科技英语的语言特点及文体翻译-外语翻译论文

合集下载

科技英语的文体特征与翻译技巧初探

科技英语的文体特征与翻译技巧初探

科技英语的文体特征与翻译技巧初探科技英语是一种非常重要的语言流派,由于可视化技术、信息化技术、物联网技术、人工智能等技术的不断发展,科技英语变得越来越普及和重要。

科技英语的文体特征是其发展的重要基础,也是科技英语翻译的难点。

本文通过对科技英语的文体特征及其翻译技巧的初步探讨,希望能够为科技英语的学习和翻译提供一些帮助。

1. 严谨性科技英语是以准确和严密的表达为主要特征的语言流派。

在科技英语中,任何一个词语、一个句子都需要非常准确地表达,因为一点微小的差错都有可能造成非常严重的后果。

因此,科技英语要求使用人员在使用该语言时要特别严谨。

2. 专业性科技英语是一种专门用语,主要针对专业领域进行表达。

在科技英语中,涉及到的专业术语、专有名词非常多,因此需要使用人员对相关领域有较深的学问和研究。

3. 简明性科技英语的表达方式可以说是简单明了,因为科技英语表达的对象往往是那些对所述内容有一定研究基础的人。

因此,科技英语的表达应该是直白、清晰,不失深度,便于读者理解。

4. 实用性科技英语是一种实用语言,其主要作用是解决实际问题。

因此,科技英语表述的内容往往都是实用性很高的。

使用人员在翻译科技英语时需要注重对其实质意义的表达。

1. 意译与字面翻译的选择在翻译科技英语时,选择何种翻译方式需要针对具体语境进行判定。

如果不严谨的意译会对文本的准确性造成影响,那么我们就需要使用字面翻译,以保证文本翻译的准确性;而如果选择字面翻译会使整个文本交代不清,就需要使用权衡意义的意译。

2. 翻译语气的把握科技英语中的语气(如命令式、祈使句、陈述句等)对语义的表达有很大影响。

在翻译时,需要根据语气的不同,把握其所要表达的意义。

3. 补全句子成分科技英语很多时候缺少语义成分。

在翻译中,需要根据语境和学问知识的结合,补全缺失的语义成分,从而使整个句子的意义得到准确表达。

4. 标准术语的统一使用在翻译时,需要注意各种术语的统一使用,以避免术语含义混淆,造成表述不清等错误。

科技英语的特点与翻译

科技英语的特点与翻译

科技英语的特点与翻译科技英语的特点与翻译现如今,英语也是非常重要的语言,下面店铺为大家带来科技英语的特点与翻译,希望能够帮助到您。

一、大量使用名词化结构《当代英语语法》(A Grammar of Contemporary)在论述科技英语时提出,大量使用名词化结构(Nominalization)是科技英语的特点之一。

因为科技文体要求行文简洁、表达客观、内容确切、信息量大、强调存在的事实。

而非某一行为。

Archimedes first discovered the principle of displacement of water by solid bodies.阿基米德最先发展固体排水的原理。

句中of displacement of water by solid bodies 系名词化结构,一方面简化了同位语从句,另一方强调displacement 这一事实。

The rotation of the earth on its own axis causes the change from day to night.地球绕轴自转,引起昼夜的变化。

名词化结构the rotation of the earth on its own axis 使复合句简化成简单句,而且使表达的概念更加确切严密。

If you use firebricks round the walls of the boiler, the heat loss, can be considerably reduced.炉壁采用耐火砖可大大降低热耗。

科技英语所表述的是客观规律,因之要尽量避免使用第一、二人称;此外,要使主要的信息置于句首。

Television is the transmission and reception of images of moving objects by radio waves.电视通过无线电波发射和接受活动物体的图象。

