科技英语的语言特点及文体翻译
科技文体的翻译

Translation of scie-tech style
科技文体的范围: 1)科技著述,科技论文和报告,实验报告和 方案; 2)各类科技情报和文字资料; 3)科技实用手段(包括仪器,仪表,机械, 工具等)的结构描述和操作描述; 4)有关科技问题的会议,会谈,交谈的用语; 5)有关科技的影片,录像等有声资料的解说 词。(参见刘宓庆《文体与翻译》)
(二) 句法层面 (1) 多名词化结构。 为使行文简洁,科技英语中多用表示动 作或状态的抽象名词或起名词功用的V-ing 形式以及名词短语结构。如the transmission and reception of images of moving objects by radio waves (通过无线 电波来发射和接收活动物体的图像); computer programming teaching device manual (计算机程序编制教学装置手册), the generation of heat by friction (摩擦生热) 等。
如果一些专业性较强的词语出现在通俗性 的语篇中,翻译时出于为读者着想也可适 当降低其译文的正式程度。如 AIDS(Acquired Immune Deficiency Syndrome 获得性免疫功能丧失综合症)可 译"艾滋病",poliomyelitis(脊髓灰质炎)可译 "小儿麻痹症"。
2) 准确理解词义 注意常用词的特定含义,不可以常义代特 定义,也不可将常用词作专业或准专业词 理解,因为科技英语词汇大部分仍是共核 词汇。 勤查词典,结合词的上下文及所在专业领 域来确定其真实含义。 新词不断出现,新科技成果与信息往往是 翻译实践的主要内容,译者应随时关注新 词的意义。
科技英语的特点及其翻译方法

、
科技 英语 的 定义
科技英 语 可 以泛 指 一切论 及科学 和技 术 的书面 语 和 口语 。其 中包 括科 技著 述 、科 技 论 文和 报 告 、 实 验报告 和方 案 ;各 类科 技情 报和 文字 资料 ;科 技 实用手册 ;有 关科技 问题 的会 议 、会 谈 、交谈 的用 语 ;有关 科 技 的 影 片 、 录像 等 有声 资 料 的 解 说 词
t ysl oi 中 ,我 们使 用 了一 个 含有 0 的名 e b odbd s r i e f 词 性结 构 就 可 以代 替 后 面 这 个 带 有 从 句 的 结 构 :
Ar h me e rt ds o e e e p i i l ha tri c i d sf s ic v r d t rncp e t twae s i h d s l c d b oi o i s ip a e y s ld b d e 。
摘
要 : 随 着科 学技 术 的飞 速 发 展 和 知 识 经 济 时 代 的 到 来 ,人 们 对 科 技 英 语 和 科 技 英语 汉 译 的 需 求 与 日
俱增 。科技英语文体又 与普通英语文体有所不 同。科技 英语 的翻译 方 法主要 有:增 词法、省略 法、词类转换
法 、结 构 调 整 法等 。
等等。
( ) 非 限定 动词 的使用 3 动词 的非 限定 式 即分 词 ( 括 现 在 分 词 和 过 包 去 分词 ) 、不定 式 和动 名词 。非 限定性 动 词 可 以用
于定语或状语的修饰语,或用于代替从句使句子更
加 简洁 。例如 H v gb e ad n d tem tl ut ai enh re e ,h e s n am b i nat p r gt a e t( 属 在淬 火 之 后 必 eg e m e n et n 金 v e i r m 须 回火 ) ,句子 中 的现在 分词 h v g起 到 了一个 状 ai n 语从 句 的作用 ,从而 简化 了句子 结构 。 2 .科 技英语 的句 法特点 ( ) 广泛使 用被 动语态 1 科技 英 语 叙 述 的 对 象 往 往 是 事 物 、现 象 或 过 程 ,其注 重 的是 叙述 的客 观事实 ,强调 的是所叙 述 的事物本 身 ,而并不需 要 过多注 意其行 为主体 是什 么 。使用 被动语 态不仅 比较 客观 ,而且 可使读 者的 注 意力集 中在所 叙述 的客体 上 ,便 于集 中精力对 事 物 和现象 进行分 析和研究 ,而这正 是科 技英语所 需 要 的 。此 外 ,被 动语态 的运用 ,还 可 以避免 给人 以 主观臆断 的 印象 。但有 时科 技英语 中的被动语 态只 是 为 了描 述某种 客观 的事实 而在形 式上使 用被 动语 态 ,而并 不是要 起强调 作用 ,在这 一点 上它有 时又 不 同于普 通 的被 动语态 。我们 在 阅读 的时候要 将两 种情 况加 以区别 ,并在 翻译 中加 以体现 。 ( )使 用长 句和复 合句 2 在科 技英语 中 ,常常需要 表 达多重 密切相 关 的 概念 ,同时科技 英语还 特别讲 究 推理严 谨和叙 述准 确 。因此 ,其句 子包含 的修饰 成分 、限制成分 和各
科技英语

• 《Gone with wind》:
Home! I‘ll go home, and I‘ll think of some way to get him back. After all, tomorrow is another day.
