科技英语的文体特点

合集下载

科技英语是一种实用的文体

科技英语是一种实用的文体

科技英语是一种实用的文体,就其文体特征而言,科技英语必须具有科学性、创造性、学术性和理论性;科技英语的语言表达客观、简明、正式;就其语法结构而言,被动语态、名词化结构、长句和非人称结构比比皆是。

事实上,除了相读者传达一定的科技信息外,科技英语语篇也体现了一定的人际关系,因为这一特定的语篇中存在两个参与者,传达信息的专业作者和接受信息的普通读者。

科技工作者希望读者自然地的接受他们的观点,但又想保持他们的权威地位。

因此科技工作者在写作的时候也摒弃了原来机械呆板的写作手法,使科技英语在语言表达上不仅客观、准确,而且生动,富有人文色彩,以满足读者的审美诉求。

基于这种变化趋势,不少学者对科技英语这种特定的书面人际功能的探讨也在逐渐的深入,研究的焦点大多集中在讨论作者如何利用各种交际策略是读者接受自己的观点,使信息充分的被传达。

Kuo(1990)在讨论作者与读者的互动关系时,重点讨论了人称代词的使用,认为从人称代词的选择上可以看出作者对于读者的态度以及作者希望读者接受自己观点的程度。

Thompson(1996/2000: 69)曾用图表的形式对人际意义进行总结,将人际意义概括为个人(personal)和互动(interactive)两个大的方面。

其中互动方面主要由语气实现,涉及交际双方的角色关系,而说话者个人的判断或态度等主要由情态和评价资源实现。

Hyland (1994:240)指出:信息传递效率高的科技论文主要在于其语篇表达的交际因素,而不仅仅是论文本身所具有的事实性和客观性。

这些交际因素在语篇中充实了命题信息,并提醒读者注意作者的观点。

因此,语篇中交际因素对于语篇信息传递所起的作用是显而易见的。

李萍(2002)交际因素在本文中指的是运用于科技语篇中的各种语言手段,如无主句、名词性结构、模糊限制语、人称代词等,作者正是通过巧妙运用这些语言手段才恰到好处地传递了信息。