科技英语特点范文

科技英语特点范文

科技英语特点范文
科技英语是以科技领域为主题的英语词汇和表达方式的集合。

它具有
一些独特的特点,如以下几点:
1.专业性强:科技英语是一门领域专业性极强的语言。

它包含了大量
的专有名词、术语和概念,需要具备相应的科技背景知识才能理解和运用。

例如,电子、计算机、通信等领域的科技英语词汇都具有高度的专业性。

2.发展迅速:科技领域的进步和创新非常快速,科技英语的词汇也会
不断地产生和更新。

新的科技发明和技术突破会带来新的科技英语词汇,
所以学习者需要不断地跟上科技进展。

3.国际化:科技英语是一种国际通用语言,因为科技创新和发展在全
球范围内都是非常重要的。

科技英语词汇和表达方式通常是国际标准的,
可以方便科技人员之间的交流和合作。

4.正式性强:科技英语在表达方式上偏向于正式,使用较多的是学术
和专业用语。

为了准确和精确地传达科技信息,科技英语通常会使用具体
的术语和描述方式,避免出现歧义。

5.多样性:科技英语涵盖了广泛的科技领域,包括但不限于计算机科学、电子工程、生物医学、化学等。

每个领域都有其特定的术语和表达方式,学习者需要根据自己的兴趣和需求选择学习的方向。

总之,科技英语具有专业性强、快速发展、国际化、正式性强和多样
性等特点。

掌握科技英语对于从事科技领域的工作、学习和研究都非常重要。

科技英语语言特征及文体翻译——以医学英语为例

科技英语语言特征及文体翻译——以医学英语为例

文化研究科技英语语言特征及文体翻译——以医学英语为例范维(江西外语外贸职业学院,江西 南昌 330099)摘 要:随着现代科学技术的飞速发展,全球经济一体化逐步深入,科技英语将越来越引起科学界和语言界的共同关注,已经发展成为一门独立的文体。

本文作者通过分析科技英语中的医学英语在词汇、语法、句型等方面的语言特征,并以医学英语为例结合此次新型冠状病毒医疗物资翻译的实践经验,提出了一些实用的医学英语的文体翻译方法。

关键词: 科技英语;语言特点;医学英语;文体翻译一、引言随着现代科学技术的飞速发展,全球经济一体化逐步深入,科技英语将越来越引起科学界和语言界的高度重视和关注。

众所周知,医学英语以其独特的语言特征:论述客观、专业性强、行文简明扼要等特征。

因此,当我们要进行医学英语的翻译时不仅首先要认识到医学英语自身翻译难度更大的特点,更要求我们不仅要熟悉医学专业知识、掌握医学专业术语而且还要懂得一些翻译的方法和技巧,能够选择合适的表达方式诠释原文的内容。

本文将对医学英语的特殊性做一些归纳分析,并对如何恰当地进行医学英语的翻译给出相应的建议。

二、医学英语的特点1.词汇学特征在构词法上汉语主要是通过象形、会意、形声,以及通过联合式、主从式、动宾式、词缀法等等来丰富词汇,而英语尤其是医学英语的词汇大多医学词汇来自希腊语、古法语、拉丁语等等,并且更多的是采用缀合式(词缀式),如添加前缀或后缀,现将医院英语的特征总结为以下几个方面:(1)在医学以及药物学的英语词汇中 ,来源于希腊语、拉丁语的语素与尤其是词素占有很大的比例。

从词源学的角度来看 , 掌握好这些词缀是医学英语翻译的基础。

例如, aden(o)—源自希腊语,意为“腺”可构成adenine(腺瞟吟)、 adenohypophysis (腺垂体)、adenoids (腺肿大)、adenovirus (腺病毒)、adenomyoma(腺肌瘤)等。

Encephal(o)-(脑)源于拉丁语,可构成 encephalatrophy (脑萎缩)、encephalitis (脑炎)encephalo- malacia(脑软化)等。

科技英语文体特点及翻译方法与技巧

科技英语文体特点及翻译方法与技巧

科技英语文体特点及翻译方法与技巧对于科技英语文体特点及翻译方法与技巧的研究,其主要目的在于了解科技英语的问题特点,以及其在翻译过程中所应用的相关方法和技巧,为日后其他研究科技英语文体特点和相关翻译方法的学者提供宝贵的建议。