• 《Titanic》:
Jack: Listen, Rose. You're going to get out of here. You're going to go on. You're going to make lots of babies, and you're going to watch them grow. You' re going to die and old, an old lady in her warm bed, not here, not this night, not like this. Do you understand me?
Word building(构词法)
• A common way of making new words in English is by adding standard combinations of letters to existing words, either at the beginning (prefixes) or at the end (suffixes).
- acryl-意为“丙稀”, -nitrile意为“腈”。通过词素语义 的分析“polyacrylonitrile”一词的汉意就弄清楚了,即“聚丙 烯腈”。
一些化合物的名称: methyltrichlorosilane 甲基三氯硅烷 聚四氟乙烯
polytetrafluoroethylene
3第六章 科技英语翻译

(3)大量使用概念准确的抽象名词 (Abstract Noun) ★
★
insulate-insulation expand-expansion move-movement leak-leakage stable-stability humid-humidity
绝缘 膨胀 运动 漏泄 稳定性 湿度
Back 2
the walls of the boiler [C;U] C: countable noun U: uncountable noun
耐火砖 可数名词 不可数名词 全封闭的 加工硬化 调频
通信卫星 BACK
10
full-enclosed work-harden fm Telesat (frequency modulation)
D.缩略法
4WD (four-wheel drive) 四轮驱动 CE (chief engineer) 总工程师 (Council of Europe) 欧洲理事会 FM (frequency modulation) 调频 TELESAT (telecommunications satellite ) 通信卫星 CCTV (closed circuit television) 闭路电视
7
★
动词派生的抽象名词可表示过程、现象、特征和性质
abort-abortion automate-automation commute-commutation lase-laser liase- liason televise-television soft-land-soft-landing install-installation protect-protection balance (v.& n.) guide- guidage
科技英语语言特征及文体翻译——以医学英语为例

文化研究科技英语语言特征及文体翻译——以医学英语为例范维(江西外语外贸职业学院,江西 南昌 330099)摘 要:随着现代科学技术的飞速发展,全球经济一体化逐步深入,科技英语将越来越引起科学界和语言界的共同关注,已经发展成为一门独立的文体。
本文作者通过分析科技英语中的医学英语在词汇、语法、句型等方面的语言特征,并以医学英语为例结合此次新型冠状病毒医疗物资翻译的实践经验,提出了一些实用的医学英语的文体翻译方法。
关键词: 科技英语;语言特点;医学英语;文体翻译一、引言随着现代科学技术的飞速发展,全球经济一体化逐步深入,科技英语将越来越引起科学界和语言界的高度重视和关注。
众所周知,医学英语以其独特的语言特征:论述客观、专业性强、行文简明扼要等特征。
因此,当我们要进行医学英语的翻译时不仅首先要认识到医学英语自身翻译难度更大的特点,更要求我们不仅要熟悉医学专业知识、掌握医学专业术语而且还要懂得一些翻译的方法和技巧,能够选择合适的表达方式诠释原文的内容。
本文将对医学英语的特殊性做一些归纳分析,并对如何恰当地进行医学英语的翻译给出相应的建议。
