科技翻译论文

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

科技英语中长句的译法

一、引言:

职场笔译(2012,page3)认为翻译是一个历史及其悠久的概念。根据现存可见的文献,我们大致可以推断出翻译活动最早起始时间,但“翻译是什么”这个无法回避的问题从古至今一直困扰着每一位翻译研究者,至今仍是当代翻译学界的“斯芬克斯之谜”。

根据Oxford Advanced Learner’s Dictionary Online(《牛津高阶英汉双解词典》在线版,2012,),翻译是“the process of changing something that is written or spoken into another language”(将书面或者口头的某事物转换到另一种语言的过程)。

根据这一个词义,翻译就被分成了两大类,笔译translation和口译interpretation。

我一直以来的主张都是口译比笔译难很多。以为口译要求的是反应能力,词汇量,语言的组织,这是笔译所不具备的。可是在我学习了科技翻译这门课程的一段时间后,我深刻发现两者同等。笔译相对于口译而言,要求的是精准,把原作者在作品中投入的感情,原汁原味的反馈出来;在科技翻译中,要求的则是用最精简的词汇去描述这样一件科学自然现象原理。所以在翻译中,技巧显得尤为重要。

在科技英语翻译技巧与实践(2012)中提出了时态语态的不同特点,词汇的专业转换法,增(减)词法,被动语态的译法,从句的译法,长句的译法,段落的译法等。

在我的这份论文报告里,我将会对长句难句复杂句的译法,做出我的一些整理和方法。

二、长句解析

英语中的句子分有,简单句和从句。

1、简单句组成结构大多都是主谓宾,定状补。

科技英语翻译之要义与技法(2012,page178)认为英语复杂长句的难点是句子长,句子核心不显眼,不易辨别。此外,长句的结构容易使译者产生思维阻断,难以一下子把我其真正意义。然而,复杂长句一旦化简,翻译难的问题就迎刃而解了。

1.1首先对于主动语态的简单长句。

例:Nowadays, a most wonderful way of carrying message to link the world together is to send an electronic signal or message from a station on the earth to a satellite traveling in space and then to make it come back to another earth station, which may be very far away from the sending station.

译文:今天,传递信息以便把世界联系起来的一种十分巧妙的办法是:从地面站向太空运转的卫星发射电子信号或者信息,然后再让信号或信息返回到另一个地面站,这两个地面站之间距离可能十分遥远。

分析:这句子很长,但只是一句简单句中包含一句定语从句。首先要找到句子的主语a most wonderful way,表语is to send...,to make ...,宾语signal or message,修饰的定语from a station以及which 后面引导的定语从句。

找到了句子的整个框架,再把详细的意思嵌套进去。最后再对整句句子做一些调整,保证语序通畅,内容完整。

1.2所以我认为,在我们拿到一个长句,读不懂的时候,我们要做的是分析

句子结构,看清楚句子当中的主谓宾,定状补。了解整个长句的中心意思,对于我们接下来的翻译有着不可或缺的作用。

1.3实用科技英语翻译讲评(2001,page59)认为英汉两种语言句法结构的

差异,也可体现在语句中心的位置上。句长的改变,往往伴随着语句中心的变化。英语句群中的信息中心句,常常放到句末,叫末端重心(end force)金字塔形,这与汉语注意语序,其细心重心往往在句群的最后面基本一致的,但由于英语中有许多表示次要句的种种语词标记(如关系代词、关系副词、分词等),因此句群的末句,并不一定就是信息中心句。为了使译文符合汉语习惯,就需要对语句重心进行调整,一般还是采取末端重心的方法。

这也就表明了,在英语的长句中,往往句子的核心出现在末端!译者应该多关注,句末的词义。但其实英汉这两种语言句法特征的差异对科技翻译的影响是多方面的,很难用简单的击中模式来加以归纳和规范。