随着社会经济文化的不断进步与国家综合国力的日益提升,国际间的交流与合作不断扩大并加深,由此科技英语逐渐呈重要趋势。

本篇文章主要对科技英语文体的特点进行深入分析,同时对科技英语的翻译方法与技巧进行研究。

标签:科技英语文体特点翻译方法前言:随着社会经济文化的不断进步与国家综合国力的日益增强,科学技术迅猛发展,在信息化网络时代的现代化社会中,世界逐渐呈现一体化的趋势,各国之间的科技合作交流与企业合作日益增强,并有不断扩大的趋势。

由于各国之间的语言各不相同,英语作为标准性的国际语言,在各国友人交流中逐渐占有十分重要的地位,尤其在科技交流与合作过程中,科技英语的重要性日渐呈现,我国对于专业强并具有较强科技英语翻译能力的人才需求日益扩大。

由此可见本文对科技英语文体特点及翻译方法与技巧的研究具有现实意义。

一、科技英语文体的主要特點1.科技英语语法方面的特点科技英语作为科技交流与合作过程中常用到的语言载体,要求其在使用过程中具有较强的逻辑性,而科技英语文体相较于普通英语而言在语法方面具有独特的特点,主要表现在以下两方面。

一方面是无人称句的叙述。

无人称句是科技英语语法特点中较为显著的特点之一,无人称句在科技英语中的应用主要是由于科技文章所叙述的内容普遍为客观事实,或是自然性的规律,因此科技人员在发表自身观点时也应着重强调客观性,不能够参杂个人主观臆断,由此无人称句在科技英语中应用较广泛;另一方面是现在时态的频繁使用。

在科技应用中较为常用的时态有一般过去时、一般现在时和一般完成时,但最为常用的时态是一般现在时,主要是由于在多数的科技性文章中,科技人员会通过一般现在时的时态陈述事实[1]。

2.科技英语词汇方面的特点科技英语在词汇方面也具有较为独特的特点,其在词汇方面的特点主要表现在两方面。

科技英语翻译

科技英语翻译

科技英语翻译科技英语(English for Science and Technology,简称EST)是从事科学技术活动时所使用的英语,是英语的一种变体(科技文体)。

科技英语自70年代以来引起了人们的广泛关注和研究,目前已发展成为一种重要的英语语体。

本节所讨论的科技英语主要指描述、探讨自然科学各专业的著作、论文、实验报告,科技实用手段(包括仪器、仪表、机械、工具等)的结构描述和操作说明等。

一、科技英语的文体特点科技英语由于其内容、使用域和语篇功能的特殊性,也由于科技工作者长期以来的语言使用习惯,形成了自身的一些特点,使其在许多方面有别于日常英语、文学英语等语体。

这些特点主要表现在词汇和句法两个层面上:(一)词汇层面(1)专业术语多。

专业术语指某一学科领域所特有或专用的语汇,其词义常不为专业外读者所明白,如cryogenics (低温学)、norepinephrine (新肾上腺素)等。

这些专业术语的特点是:a. 词形较长,大多含有源于拉丁语、希腊语和法语的词根、词缀。

这类词语的语义范围较为狭窄,意义较为明确固定,符合科技英语准确明晰的要求。

如:nucleonics (核子学),semisomnus (半昏迷),autoradiography (自动射线照相术),excoriation (表皮脱落)等。

b. 多复合词。

人们常常通过各种构词方法创造出一些复合词来表示科技发展中出现的新事物,如radiophotography (无线电传真),anti-armored fighting vehicle missile(反装甲车导弹)等。

c. 多缩略词。

为使用便利和节省时间,科技英语同经贸英语一样,也有许多缩略词,如cpd (compound化合物),FM (frequency modulation 调频),telesat(telecommunications satellite通讯卫星)等。

(2)准专业术语和词汇多。

浅谈科技英语的文体特点和翻译

浅谈科技英语的文体特点和翻译

文化素养与应用翻译以科技英语的翻译为例曾洁莹外语系10级英本9班10404040942今天的我们处在科技发展日新月异的时代,全世界大多数的科技文献是用英语写成.科技英语文献与普通英语文本从语言结构上看都是由语音、词汇和语法构成,但随着其运用的规范性,科技英语在文体风格上的专业性、客观性和精确性越来越突出,已成为一门独立的文体,它非常注重语义逻辑上的连贯性和表达的明性。