二、医学英语的特点1.词汇学特征在构词法上汉语主要是通过象形、会意、形声,以及通过联合式、主从式、动宾式、词缀法等等来丰富词汇,而英语尤其是医学英语的词汇大多医学词汇来自希腊语、古法语、拉丁语等等,并且更多的是采用缀合式(词缀式),如添加前缀或后缀,现将医院英语的特征总结为以下几个方面:(1)在医学以及药物学的英语词汇中 ,来源于希腊语、拉丁语的语素与尤其是词素占有很大的比例。
从词源学的角度来看 , 掌握好这些词缀是医学英语翻译的基础。
例如, aden(o)—源自希腊语,意为“腺”可构成adenine(腺瞟吟)、 adenohypophysis (腺垂体)、adenoids (腺肿大)、adenovirus (腺病毒)、adenomyoma(腺肌瘤)等。
Encephal(o)-(脑)源于拉丁语,可构成 encephalatrophy (脑萎缩)、encephalitis (脑炎)encephalo- malacia(脑软化)等。
科技英语的文体特征及常用翻译方法

科技英语的文体特征及常用翻译方法随着科学技术的发展,科技学术的交流越来越普遍,人们阅读和学习科技英语文献的需要也越来越迫切。
与普通英语文献相比,科技文献有其自身独特的语言特点,理解与翻译也有一定的难度。
下面,蓝译编译在分析科技英语文体特征的基础上,探究其翻译方法。
科技英语的文体特征主要体现在词汇、句法和语用方面,以下就从这几个方面进行分析:1.词汇特征。
通过对科技英语文献的语篇分析可以看出,其中存在着大量的专业词汇,即专用于某个学科或专业的词汇或术语,对于每一个学科和专业来说,该词汇都有其特定含义。
除了专业词汇,科技英语中也有很多半专业词汇,主要是指不受文章限制,在各个专业中频率出现都比较高的词汇。
半专业词汇大多数就是普通英语中的常用词,但是在不同的专业技术领域就会成为专业术语,并且具有严格的科学含义。
此外,在科技英语中,也存在普通词汇,但与它们在一般英语中的措辞是不同的,这主要是由于科技文献更加偏向于书面语,并且一些大词汇和长词汇出现的频率大大高于一般英语文体。
此外,科技英语中的普通词汇常常借鉴外来语,或者是广泛利用缀合法构词,广泛使用复合词、缩略词、拼缀词等等。
2.句法特征。
科技英语是一种非常正式的书面语体,其句式比较完整,变化不多。
科技英语要求语言平实,很少或者几乎不使用一些华丽的修饰词汇,委婉、拟人、头韵、夸张等修辞手法也很少见到。
从科技英语文体的语篇分析来看,其句法特征主要体现在三个方面,一是“形式主语”和“形式宾语”的使用相对比较频繁;二是名词结构的使用较多;三是常出现被动语态。
3.语用特征。
简而言之,科技英语的语用特征,一是动名词的使用,二是模糊限制语的使用。
就前者来说,在翻译科技英语时,动名词的使用往往会给译者带来一定的困惑。
这主要是由于这些动名词经过了动词的虚化手段,然后又用来表示动作或者是动作的过程、结果产物或者是表示与某一事物相关的动作,所以有时候所表示的概念是比较抽象和含蓄的。
科技英语的特点及译法week 8 week9

"听说有个很好的工作要你去干。"
"挺好的工作"。 "打算干吗?" "不。" "为什么不干?" "不想干"。
Features
这是小说中的一段对说,属于口语文体。其特
点是:用词自由,句法结构简单,短句与省略 句多,自然朴素,生活气息浓厚。
在译文中进一步体现汉语口语的特点,省去主
语 " 你 " 、 " 我 " ; 将 英 语 的 一 个 句 子 I don't think so.干脆译成一个字"不",显得简洁有 力。
科技词汇在科技英语里大量使用,主要包括以下几类:
Vocabulary Features
3. 派生词汇,指通过合成、转化和派生构词手段而构成的词 汇。这种词汇在科技英语文献中占有很大的比重。例如,由 前缀hydro-,hyper-,hypo- 和inter- 构成的词条在科技英语 中就有二干多条;以表示学科的后缀-logy,-ics 和表示行为、 性质、状态等的后缀-tion,-sion,-ance,-ence ,- ment 等 结尾构成的词汇在科技英语文献中俯拾即是。 4. 拉丁语、希腊词素, 是现代科技词汇的主要基础。 5. 动词常用单个动词代替“动词+副词(介词)”如absorb take in; discover find out; assemble put together 6. 缩写词也是科技英语词汇的重要组成部分,具有经济、简 便的优点。maths (mathematics)数学(裁减式缩略词) cpd (compound)化合物 FM(frequency modulation)调频(用首字母组成的缩略词)
10科技英语的翻译

10. Translation of EST科技英语的特点与翻译科技英语一般是指科技著述、科技论文和报告、实验报告和方案等文字资料的书面英语。