人称代词的运用之所以能在科技论文中起到一定的语用功能是与科技论文语体的发展和特征分不开的。

科技文体翻译的特点及标准

科技文体翻译的特点及标准

科技文体翻译的特点及标准科技文体翻译是一种特殊的翻译形式,它涉及到专业性强、术语大量且复杂、语言严谨等特点。

在科技发展日新月异的今天,科技文体翻译显得尤为重要,因为它不仅仅是一种语言转换,更是对知识的传播和沟通。

本文将就科技文体翻译的特点及标准进行探讨。

一、特点1. 专业性强:科技文体通常涉及到特定领域的专业知识,例如医学、工程、计算机等,因此科技文体翻译需要具备丰富的专业知识和背景。

2. 术语大量且复杂:科技文体中的术语往往具有严谨的定义和使用规范,翻译人员需要对这些术语有深入的理解,并且要在翻译过程中保持一致性和准确性。

3. 语言严谨:科技文体要求语言表达准确、严谨,不能有歧义和模糊之处,因此翻译人员在翻译时需要尽可能精准地表达原文的含义。

4. 新知识的及时更新:科技发展日新月异,科技文体翻译需要及时了解最新的科技进展和术语变化,以保证翻译的准确性和贴近最新的知识水平。

二、标准1. 准确性:科技文体翻译必须保证准确性,不能有歧义和错误。

翻译人员在翻译时要对原文进行深入理解,确保翻译的内容符合原文的意思。

3. 语言通顺:科技文体翻译不仅要求准确性,还要求语言通顺、表达清晰。

翻译人员应该尽量避免生硬的译文,保证译文的可读性。

4. 保持原意:在翻译科技文体时,要尽量保持原文的意思和风格,不能随意增减修改,以免影响原文的科学性和准确性。

5. 注重文化背景:科技文体通常涉及到不同国家的科技发展和成果,翻译人员需要注重原文所属国家的文化背景和语言习惯,以便更好地传达原文的意思。

科技文体翻译具有专业性强、术语大量且复杂、语言严谨等特点,翻译人员需要具备丰富的专业知识和深入的理解能力。

在翻译过程中,要保证准确性、术语统一、语言通顺、保持原意、注重文化背景和及时更新等标准,以保证翻译的质量和准确性,实现科技知识的有效传播与交流。

科技英语的文体特征与翻译技巧初探

科技英语的文体特征与翻译技巧初探

科技英语的文体特征与翻译技巧初探随着科技的快速发展和全球化的进程,科技英语成为了当前最为重要的语言之一。

科技英语是一个应用广泛、发展迅速的领域,其中融合了大量的专业术语和特定的语言风格。

在翻译科技英语时,需要充分了解其文体特征和翻译技巧,才能够更好地实现准确、通顺的翻译。

本文将初探科技英语的文体特征和翻译技巧,希望对广大翻译工作者和相关领域的专业人士有所帮助。

一、科技英语的文体特征1. 专业性强:科技英语涉及的领域广泛,包括信息技术、生物技术、工程技术等多个领域,其中融合了大量的专业术语和特定的语言风格。

专业性强是科技英语的一个显著特征,翻译时需要对相关领域有深入的了解。

2. 严谨性:科技英语要求严谨、准确,不能有歧义和错误。

在表达上力求简练明了,同时不能忽略细节,以确保信息的准确传达。

3. 抽象性:科技英语中常常出现抽象概念和理论,需要进行科学解释和阐述。

在翻译时,需要通过合适的语言表达方式进行恰当的转换和传达。

4. 趋势性:随着科技的不断发展,科技英语中不断涌现出各种新的术语和概念,翻译人员需要随时关注最新的发展动态,并不断进行学习和更新。

科技英语的文体特征以及翻译技巧是广大翻译工作者和相关领域的专业人士需要深入了解和不断提升的方向。

在实际工作中,我们需要注重专业知识的积累,保持严谨性,灵活运用术语,注意语言风格,并不断学习更新,从而更好地完成科技英语的翻译工作,实现准确、通顺的翻译效果。

希望本文的初探对大家有所帮助,也期待在实际的工作中进一步挖掘和完善相关翻译技巧,为更好地促进科技英语翻译水平的提升做出贡献。

科技英语的特点

科技英语的特点

科技英语的特点科技英语的特点科技英语作为一种重要的英语文体,包含大量与科技相关的专业词汇,具有词义多、长句多、被动句多、词性转换多、非谓语动词多、专业性强等特点。

接下来小编为大家整理科技英语的特点,希望对你有帮助哦!一、大量使用名词化结构《当代英语语法》(A Grammar of Contemporary)在论述科技英语时提出,大量使用名词化结构(Nominalization)是科技英语的特点之一。

因为科技文体要求行文简洁、表达客观、内容确切、信息量大、强调存在的事实。

而非某一行为。

Archimeds first discovered the principle of displacement of water by solid bodies.阿基米德最先发展固体排水的原理。

句中of displacement of water by solid bodies 系名词化结构,一方面简化了同位语从句,另一方强调displacement 这一事实。

The rotation of the earth on its own axis causes the change from day to night.地球绕轴自转,引起昼夜的变化。

名词化结构the rotation of the earth on its own axis 使复合句简化成简单句,而且使表达的概念更加确切严密。

If you use firebricks round the walls of the boiler, the heat loss. Can be considerably reduced.炉壁采用耐火砖可大大降低热耗。

科技英语所表述的是客观规律,因之要尽量避免使用第一、二人称;此外,要使主要的信息置于句首。

Television is the transmission and reception of images of moving objects by radio waves.电视通过无线电波发射和接受活动物体的图象。

英语科技文体的特点

英语科技文体的特点

英语科技文体的特点英语科技文体具有以下特点:一、词汇科技英语在用词上最明显的特点是大量使用科技词汇。

在英语各语类中,科技英语的这个特点是相当突出的。

科技英语使用科技词汇有以下两个特点:(一)常用词汇的专业化科技英语大量使用科技术语,其中有相当数量的专业术语借自英语的常用词汇,它们是英语的常用词,但用到某一专业科技领域中却成了专业技术用语,具有严格的科学涵义。

例如splash(飞溅),在英语中是一个常用词,但被空间科学借用,涵义专业化,变为“To land in water, especially in the ocean, after a space flight”(宇宙飞船等从太空归航时溅落于大洋水面)。

又如messenger(信使),被遗传工程学借用,涵义专业化,变为“A chemical substance which carries or transmits genetic information”(一种传递遗传信息的化学物质)。

借用通用词语以表达专业技术概念,在语义学上属于以联想建立词义理据,即以引申或扩展的基本词义来给新的概念命名,符合英语一词多义和词性转化的历史传统。

(二)同一词语词义的多专业化伴随常用词汇专业化倾向的是同一个词的词义的多专业化。

同一个英语常用词不仅被一个专业采用,而且被许多专业采用来表达各自的专业概念,甚至在同一专业中同一个词又有许多不同的词义。

例如“transmission”一词在无线电工程学中的词义是“发射”、“播送”,在机械学中的词义是“传动”、“变速”,在物理学中的词义是“透射”,在医学中的涵义是“遗传”,等等。