因此在翻译过程中应结合科技英语的文体特征以力求表达科技英语的专业性客观性和精确性。

科技文体在翻译中,专业的科技词汇在文中大量使用,主要包括以下几类: 纯科技词汇,即那些只用于某个专业或学科的专门词汇和术语,diode(二极管),isotope(同位素) 等。

由于此类词义精确而狭窄,了解专门词汇和术语是准确翻译科技文体的第一步; 常用词汇的专业化。

有相当多的专门词汇和术语来自英语的常用词汇,但用到某一专业领域却成了专业技术用语,具有严格的科学含义来源,如base( 基地)意为基值.新兴科学在传统科学的影响下,尽量利用常用旧词,赋新义于旧词;通用科技词汇,即不同专业经常使用的那些词汇,数量较大,出现的频率也高,但在不同的专业里有较为稳定的词义。

如base 一词,在无线电专业词义为“基极”;在计算机专业词义为“基值”;在机械专业词义为“机器的底座”在航天科技领域词义为“发射场”;词汇构成的多元化。

的科技词语层出不穷,大量科技新词以借用、合成法、缩略法和派生词等形式出现。

派生词为例,由前缀hydro-,yer-和inter -构成的词条在科技英语中就有2000 多条。

技文献翻译需要译者既要精通英语,又要懂得专业知识,由于科技英语词汇的复杂多变,科技英语译者要善于通过词汇的专业语境、词语搭配、句法结构及上下文判定词义。

以词语搭配为例,动词与名词的搭配,形容词与名词修饰名词在意义上很不相同,如an efficient exert 和an efficiency exert分别意为“一个做事高效的专家”和“一个效率专家”。

科技英语特点范文例文

科技英语特点范文例文

科技英语特点范文例文The field of science and technology has its own unique language and style of communication. Technical English, also known as scientific English, is the specific form of the English language used in academic and professional settings related to science, engineering, and technology. It is characterized by a distinct vocabulary, grammatical structures, and writing conventions that set it apart from general or everyday English. Understanding the characteristics of technical English is crucial for effective communication and understanding in the scientific and technological domains.One of the primary features of technical English is its specialized vocabulary. The language is filled with technical terms, acronyms, and jargon that are specific to particular fields or disciplines. These specialized terms are often derived from Greek or Latin roots, reflecting the historical influence of classical languages on the development of scientific terminology. For example, terms like "photosynthesis," "electromagnetism," and "cybernetics" are commonly used in technical contexts but may be unfamiliar to those outside the relevant fields. The use of these specialized terms servesto convey precise and unambiguous information, which is essential in scientific and technological communication.In addition to the specialized vocabulary, technical English is also characterized by the use of precise and concise language. Scientific and technological writing often aims to present information in a clear, logical, and objective manner, avoiding unnecessary embellishments or subjective expressions. Sentences tend to be short and straightforward, with a focus on conveying information efficiently. The writing style is typically formal and impersonal, eschewing the use of personal pronouns or colloquial expressions. This emphasis on clarity and precision helps to ensure that the information being communicated is accurately understood by the target audience.Another distinctive feature of technical English is the extensive use of passive voice constructions. Passive voice is commonly employed in scientific and technological writing to shift the focus from the agent or doer of an action to the object or result of that action. For example, instead of saying "The researcher conducted the experiment," a technical writer might say, "The experiment was conducted." This passive construction places the emphasis on the experiment itself rather than the individual performing the action. The use of passive voice helps to maintain an objective and impersonal tone, which is often preferred in scientific and technicalcontexts.Technical English also relies heavily on the use of visual aids and graphical elements to supplement the written text. Figures, tables, diagrams, and illustrations are frequently incorporated into technical documents to help convey complex information, visualize data, or provide additional context. These visual elements are often accompanied by detailed captions or explanations that further clarify the information being presented. The integration of visual aids is a crucial aspect of technical communication, as it can enhance the reader's understanding and facilitate the effective communication of technical concepts.Grammatical structures in technical English also exhibit some unique characteristics. For instance, the language often features the extensive use of modal verbs (e.g., "can," "should," "must") to express degrees of possibility, necessity, or obligation. Additionally, technical writing frequently employs the use of conditionals (e.g., "if-then" statements) to describe hypothetical scenarios or causal relationships. The language also tends to favor the use of the present tense, even when describing past or future events, as this helps to maintain a sense of objectivity and timelessness in the presentation of technical information.Furthermore, technical English is characterized by the consistent useof formal and standardized formatting conventions. Technical documents, such as research papers, reports, or manuals, often adhere to specific guidelines regarding the structure, organization, and presentation of information. These guidelines may include the use of headings, subheadings, section numbering, and consistent citation styles (e.g., APA, MLA, IEEE). Adherence to these formatting conventions helps to ensure that technical information is presented in a coherent and easily navigable manner, facilitating the reader's understanding and the overall effectiveness of the communication.It is important to note that the characteristics of technical English can vary depending on the specific field or discipline, as well as the intended audience and purpose of the communication. For instance, the language used in engineering reports may differ slightly from that used in medical research papers or computer science documentation. However, the core features of specialized vocabulary, precise and concise language, passive voice constructions, visual aids, and standardized formatting conventions are generally shared across the diverse domains of science and technology.In conclusion, technical English is a distinct form of the English language that is characterized by a specialized vocabulary, precise and concise language, the use of passive voice constructions, the integration of visual aids, and the adherence to formal grammatical structures and formatting conventions. These characteristics serve tofacilitate clear, unambiguous, and effective communication within the scientific and technological realms, enabling the efficient exchange of complex information and the advancement of knowledge in these vital fields.。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