科技英语文体通常有如下几个特点。
I. 词汇特点plot plan建筑总图Damping 阻尼Resistance力学“阻力”电学“电阻”Resistance to heat 耐热性Resistance to wear 耐磨性Hydroxide氢氧化物Easequantitative easing量化宽松货币政策Isotope同位素Carrier邮递员-邮政业航空母舰–军事搬运工–运输业载体–化学带菌者、媒介物—医药学底盘—车辆制造载波–无线电托架、传导管—机械2.非专业词汇科技文体除使用专业词汇和术语外,还大量使用普通词汇,这时,普通词汇词义多样,用法灵活。
Two metal surfaces rubbing together cause friction and heat; but if they are separated by a thin film of oil, the friction and heat are reduced.两个金属面相擦,就会产生摩擦和热;但如果在它们之间抹上薄薄的一层油,就可以减少摩擦,降低热度。
Whichever the two two-way switches(双路开关)are left, one of the wires is “alive” and the other is dead.无论两个双路开关合在那一边。
两根导线中总有一根是带电的,一根是不带电的。
Such a ring of conductors is called an electric circuit.导体的这样一个环路称为电路。
II. 词法特点科技英语的一个明显特点是名词化倾向,即广泛使用名词词组,简化句子结构,追求言简意赅的效果。
oil pump 油泵network information centre 网络信息中心test -tube baby 试管婴儿the automation of information management andoffice automation信息管理和办公室管理的自动化room temperature 室温Power generation 发电The problem is now under intensive study.这个问题目前正在广泛研究之中。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
பைடு நூலகம்
科技英语的语言特点及文体翻译
文⊙ 郑海涛(江苏联合职业技术学院徐州经贸分院)
摘要: 随着现代科学技术的飞速发展, 全 球 经 济 一 体 化 逐 步 深 入 ,科 技 英 语 将 越 来越引起科学界和语言界的高度重视和关 注。科 技 英 语 越 来 越 表 现 出 其 独 特 性 ,已 成 为 一门独立的文体。 本 文 从 科 技 英 语 的 语 言 特 点 出 发 ,举 例 阐 述 了 科 技 英 语 的 翻 译技巧和方法。 关键词: 科技英语;语言特点;翻译 在科技英语文献中,科技词汇包括纯 科 技 词 汇 和 普 通 科 技 词 汇 ,其 使 用 率 高 达 6 0 % ,足见其数量之多。随着现代科学技 术的飞速发展,全球经济一体化逐步深 入,科 技 英 语 将 越 来 越 引 起 科 学 界 和 语 言 界的高度重视和关注。著名科学家钱三强 早就指出: 科技英语在许多国家已经成 “ 为现代英语的一个专门的新领域。 现在 ” 世界上许多国家设立了科技英语研究中 心,大 学 里 也 设 立 科 技 英 语 专 业 或 科 技 英 语系,专 门 从 事 科 技 英 语 语 言 的 研 究 、教 学和科技英语人才的培养。 在我国,科技英语的研究和学习方兴 未艾,科技英语系(专业) 、研究中心和翻 译机构在各大中城市、高等院校如雨后春 笋。这 充 分 说 明 我 国 科 技 的 快 速 发 展 ,经 济 的 良 性 循 环 以 及 对 世 界 政 治 、经济、科 技等活动越来越需要科技英语。 尽 管 科 技 英 语 和 普 通 英 语( 如 文 学 英 语) 外表上看一样,都是由语音、词汇和语 法 构 成 。但 随 着 其 运 用 范 围 扩 大 ,科技领 域 的 进 一 步 规 范 ,科技 英 语 越 来 越 表 现 出 其 独 特 性 ,已 成 为 一 门 独 立 的 文 体 ,并逐 步奠定科技英语作为一门学科的基础。 一、科技英语的语言特点 科技英语的特点表现在词汇、句法和 修辞三个方面。 (一)词汇方面 科技词汇在科技英语里大量使用,主 要包括以下几类: 1 .