科技翻译论文
科技文献中英文对照翻译

Sensing Human Activity:GPS Tracking感应人类活动:GPS跟踪Stefan van der Spek1,*,Jeroen van Schaick1,Peter de Bois1,2and Remco de Haan1Abstract:The enhancement of GPS technology enables the use of GPS devices not only as navigation and orientation tools,but also as instruments used to capture travelled routes:assensors that measure activity on a city scale or the regional scale.TU Delft developed aprocess and database architecture for collecting data on pedestrian movement in threeEuropean city centres,Norwich,Rouen and Koblenz,and in another experiment forcollecting activity data of13families in Almere(The Netherlands)for one week.Thequestion posed in this paper is:what is the value of GPS as‘sensor technology’measuringactivities of people?The conclusion is that GPS offers a widely useable instrument tocollect invaluable spatial-temporal data on different scales and in different settings addingnew layers of knowledge to urban studies,but the use of GPS-technology and deploymentof GPS-devices still offers significant challenges for future research.摘要:增强GPS技术支持使用GPS设备不仅作为导航和定位工具,但也为仪器用来捕捉旅行路线:作为传感器,测量活动在一个城市或区域范围内规模。
机器翻译技术论文

机器翻译技术论文机器翻译是使用计算机实现一种自然语言文本到另一种自然语言文本的翻译。
下面是店铺整理的机器翻译技术论文,希望你能从中得到感悟!机器翻译技术论文篇一机器翻译在翻译实践中的应用摘要: 本文研究机器翻译在翻译实践中的应用,其由两部分组成:第一部分概述机器翻译,第二部分通过一个具体的翻译任务演示谷歌翻译工具的用法。
关键词: 机器翻译谷歌翻译译后编辑一、机器翻译概述机器翻译是指将翻译过程的部分或全部使用机器实现自动化(Austermühl,2006)。
一般认为机器翻译的思想起源于1949年写作的韦弗备忘录,而后机器翻译的发展经历了重大的起伏。
时至今日,机器翻译的研究和产品如雨后春笋般不断涌现出来,机器翻译已然成为一个具有重大社会意义、政治意义、商业价值、科学价值和哲学意义的重要课题。
机器翻译系统可以依据不同的标准分为不同的种类。
根据机器翻译系统的使用环境可以分为三类:低端机器翻译系统、用户定制的高端机器翻译系统和基于因特网的机器翻译系统。
低端机器翻译系统的目标客户是个人,用户定制的高端机器翻译系统的目标客户是公司,基于因特网的机器翻译系统则是一种通过因特网使用的。
根据机器翻译系统使用的技术可以分为下图所示的五类:基于规则的机器翻译系统、基于语料库的机器翻译系统、多引擎机器翻译系统、在线机器翻译系统和口语机器翻译系统(Feng,2004)。
一般而言,由于自然语言中诸如歧义、复杂句法、成语和照应关系之类问题,机器翻译的输出结果并不能令用户满意。
于是一些人认为机器翻译系统对于译员而言毫无用处。
我认为这是一种误解。
翻译的过程一般可以分为两个阶段:第一阶段是翻译出译稿,第二阶段是修改译稿以求译文可以达到要求。
在多数情况下使用机器翻译的目的仅仅是将第一阶段自动化,即翻译出译稿。