科技英语的语言特点及文体翻译-外语翻译论文摘要:随着现代科学技术的飞速发展,全球经济一体化逐步深入,科技英语将越来越引起科学界和语言界的高度重视和关注。

科技英语越来越表现出其独特性,已成为一门独立的文体。

本文从科技英语的语言特点出发,举例阐述了科技英语的翻译技巧和方法。

关键词:科技英语;语言特点;翻译在科技英语文献中,科技词汇包括纯科技词汇和普通科技词汇,其使用率高达60%,足见其数量之多。

随着现代科学技术的飞速发展,全球经济一体化逐步深入,科技英语将越来越引起科学界和语言界的高度重视和关注。

著名科学家钱三强早就指出:“科技英语在许多国家已经成为现代英语的一个专门的新领域。

”现在世界上许多国家设立了科技英语研究中心,大学里也设立科技英语专业或科技英语系,专门从事科技英语语言的研究、教学和科技英语人才的培养。

在我国,科技英语的研究和学习方兴未艾,科技英语系(专业)、研究中心和翻译机构在各大中城市、高等院校如雨后春笋。

这充分说明我国科技的快速发展,经济的良性循环以及对世界政治、经济、科技等活动越来越需要科技英语。

尽管科技英语和普通英语(如文学英语)外表上看一样,都是由语音、词汇和语法构成。

但随着其运用范围扩大,科技领域的进一步规范,科技英语越来越表现出其独特性,已成为一门独立的文体,并逐步奠定科技英语作为一门学科的基础。

一、科技英语的语言特点科技英语的特点表现在词汇、句法和修辞三个方面。

(一)词汇方面科技词汇在科技英语里大量使用,主要包括以下几类:1.纯科技词汇,即那些只用于某个专业或学科的专门词汇或术语,如hydroxide (氢氧化物)、diode(二级管)、isotope(同位素)等。

随着科技的发展,新学科、新专业的产生,这样的词汇层出不穷,其词义精确而狭窄,针对性极强。

阅读专业性强的文献,就要了解该领域的专门词汇和术语。

2.通用科技词汇,即不同专业都要经常使用的那些词汇,数量较大。

这类词的使用范围比纯科技词汇要广,出现频率也高,但在不同的专业里有较为稳定的词义。

如power一词在机械力学中的词义为“力”、“电”、“电力”、“动力”、“电源”、“功率”等,在数学中的词义为“乘方”、“次方”、“幂”;又如feed一词的意义也很丰富:“馈电”、“供水”、“输送”、“进刀”等。