纯科技词汇,即那些只用于某个专 业或学科的专门词汇或术语,如 hydroxide (氢氧化物)、diode(二级管)、isotope(同位 素) 等。随着科技的发展,新学科、新专业 的 产 生 ,这 样 的 词 汇 层 出 不 穷 , 其 词 义 精 确 而 狭 窄 ,针 对 性 极 强 。阅 读 专 业 性 强 的 文献,就要了解该领域的专门词汇和术 语。 2 .通用科技词汇,即不同专业都要经 常 使 用 的 那 些 词 汇 ,数 量 较 大 。这 类 词 的 使 用 范 围 比 纯 科 技 词 汇 要 广 ,出 现 频 率 也 高,但在不同的专业里有较为稳定的词 义。如 p o w e r 一词在机械力学中的词义为 “力”“电”“电力”“动力”“电源”“功 、 、 、 、 、 率”等,在数学中的词义为“乘方” “次 、 方” “幂” 、 ;又如 f e e d 一词的意义也很丰 富: “馈电” “供水” “输送” “进刀”等。 、 、 、 3 .派生词汇,指通过合成、转化和派 生 构 词 手 段 而 构 成 的 词 汇 。这 种 词 汇 在 科 技 英 语 文 献 中 占 有 很 大 的 比 重 。例如,由 前缀 hydro-,hyper-,hypo- 和 inter- 构 成 的 词 条 在 科 技 英 语 中 就 有 二 干 多 条;以 表示学科的后缀 - l o g y ,- i c s 和表示行为、 性质、状态等的后缀 -tion,-sion,-ance,- e n c e ,- m e n t 等结尾构成的词汇在科技英 语文献中俯拾即是。 此外,缩写词也是科技英语词汇的重 要组成部分,具有经济、简便的优点。 的优点。例如:guided missile 导弹; au- (二)句法方面 tomobile 汽车;software 软件;barometer 气 1 . 被 动 语 态 。翻 开 任 何 一 页 科 技 文 压计;input 输入;hard-wired modem 硬 献,都 可 找 到 一 定 数 量 的 被 动 语 态 ,这正 线调制解调器 insulation resistance test 绝 ; 是 科 技 英 语 的 显 著 特 征 的 表 现:客观、真 缘 电 阻 测 定;等 等 都 是 采 用 意 译 的 方 法 来 实,拒绝主观和臆断。 翻译的。 2 .非谓语动词结构。在科技英语中使 (2 )音译法 用 非 谓 语 动 词 结 构 可 以 更 好 、更 准 确 地 描 音译法就是按原词的英语发音译成相 述 各 个 事 物 之 间 的 关 系 ,事 物 的 位 置 和 状 对 应 的 汉 语 。这 种 译 法 适 用 于 计 量 单 位 名 态的变化。 称、人名、地名、公 司 名 、首 字 母 缩 略 语 3 .名词化结构。用名词词组或短语 以及一些还未完全了解的新术语。如: ( 主要是用具有动作意义的名词 + o f + 修 gallon 加仑; clone 克隆; pound 磅; 饰语) 来表示一个句子的意思,就是名词 Coco cola 可口可乐;watt 瓦特;Franklin 化结构。这一结构在科技英语中大量使 富兰克林;Mercerdes-Benz 奔驰(汽车) ; 用,主 要 因 为 它 有 简 洁 、确切、严密、客 AIDS(acquired immune deficiency syndrome) 观、信息量大等特点。 艾滋病(获得性免疫力缺乏综合症) ; 4 .长句。根据上海交通大学 l 0 7 万词 TOEFL(test of English as a foreign 的 计 算 机 语 料 统 计 ,科 技 英 语 句 的 平 均 长 l a n g u a g e ) 托福(作为一门外语的英语测 度为 2 1 . 4 个词,7 个以下( 包括 7 个词) 的 试)等,这 种 方 法 是 不 得 已 而 为 之 ,无法 短句仅占 8 . 7 7 %,超过 4 0 个的长句占 6 . 3 揭示词汇的真正意义。随着新术语的认 %(方梦之,l989:97)。科技英语中使用长 识,对不少词已用意译来代替,如:engine 句用来描写复杂多变的客观世界。 (引擎)发动机;vitamin(维他命) 维生素; (三)修辞方面 microphone(麦克风)话筒等。 1 .句型和时态的使用。科技英语文体 (3 )半音半意法 用 来 客 观 陈 述 事 实 和 问 题 ,描 写 过 程 和 状 这是音译与意译的结合。 态,说 明 特 性 和 功 能 ,所 论 情 理 多 为 一 般 如:Einstein equation 爱因斯坦方程; 性、频 繁 性 和 特 征 性 。