然后由译员修改译稿,最终产出达到要求的译文。
由此可见,机器翻译在将文本翻译成译稿的过程中大有用处。
在使用机器翻译将文本翻译成译稿的过程中,我们还可以使用多种方法提高机器翻译输出结果的质量。
人工智能对翻译的影响论文

人工智能对翻译的影响论文在当今这个信息技术飞速发展的时代,人工智能(AI)已经成为推动社会进步和科技创新的重要力量。
特别是在语言翻译领域,人工智能的应用正日益深入,对翻译行业产生了深远的影响。
本文将探讨人工智能对翻译的影响,分析其优势与挑战,并展望其未来的发展趋势。
引言翻译作为跨文化交流的桥梁,历来是国际交流中不可或缺的一部分。
随着全球化的不断深入,翻译需求日益增长,传统的翻译方式已经难以满足现代社会的需求。
人工智能技术的引入,为翻译行业带来了革命性的变化。
通过机器学习、自然语言处理等技术,人工智能翻译系统能够实现快速、准确的语言转换,极大地提高了翻译效率。
人工智能翻译技术的发展人工智能翻译技术的发展经历了从早期的基于规则的翻译系统到现代基于统计和神经网络的翻译系统。
早期的翻译系统依赖于语言学家制定的规则,这些规则虽然在一定程度上能够实现语言的转换,但往往缺乏灵活性和准确性。
随着大数据和计算能力的提升,基于统计的翻译系统开始兴起,它们通过分析大量的双语文本数据,学习语言之间的对应关系,从而实现更加准确的翻译。
近年来,神经网络翻译(NMT)技术的出现,更是将翻译质量推向了一个新的高度。
NMT利用深度学习技术,模拟人脑的神经网络结构,能够更好地理解语言的语义和语境,提供更加自然流畅的翻译结果。
人工智能翻译的优势1. 高效率:人工智能翻译系统能够在短时间内处理大量文本,显著提高翻译速度。
2. 低成本:与传统人工翻译相比,AI翻译减少了人力成本,降低了翻译费用。
3. 可定制性:AI翻译系统可以根据用户需求进行定制,满足不同领域的专业翻译需求。
4. 持续学习:AI翻译系统具备自我学习和优化的能力,随着使用时间的增长,翻译质量会不断提升。
人工智能翻译面临的挑战尽管人工智能翻译技术取得了显著进展,但它仍然面临着一些挑战:1. 语言的复杂性:语言不仅仅是文字的组合,还包含了丰富的文化和情感色彩,AI翻译系统在理解和表达这些细微差别方面还有待提高。
讯飞论文翻译

讯飞论文翻译去年11月,谷歌在美国发布了无线耳机Pixel Buds,凭借着实时翻译的功能,成功吸晴。
由于它支持40种语音,甚至可以被当作是一台简单的翻译机。
需要配合Pixel手机才能支持。
并不是安卓手机通用。
其实我们在惊叹谷歌高科技的时候,国内在语音识别领域的佼佼者,科大讯飞在年初的发布了自己的智能翻译机——译呗实时翻译机,基于科大讯飞核心口语翻译技术,能够快速准确地实现中对多语口语间的即时互译。
看着像个旧时代的小灵通,但内里却是新时代的高科技!在衣食住行等日常生活领域,晓译翻译机已经达到了大学英语六级水平,不论是学习、工作、出国旅行,它都能做你口袋里的便携翻译官!也可以是你的贴身外教!科大讯飞晓译翻译机搭载了国际领先的语音合成、语音识别、口语翻译引擎,以大量日常对话内容为翻译基础,对时下热词新词进行及时更新,并按照平时说话的方式翻译出来,准确率达到97%。
科大讯飞译呗翻译机体型小巧,比iPhone手机还小。
带上它无需导游,中文进出来英文,英文进出来中文,就可以与外国朋友沟通。
并通过自带专属APP与Wi-Fi网络或手机热点进行绑定,以匹配海量云端资源,拥有超过4000万条平行语句,基本覆盖了日常生活、旅游出差等各个场景。
翻译的同时,由于是通过热点和wifi与手机链接,科大讯飞译呗翻译机迅即就可以将双方的对话记录通过APP记录并显示出来。
如此一来,这就是一个随身的语音速记员。
你就不用担心遗漏重要内容了。
有了如此人工智能的基础,无论是在国内还是国外,想与人时时进行沟通,还是自学使用,还是娱乐搜索它都可以轻松面对。
集同声互译、学习、娱乐多种功能于一身,是一款真正的随身便携翻译器,有了它,你还学英语干嘛?。
科技英语翻译与功能对等理论论文

科技英语翻译与功能对等理论论文摘要:风格层面的功能对等主要体现在科技英语的语篇是否突出了层次的清晰、构思的严谨、措辞的简洁以及重点表达的思想等四个方面的特点,这四个特点也是科技英语翻译在翻译过程中应该遵循的基本原则和重要规范。