3.派生词汇,指通过合成、转化和派生构词手段而构成的词汇。

这种词汇在科技英语文献中占有很大的比重。

例如,由前缀hydro-,hyper-,hypo-和inter-构成的词条在科技英语中就有二干多条;以表示学科的后缀-logy,-ics和表示行为、性质、状态等的后缀-tion,-sion,-ance,- ence,-ment等结尾构成的词汇在科技英语文献中俯拾即是。

此外,缩写词也是科技英语词汇的重要组成部分,具有经济、简便的优点。

(二)句法方面1.被动语态。

翻开任何一页科技文献,都可找到一定数量的被动语态,这正是科技英语的显著特征的表现:客观、真实,拒绝主观和臆断。

2.非谓语动词结构。

在科技英语中使用非谓语动词结构可以更好、更准确地描述各个事物之间的关系,事物的位置和状态的变化。

3.名词化结构。

用名词词组或短语(主要是用具有动作意义的名词of修饰语)来表示一个句子的意思,就是名词化结构。

这一结构在科技英语中大量使用,主要因为它有简洁、确切、严密、客观、信息量大等特点。

4.长句。

根据上海交通大学l07万词的计算机语料统计,科技英语句的平均长度为21.4个词,7个以下(包括7个词)的短句仅占8.77%,超过40个的长句占6.3 %(方梦之,l989:97)。

科技英语中使用长句用来描写复杂多变的客观世界。

(三)修辞方面1.句型和时态的使用。

科技英语文体用来客观陈述事实和问题,描写过程和状态,说明特性和功能,所论情理多为一般性、频繁性和特征性。

因此,在这样的文体中,大量使用陈述句型,谓语动词主要以一般时为主,如一般现在时、过去时和将来时等。

2.语气的使用。

科技作者在说明事理、提出设想、探讨问题和推导公式时,常常涉及各种前提、条件和场合。

为了避免武断,总是从假定、猜测、建议和怀疑的角度出发,这就往往需要采用虚拟语气;另一方面,有不少作者为了表示自己的谦逊,为了谨慎和留有余地,也乐于采用虚拟语气而使口吻变得委婉和圆滑。

3.祈使旬的使用。

在使用说明书、操作规程、作业指导、注意事项等科技文章中,更多使用祈使句以告诫、建议、劝告和命令用户或操作者的行动,以达到基本目的。

4.其他特点。

由于科技文章本身的客观性、信息性,所以在句子结构和其他语言特点上就表现出一些明显的特点如分隔结构、非言词符号、倒装、省略等的使用。

科技英语是用来传递客观真理、客观事实,拒绝主观性和臆断性,消除歧义,表达上力求简明、扼要、规范,逻辑严密。

以上语言特点是应科技英语本身的要求而形成的。

二、科技文体的翻译在英语学习的基础阶段,学生接触了一些英语翻译的练习,但大部分为文学方面的,较少翻译科技方面的文章。

然而,他们工作时接触的大多都是科技方面的文献,且科技文体有其独特性。

如不系统学习,将直接影响翻译效果。

(一)科技术语和专有词汇的翻译一般来说,可采用以下几种方法:(1)意译法意译法就是根据原词的实际含义译成对应的汉语术语。

这种译法广泛运用于科技术语的翻译,具有概念明确、易懂易记的优点。

例如:guidedmissile导弹;automobile 汽车;software软件;barometer气压计;input输入;hard-wiredmodem硬线调制解调器;insulationresistancetest绝缘电阻测定;等等都是采用意译的方法来翻译的。

(2)音译法音译法就是按原词的英语发音译成相对应的汉语。

这种译法适用于计量单位名称、人名、地名、公司名、首字母缩略语以及一些还未完全了解的新术语。

如:gallon加仑;clone克隆;pound磅;Cococola可口可乐;watt瓦特;Franklin 富兰克林;Mercerdes-Benz奔驰(汽车);AIDS(acquiredimmunedeficiencysyndrome) 艾滋病(获得性免疫力缺乏综合症);TOEFL(testofEnglishasaforeignlanguage)托福(作为一门外语的英语测试)等,这种方法是不得已而为之,无法揭示词汇的真正意义。

