when a prospect has been identified and evaluated and passes the oil company's selection criteria, an exploration well is drilled in an attempt to conclusively determine the presence or absence of oil or gas.译文:①油气勘探(或石油和天然气勘探)是指石油地质学家和地球物理学家寻找地下的油气藏,如石油和天然气。
科技英语的文体特点
变速(机械学) 投射(物理学) 遗传(医学)
1. Lexical features(词汇特点)
科学术语的来源(sources) ➢ 给原有的英语单词赋予新义
memory, monitor, mouse, prompt ➢ 从拉丁或希腊语中吸收而来的词(词义窄)
atmosphere,capsule, parasite, pneumonia auto-; bi-; counter-; hydro-; micro-;-graph; -logy; ➢ 大量使用派生名词(动词和形容词的名词化) -ation, -ment, -sion, -al, -ability, -ity, etc.
in passive voice into Chinese
Current will not flow continuously, since the circuits are broken by the insulating material.
科技文章文体的特点
试观察并比较下列短文的主语
• We can store electrical energy in two metal plates separated by an insulating medium. We call such a device a capacitor, or a condenser, and its ability to store electrical energy capacitance .It is measured in farads. • 电能可储存在由一绝缘介质隔开的两块金属极板内。 这样的装置称之为电容器,其储存电能的能力称为电 容。电容的测量单位是法拉。 • 这一段短文中各句的主语分别为: • Electrical energy Such a device Its ability to store electrical energy It (Capacitance ) • 它们都包含了较多的信息,并且处于句首的位置,非 常醒目。四个主语完全不同,避免了单调重复,前后 连贯,自然流畅。足见被动结构可收简洁客观之效。
• 振动着的物体产生声波,每一次振动产生一个声波。
四、后置定语
• 大量使用后置定语也是科技文章的特点之一。常见的 结构不以下五种: • 1、介词短语 • 由于摩擦而产生的力称之为摩擦力。 • The forces due to friction are called frictional forces. • A call for paper is now being issued . • 征集论文的通知现正陆续发出。 • 2、形容词及形容词短语。 • 该厂唯一可用的燃料是煤 • In this factory the only fuel available is coal. • In radiation ,thermal energy is transformed into radiant energy ,similar in nature to light. • 热能在辐射时,转换成性质与光相似的辐射能。