因此,在 这 样 的 文 Noble prizes 诺贝尔奖金;beer 啤酒;card 体中,大 量 使 用 陈 述 句 型 ,谓 语 动 词 主 要 卡片等。 以 一 般 时 为 主 ,如 一 般 现 在 时 、过 去 时 和 (二)句子的翻译 将来时等。 科技英语是用来陈述自然界、科技界 2 .语气的使用。科技作者在说明事 所发生或出现的事情,描述其规律、特点、 理、提出设想、探讨问题和推导公式时,常 过程等的语言,表达客观准确、逻辑性强、 常 涉 及 各 种 前 提 、条 件 和 场 合 。为 了 避 免 结 构 严 谨 ,这 样 才 能 更 好 地 记 录 自 然 界 和 武断,总 是 从 假 定 、猜测、建 议 和 怀 疑 的 科 技 界 的 动 态 。用 来 记 录 的 语 言 当 然 不 会 角度出发,这就往往需要采用虚拟语气; 很简单:句 子 偏 长 、结 构 复 杂 。否则,很 另 一 方 面 ,有 不 少 作 者 为 了 表 示 自 己 的 谦 难 表 达 这 些 领 域 的 内 容 或 现 象 。这 样 的 句 逊,为 了 谨慎和留有余地, 也 乐 于 采 用 虚 子 也 是 难 句 ,给 读 者 和 译 者 带 来 不 少 的 麻 拟语气而使口吻变得委婉和圆滑。 烦。从句法的角度来分析, 造 成 长 句 难 的 3 .祈使旬的使用。在使用说明书、操 主要原因是:修饰、限定及附加成分多,从 作 规 程 、作 业 指 导 、注 意 事 项 等 科 技 文 章 而造成分隔结构( 修饰与被修饰成分相隔 中,更 多 使 用 祈 使 句 以 告 诫 、建议、劝告 很远) 。对长难句的处理,首先理顺语法结 和 命 令 用 户 或 操 作 者 的 行 动 ,以 达 到 基 本 构;然后根据句子特点采取不同的手段, 目的。 如分译法、顺序法或变序法等。 4 .其他特点。由于科技文章本身的客 例如 These things are notorious; Sir : 观性、信 息 性 ,所 以 在 句 子 结 构 和 其 他 语 William Scott, in his speech of 1802, in 言特点上就表现出一些明显的特点如分隔 favor of the non-residence of the Clergy, 结构、非言词符号、倒装、省略等的使用。 expressly said, that they and their fami- 科技英语是用来传递客观真理、客观 lies ought to appear at Watering places, 事实,拒绝主观性和臆断性,消除歧义,表 and that this was amongst the means of 达上力求简明、扼要、规范,逻辑严密。以 making them respected by their flocks! 上语言特点是应科技英语本身的要求而形 这句话的语法结构复杂,要注意两个 成的。 a n d 连接的分句的语法功能。第一个 a n d 连 二、科技文体的翻译 接的与主句并列,第二个连接的则是 s a i d 在英语学习的基础阶段,学生接触了 带的两个宾语从句。 一 些 英 语 翻译的练习, 但 大 部 分 为 文 学 方 参考译文为:这等丑事,尽人皆知。然 面的,较少翻译科技方面的文章。然而,他 而威廉・司各特爵士在 1 8 0 2 年演讲,明白 们工作时接触的大多都是科技方面的文 主 张 牧 师 不 必 定 居 教 区 ,而 应 携 眷 到 温 泉 献,且 科 技 文 体 有 其 独 特 性 。如 不 系 统 学 游览,据 说 这 样 反 而 能 得 到 他 的 教 区 子 民 习,将直接影响翻译效果。 的尊敬云云。 再如:The reason why air makes fire (一)科技术语和专有词汇的翻译 burn more intensely was learned only about 一般来说,可采用以下几种方法: two hundred years ago, when several (1 )意译法 scientists finally proved that oxygen, one 意译法就是根据原词的实际含义译成 of the gases air contains, can combine 对 应 的 汉 语 术 语 。这种译法广泛运用于科 with certain other elements li(下转245页) 技 术 语 的 翻 译 ,具 有 概 念 明 确 、易 懂 易 记