一、功能等理论概述功能对等理论是美国语言学家和翻译家尤金·奈达在1964年出版的《翻译科学初探》中提出来的,他提出了“形式对等”和“动态对等”两个翻译概念,其中“形式对等”是指翻译的过程中将原文的含义和特征原封不动地进行直译的翻译,或者接复制至目的文本中;而“动态对等”是翻译中用最贴切的对等语再现原来的信息,达到从语义到语体的过程。
奈达认为“形式对等”与“动态对等”的最大区别在于翻译的接受语所达到的效果,他对“动态对等”做了强调,并在此基础上提出了具有影响力的功能对等,并根据对等的程度对功能对等做了不同层次的划分,属于最高层次的功能对等是读者通过阅读译文所体会到的感想与原文的读者读到原文时所感受到的体会是一致的,这是最理想的翻译的境界。
最低层次的功能对等是实现译文读者的对原文的想象,即译文读者通过阅读译文能够想象到原文读者对原文欣赏时的心理体验,这是阅读译文最基本的要求。
功能对等理论的核心是译文读者对译文的反映,直译与意译一直是存在于翻译中具有争论的两个方面,其争论的焦点在于译文与原文之间的关系,直译要求要尊重原文,准确地翻译原文;而意译要求将原文理解后以便于读者接受的语言翻译出来。
由于原文的读者与译文的读者在接受信息方面存在一定的差异,因此,要达到原文与译文之间的真正对等是不可能的,奈达的对等功能强调的是相对意义的对等,在翻译的实践中要以语言的差异进行灵活地翻译,可以和原文有一定的出入,但是,翻译的本质还是对文本信息内涵的传递,通过相对的对等,可以避免翻译过程中一些过分关注原文而造成译文难以理解的缺陷。
二、科技英语特点及分类科技英语是指在自然科学以及工程技术方面所使用的英语,包括涉及的教科书、著作以及论文和报告等,从广义上来讲,科技英语就是所有与科学有关的英语。
自然科学类研究性论文翻译(中英对照)

Fortunately, inedible vegetable oils, mostly produced by seedbearing trees and shrubs can provide an alternative to petrodiesel.
众所周知,种子贮藏期间的劣变过程受到几个因素的影响。在贮藏期间,高温高湿会加速种子的劣变,而降低这些因素中的任何一个都可大大延长种子otential storage of seeds involve, among other activities, the evaluation of germination and seed vigor.
质量控制、种子潜在贮藏等方法也可用于评价种子的萌发及其活力。
The benefits of high-quality vegetable seed include (i) rapid and uniform germination; (ii) the production of seedlings and plantlets that are better to able to withstand environmental stresses; (iii) the establishment of desired plant population targets and (iv) more uniform crop maturity and increased harvest efficiency.
因而,长期贮藏的种子内的淀粉和可溶性蛋白的含量会显著下降。同时,种子内存在的大量还原糖会引起蛋白质的糖基化作用和脂质的过氧化作用,这两种作用会加速电解质的渗漏并造成种胚的大量损害或劣变。
科技论文翻译

遗传学 genetics 力学/机械学 mechanics 热动力学 thermodynamics 天文物理学 astrophysics 园艺学 horticulture 畜牧业 animal husbandry
科技英语新词
Sina twitter, weibo, tweet 微博 podcast 播客 cybersquatting 抢注域 名 cyberspace 网络空间 Tele-office 远程办公 twitern (twitter实习生)
Clarity (明确性)
Clarity greatly facilitates effective communication between these professionals.
Accuracy(准确性)
Use accurate language to express the meanings exactly and clearly in scientific studies.