2.1长句中另一大类就是从句了。这是让很多学生十分头疼的句子部分。如

果说简单句就是句子长的话,那么从句会令你看不懂,你在看些什么让你抓狂。尤其是从句中还包含复杂的长句,从句嵌套着从句。这对于我们而言简直就像是不可能完成的任务。下面我就来揭开这些从句的面纱。

首先在我们拿到一句复杂的从句时,有些学生觉得太难了,直接往翻译机器里一丢,机器会返还给你一段语义不通顺的答案,甚至有的时候一词多义的情况下,什么都不是。我们不是机器,我们除了需要具备了解这整句句子中每个词的意思这种能力之外,我们更需要的是一种对语言的驾驭能力。我们要做的是整合每个词的意思,把原作中的意思清晰完整地表达出来。从某种意义上而言,这是一种逻辑关系。

2.2科技翻译教程(2008,page109)认为翻译既是语言形式的转换,又是

思维方式的转换。思维离不开逻辑,作为特殊思维活动的翻译更离不开逻辑。

因此,首先对于从句而言,我们要做的是,分析这句从句的句子结构!

说起从句又是英语语法现象中一个极为复杂多变的结构。但无论如何,从句的意义都是在简单句中某个成分的位置插入一句从句。

实用科技英语翻译要义(2008,page233),含主语从句的复合句、含表语从句的复合句、含宾语从句的复合句、含同位语从句的复合句、含定语从句的复

合句、含状语从句的复合句、含连续性从句的复合句。

2.3科技阅读与翻译——重点与难点解读(2006,page10)句子的基本结构

有五种:

1、主语+系动词+主语补(足)语(表语);(“主—系—表”句型,there be)

2、主语+不及物动词;

3、主语+及物动词+宾语;

4、主语+及物动词+间接宾语+直接宾语;

5、主语+及物动词+宾语+宾语补足语;

1、含主语从句的复合句:在英语中尤其是科技英语中,直接将主语从句置于句首的情况并不多见,除非该从句较为短小。多数场合是采用形式主语,而将真实主语从句置于主语之后。翻译时多有较为成型的、固定的译法。一般多采用顺译,但有时也可倒译。

I thought it might be possible that there would be some maintenance of telomeres (端粒酶), but t hat we see extension is unexpected. 我想可能存在某些维持染色体端粒的物质,但寿命的延长确实出乎我们的意料。(本句含有两个主语从句,前者带有自己的形式主语,翻译时要对后者做结构上的转换)

2、含表语从句的复合句:表语从句在翻译时一般总是顺译。在翻译的过程中,可以视翻译表达的需要而采取翻译。

The nutritional dilemma of persons with AIDS, or PWAs, is that they must eat abundantly yet they must also avoid foodborne illness, juggle foods and medications, and surmount the poor appetite and indigestion caused by they medications and by ADIS itself.艾滋病患者(又称PWAs)在饮食方面所遭受的两难困境表现为:患者一方面必须大量进食,另一方面又不得不防范饮食可能导致的疾病,改变食谱和用药,还要克服因药物治疗以及艾滋病本身而引发的食欲不振和消化不良。(用“that”引出的典型的表语从句)

3、含宾语从句的复合句:由于汉语和英语一样,在自然语序中都是吧宾语永远置于动词之后,所以,在翻译宾语从句时总是几无例外地采取顺译,把宾语从句找照译在主句之后。

The figure shows t hat the maximum precipitation occurred to the east of Indonesia.此图表明最大降水出现在印尼以东

4、含同位语从句的复合句:

照译,同位语从句的翻译大多将其照译在先行词之后,用“就是”或者采用标点符号(冒号)等引出;

拆译,同位语从句的翻译还经常采取拆译法,就是讲该从句拆出来作为外位成分单译成一句,然后通过采用其先行词或相应的代词替代外位成分来加以过渡,引出主句及其他成分;

转换,有时也可采用转换法翻译同位语从句,此时大多略去其先行词不译。

相关文档
最新文档