随着新术语的认识,对不少词已用意译来代替,如:engine (引擎)发动机;vitamin(维他命)维生素; microphone(麦克风)话筒等。

(3)半音半意法这是音译与意译的结合。

如:Einsteinequation爱因斯坦方程;Nobleprizes诺贝尔奖金;beer啤酒;card 卡片等。

(二)句子的翻译科技英语是用来陈述自然界、科技界所发生或出现的事情,描述其规律、特点、过程等的语言,表达客观准确、逻辑性强、结构严谨,这样才能更好地记录自然界和科技界的动态。

用来记录的语言当然不会很简单:句子偏长、结构复杂。

否则,很难表达这些领域的内容或现象。

这样的句子也是难句,给读者和译者带来不少的麻烦。

从句法的角度来分析,造成长句难的主要原因是:修饰、限定及附加成分多,从而造成分隔结构(修饰与被修饰成分相隔很远)。

对长难句的处理,首先理顺语法结构;然后根据句子特点采取不同的手段,如分译法、顺序法或变序法等。

例如:Thesethingsarenotorious;SirWilliamScott,inhisspeechof1802,infavorofthenon-residenceoftheClergy,expresslysaid,thattheyandtheirfamilies oughttoappearatWateringplaces,andthatthiswasamongstthemeansofmakingthemrespectedbytheirflocks!这句话的语法结构复杂,要注意两个and连接的分句的语法功能。

第一个and连接的与主句并列,第二个连接的则是said带的两个宾语从句。

参考译文为:这等丑事,尽人皆知。

然而威廉·司各特爵士在1802年演讲,明白主张牧师不必定居教区,而应携眷到温泉游览,据说这样反而能得到他的教区子民的尊敬云云。

再如:Thereasonwhyairmakesfireburnmoreintenselywaslearnedonlyabout twohundredyearsago,whenseveralscientistsfinallyprovedthatoxygen,oneofthegasesaircontains,cancombinewithcertainotherelementsli)kecarbontoreleasemuch heat.参考译文:空气为什么能使火燃烧得更旺?直到大约200年前才弄清其原因。

当时某些科学家终于证明,空气中有一种气体叫氧,它能够与其它一些元素(如碳)化合,从而释放出大量的热。

(三)被动语态的翻译英语中,尤其在科技英语文体中,被动语态使用范围很广。

这种语态能更客观、准确地描述事物的发展和变化。

在汉语中,被动语态的使用范围有限,更多使用主动语态。

在英译汉时,一般说来,大部分英语被动语态要译成汉语主动句、无主句、判断句,有时也译成被动语态,尤其是原文表示强调时。

如:Adetailedexaminationwasmadeofenergypartitioninanimpactedsolid propellant.参考译文为:对于固体推进剂受撞击后的内部能量分布情况,已经进行了详尽的研究。

(四)数词的翻译在科技文献中,数词的使用十分频繁,表达方法多种多样,还有英、美表达上的差异,这些给翻译带来不少的困难。

在工作中如对数词翻译不当,后果将不堪设想。

因此,要掌握如何翻译倍数、倍数的增加、倍数的减少等数词,还要了解英国和美国英语在这方面不同的表达方式。

如:(1)Onthemoonyoucouldliftweights whicharesixtimesheavierthantheheaviestweightyoucanliftontheearth.(一个人在月球上所能举起的重物要比他在地球上所能举起的最重的物体重5倍。

) (2)Whenthevoltageisstepped-upby10times,thestrengthofthecurrentisstepped-downby10times,sothatthepowerremainsthesame.(当电压升高到l 0倍时,电流强度则降低到1/10,因此功率保持不变。

)总之,在翻译科技文体的文章时,要根据科技英语的语言特点,确保译文忠实于原文,表达通顺流畅,并掌握英汉基础知识和一定的翻译理论知识,拓宽知识面,养成严谨的工作态度,这样才能较准确地译好科技文体。

相关文档
最新文档