vocabulary?理论科学purescience?应用科学appliedscience?模型model?假设hypothesis?现行的科学定律theworkinglawofscience?生命周期thelifecycle?方程式equation?放射性radioactivity?金属疲劳metalfatigue?人类学anthropologyvocabularyextendedreading?物理科学thephysicalscience?地球科学theearthscience?生命科学thelifescience?天文学astronomy?古生物学paleontology?海洋学oceanography?气象学meteorology?植物学botany?动物学zoology?遗传学genetics?力学机械学mechanics?热动力学thermodynamics?天文物理学astrophysics?园艺学horticulture?畜牧业animalhusbandry科技英语新词?sinatwitterweibotweet微博?podcast播客?cybersquatting抢注域名?cyberspace网络空间?teleoffice远程办公?twiterntwitter实习生?flextime弹性工作制?ecommence电子商务?ejournal电子期刊?brexit英国退出欧盟的戏谑说法tryit?itisessentialthattheoverallprogramstrategybecompletelymappedoutbeforeanyofthedetailedprogrammingactuallybegins
英语科技论文长句翻译中的常见问题和处理技巧

英语科技论文长句翻译中的常见问题和处理技巧英汉双语思维方式及语言表达习惯的不同增加了翻译的难度,特别是长句的翻译一直是英译汉中的重点和难点。
在英语科技论文翻译中,蓝译编译认为,翻译长句的过程可分为两个阶段:一是拆句即分析源语句子结构、理解内容;二是组句即整理源语句中的信息点、用目标语重新表达。
翻译实践中发现,在这两个阶段中最常见的问题,是语序问题和断句的问题。
一、语序问题的处理技巧。
英语的修饰成分多、长度长,而且多位于中心词的后面,但在汉语中定语和状语长度短,往往位于中心词之前。
翻译时就有必要对这些附属结构的顺序进行变动,维持原句的顺序肯定是不符合汉语表达习惯的。
译者要灵活运用常见的长句翻译方法,特别是综合使用顺译法和逆译法,把握信息点的重要性,考虑英汉排列信息的特点,按照各自的语言表达习惯重新排列信息。
一般来说,英语句子注重信息的主次之分,主要信息放在突出位置,次要信息作为辅助性的描写或叙述手段。
同时,英语有时态,可以通过动词的变化显出动作发生的先后顺序,而且英语大量使用分词和从句,位置也灵活,可前可后。
相比之下,汉语简单一些,叙事多借助并列结构即并列分句和并列谓语,按照时间顺序和逻辑顺序排列各成分的顺序。
汉语的信息重心并不在于形式,而体现在内在逻辑关系上。
二、断句的问题的处理技巧。
汉语多流水句,一个长句可能有多个主语,而英语中一句话只能有一个主语,因此有些情况下需要把长句断开翻译。
原文里的一句话在译文时可能分成两句或多句,尤其是在并列句中如果内容具有同等的重要性,或是相互间的关系不那么密切,往往可以分割开来。
译者首先要确定句子主干,确定原句的时态、语态、语气,从整体上把握句子结构。
然后区分主(句)从(句),识别修饰语。
在第一步确定整个句子的中心内容的基础上分析各个分层的意思,判断分析各成分的内在逻辑关系和各自功能,搞清整个长句的层次,推断句子思维逻辑和表达重心。
分析清楚长句结构后,关键一点就是在何处断句,具体要把握以下原则:在结论、结果前断句;在句子语气变化处断开;在反问句、感叹句等句式变化处断开;在句子信息由总向分或者由分向总处断开;在分句顺序变化处断开。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
科技英语中长句的译法一、引言:职场笔译(2012,page3)认为翻译是一个历史及其悠久的概念。
根据现存可见的文献,我们大致可以推断出翻译活动最早起始时间,但“翻译是什么”这个无法回避的问题从古至今一直困扰着每一位翻译研究者,至今仍是当代翻译学界的“斯芬克斯之谜”。
根据Oxford Advanced Learner’s Dictionary Online(《牛津高阶英汉双解词典》在线版,2012,),翻译是“the process of changing something that is written or spoken into another language”(将书面或者口头的某事物转换到另一种语言的过程)。
根据这一个词义,翻译就被分成了两大类,笔译translation和口译interpretation。
我一直以来的主张都是口译比笔译难很多。
以为口译要求的是反应能力,词汇量,语言的组织,这是笔译所不具备的。
可是在我学习了科技翻译这门课程的一段时间后,我深刻发现两者同等。
笔译相对于口译而言,要求的是精准,把原作者在作品中投入的感情,原汁原味的反馈出来;在科技翻译中,要求的则是用最精简的词汇去描述这样一件科学自然现象原理。
所以在翻译中,技巧显得尤为重要。
在科技英语翻译技巧与实践(2012)中提出了时态语态的不同特点,词汇的专业转换法,增(减)词法,被动语态的译法,从句的译法,长句的译法,段落的译法等。
在我的这份论文报告里,我将会对长句难句复杂句的译法,做出我的一些整理和方法。
二、长句解析英语中的句子分有,简单句和从句。
1、简单句组成结构大多都是主谓宾,定状补。
科技英语翻译之要义与技法(2012,page178)认为英语复杂长句的难点是句子长,句子核心不显眼,不易辨别。
此外,长句的结构容易使译者产生思维阻断,难以一下子把我其真正意义。
然而,复杂长句一旦化简,翻译难的问题就迎刃而解了。
1.1首先对于主动语态的简单长句。
例:Nowadays, a most wonderful way of carrying message to link the world together is to send an electronic signal or message from a station on the earth to a satellite traveling in space and then to make it come back to another earth station, which may be very far away from the sending station.译文:今天,传递信息以便把世界联系起来的一种十分巧妙的办法是:从地面站向太空运转的卫星发射电子信号或者信息,然后再让信号或信息返回到另一个地面站,这两个地面站之间距离可能十分遥远。
分析:这句子很长,但只是一句简单句中包含一句定语从句。
首先要找到句子的主语a most wonderful way,表语is to send...,to make ...,宾语signal or message,修饰的定语from a station以及which 后面引导的定语从句。
找到了句子的整个框架,再把详细的意思嵌套进去。
最后再对整句句子做一些调整,保证语序通畅,内容完整。
1.2所以我认为,在我们拿到一个长句,读不懂的时候,我们要做的是分析句子结构,看清楚句子当中的主谓宾,定状补。
了解整个长句的中心意思,对于我们接下来的翻译有着不可或缺的作用。
1.3实用科技英语翻译讲评(2001,page59)认为英汉两种语言句法结构的差异,也可体现在语句中心的位置上。
句长的改变,往往伴随着语句中心的变化。
英语句群中的信息中心句,常常放到句末,叫末端重心(end force)金字塔形,这与汉语注意语序,其细心重心往往在句群的最后面基本一致的,但由于英语中有许多表示次要句的种种语词标记(如关系代词、关系副词、分词等),因此句群的末句,并不一定就是信息中心句。
为了使译文符合汉语习惯,就需要对语句重心进行调整,一般还是采取末端重心的方法。
这也就表明了,在英语的长句中,往往句子的核心出现在末端!译者应该多关注,句末的词义。
但其实英汉这两种语言句法特征的差异对科技翻译的影响是多方面的,很难用简单的击中模式来加以归纳和规范。
2.1长句中另一大类就是从句了。
这是让很多学生十分头疼的句子部分。
如果说简单句就是句子长的话,那么从句会令你看不懂,你在看些什么让你抓狂。
尤其是从句中还包含复杂的长句,从句嵌套着从句。
这对于我们而言简直就像是不可能完成的任务。
下面我就来揭开这些从句的面纱。
首先在我们拿到一句复杂的从句时,有些学生觉得太难了,直接往翻译机器里一丢,机器会返还给你一段语义不通顺的答案,甚至有的时候一词多义的情况下,什么都不是。
我们不是机器,我们除了需要具备了解这整句句子中每个词的意思这种能力之外,我们更需要的是一种对语言的驾驭能力。
我们要做的是整合每个词的意思,把原作中的意思清晰完整地表达出来。
从某种意义上而言,这是一种逻辑关系。
2.2科技翻译教程(2008,page109)认为翻译既是语言形式的转换,又是思维方式的转换。
思维离不开逻辑,作为特殊思维活动的翻译更离不开逻辑。
因此,首先对于从句而言,我们要做的是,分析这句从句的句子结构!说起从句又是英语语法现象中一个极为复杂多变的结构。
但无论如何,从句的意义都是在简单句中某个成分的位置插入一句从句。
实用科技英语翻译要义(2008,page233),含主语从句的复合句、含表语从句的复合句、含宾语从句的复合句、含同位语从句的复合句、含定语从句的复合句、含状语从句的复合句、含连续性从句的复合句。
2.3科技阅读与翻译——重点与难点解读(2006,page10)句子的基本结构有五种:1、主语+系动词+主语补(足)语(表语);(“主—系—表”句型,there be)2、主语+不及物动词;3、主语+及物动词+宾语;4、主语+及物动词+间接宾语+直接宾语;5、主语+及物动词+宾语+宾语补足语;1、含主语从句的复合句:在英语中尤其是科技英语中,直接将主语从句置于句首的情况并不多见,除非该从句较为短小。
多数场合是采用形式主语,而将真实主语从句置于主语之后。
翻译时多有较为成型的、固定的译法。
一般多采用顺译,但有时也可倒译。
I thought it might be possible that there would be some maintenance of telomeres (端粒酶), but t hat we see extension is unexpected. 我想可能存在某些维持染色体端粒的物质,但寿命的延长确实出乎我们的意料。
(本句含有两个主语从句,前者带有自己的形式主语,翻译时要对后者做结构上的转换)2、含表语从句的复合句:表语从句在翻译时一般总是顺译。
在翻译的过程中,可以视翻译表达的需要而采取翻译。
The nutritional dilemma of persons with AIDS, or PWAs, is that they must eat abundantly yet they must also avoid foodborne illness, juggle foods and medications, and surmount the poor appetite and indigestion caused by they medications and by ADIS itself.艾滋病患者(又称PWAs)在饮食方面所遭受的两难困境表现为:患者一方面必须大量进食,另一方面又不得不防范饮食可能导致的疾病,改变食谱和用药,还要克服因药物治疗以及艾滋病本身而引发的食欲不振和消化不良。
(用“that”引出的典型的表语从句)3、含宾语从句的复合句:由于汉语和英语一样,在自然语序中都是吧宾语永远置于动词之后,所以,在翻译宾语从句时总是几无例外地采取顺译,把宾语从句找照译在主句之后。
The figure shows t hat the maximum precipitation occurred to the east of Indonesia.此图表明最大降水出现在印尼以东4、含同位语从句的复合句:照译,同位语从句的翻译大多将其照译在先行词之后,用“就是”或者采用标点符号(冒号)等引出;拆译,同位语从句的翻译还经常采取拆译法,就是讲该从句拆出来作为外位成分单译成一句,然后通过采用其先行词或相应的代词替代外位成分来加以过渡,引出主句及其他成分;转换,有时也可采用转换法翻译同位语从句,此时大多略去其先行词不译。
合译,间或会碰到两个并列的同位语从句讲述的是密切相关的内容,此时也可将两者合二为一,合译成一个单句或复句;5、含定语从句的复合句:定语从句的翻译通畅主要采取顺译和倒译的方法,其中在进行顺译的时候,常常需要对句子成分进行转换和拆译。
(一)倒译①限定性定语从句1)一般形态的定语从句2)特殊或复杂形态的定语从句(1)分隔式定语从句(2)“as”和“than”引出的定语从句(3)“but”引出的定语从句(4)并列式定语从句(5)包孕式定语从句(6)复合式定语从句(7)重叠式定语从句②非限定性定语从句(二)顺译(三)6、含状语从句的复合句(一)顺译(二)倒译7、含连续性从句的复合句(一)定语从句型连续性从句(二)状语从句型连续性从句2.4这里不涉及到被动语态,这是因为,科技阅读与翻译——重点与难点解读(2006,page75)在科技翻译中,很多情况下,都不必涉及到具体的个人。
因此,大多此阿勇陈述句。
这类句子通畅都是正规的非人称句——用无生命的名词,而不是用人称代词作句子主语的句子。
这类句子在英语中适宜采用被动语态。
三、结束语:英语复合句是英语表达力最强的句型结构之一,它由至少一个主句和一个从句组成。
其理解和翻译往往因其从句的不同而迥异,故而必须首先处理好从句。
英语的变化形式多种多样,仅仅靠上述那些分类是不够的,在面对任何的句子翻译的时候,我们要做到沉着冷静,认真地仔细地分析清楚作者想要表达的含义才是作为一名合格的议员该有的精神。
参考文献:1、岳峰·职场笔译·福建:唐门大学出版社,20122、谢小苑·科技英语翻译技巧与实践·国防工业出版社,20123、王卫平、潘丽蓉·科技英语与翻译之要义与技法·上海科学技术出版社,20124、范武邱·实用科技英语翻译讲评·外文出版社,20015、方梦之、范武邱·科技翻译教程·上海外语教育出版社,20086、严俊仁·科技阅读与翻译——重点与难点解读·国防工业出版社,20067、闫文培·实用科技英语翻译要义·科学出版社,2008。