科技英语中同一词语词义的多专业化倾向在科技汉语中是不存在的。

汉语的传统趋势始终是专词专用。

(三)科技英语除以以上两个手段大量吸收语汇以外,还通过现代英语构词法,构成极其丰富多样的科技词汇。

例如,前缀anti-(反,抗)构成的科技词有:anti-aircraft(高射兵器)、anti-auxin(抗生素)、anti-missile(反导弹)、anti-coherer(散屑器);前缀micro-(微观)与macro-(宏观)派生出来的词有:microbiology(微生物学)、microchemistry(微量化学)、microcircuitry(微型电路技术)、microelectronics(微电子学);macroclimax(大气候)、macrocosm(宏观世界)、macromolecule(大分子)、macrospore(大孢子)等。

科技文体翻译的特点及标准

科技文体翻译的特点及标准

科技文体翻译的特点及标准科技文体翻译是一项专业而复杂的任务,其特点主要体现在以下几个方面:1. 专业性:科技文体翻译需要对具体领域的科学技术知识有一定的了解和掌握,熟悉科技术语和相关概念。

只有具备专业知识,才能准确理解原文的专业内容,并将其准确翻译成目标语言。

2. 准确性:科技文体翻译要求准确地传递原文的信息,包括技术细节和规范要求。

一点翻译偏差可能导致误解或错误,因此译者在翻译过程中要保持准确性,避免夸大、缩小、误解或省略。

3. 规范性:科技文体翻译需要符合相关专业的规范和标准,包括词汇、语法和术语等。

科技文体有其独特的表达方式,翻译时要注意保持一致,并符合目标语言的规范。

4. 文化适应性:科技文体翻译需要充分考虑目标语言的文化差异,将原文信息解释转化为适合目标语言读者理解的形式。

同时要注意技术术语的准确对应和本土化表达,以便读者更好地理解和接受。

为了使科技文体翻译达到一定的标准,可以采取以下措施:2. 严格审校:译者在完成翻译后,应对翻译稿进行严格的审校,确保每个词句的准确性和一致性。

特别是对于科技文体中的专业术语,要确保它们的准确对应,并与目标语言的专业规范一致。

3. 使用辅助工具:现代科技已提供了各种翻译辅助工具,如术语库、翻译记忆软件等。

译者可以利用这些工具提高翻译效率和准确性,同时确保术语的一致性和规范性。

4. 不断学习更新:科技领域的知识更新较快,新词汇和新概念不断涌现。

译者应保持学习的态度,及时了解新的科技知识,以便更好地应对新兴科技领域的翻译需求。

科技文体翻译需要具备一定的专业知识和翻译技巧,并且保持准确性、规范性和文化适应性。

译者应不断学习更新,提高自身能力,从而更好地完成科技文体翻译任务。

科技英语文体特点及翻译方法与技巧

科技英语文体特点及翻译方法与技巧

科技英语文体特点及翻译方法与技巧对于科技英语文体特点及翻译方法与技巧的研究,其主要目的在于了解科技英语的问题特点,以及其在翻译过程中所应用的相关方法和技巧,为日后其他研究科技英语文体特点和相关翻译方法的学者提供宝贵的建议。

随着社会经济文化的不断进步与国家综合国力的日益提升,国际间的交流与合作不断扩大并加深,由此科技英语逐渐呈重要趋势。

本篇文章主要对科技英语文体的特点进行深入分析,同时对科技英语的翻译方法与技巧进行研究。

标签:科技英语文体特点翻译方法前言:随着社会经济文化的不断进步与国家综合国力的日益增强,科学技术迅猛发展,在信息化网络时代的现代化社会中,世界逐渐呈现一体化的趋势,各国之间的科技合作交流与企业合作日益增强,并有不断扩大的趋势。

由于各国之间的语言各不相同,英语作为标准性的国际语言,在各国友人交流中逐渐占有十分重要的地位,尤其在科技交流与合作过程中,科技英语的重要性日渐呈现,我国对于专业强并具有较强科技英语翻译能力的人才需求日益扩大。

由此可见本文对科技英语文体特点及翻译方法与技巧的研究具有现实意义。

一、科技英语文体的主要特點1.科技英语语法方面的特点科技英语作为科技交流与合作过程中常用到的语言载体,要求其在使用过程中具有较强的逻辑性,而科技英语文体相较于普通英语而言在语法方面具有独特的特点,主要表现在以下两方面。

一方面是无人称句的叙述。

无人称句是科技英语语法特点中较为显著的特点之一,无人称句在科技英语中的应用主要是由于科技文章所叙述的内容普遍为客观事实,或是自然性的规律,因此科技人员在发表自身观点时也应着重强调客观性,不能够参杂个人主观臆断,由此无人称句在科技英语中应用较广泛;另一方面是现在时态的频繁使用。

在科技应用中较为常用的时态有一般过去时、一般现在时和一般完成时,但最为常用的时态是一般现在时,主要是由于在多数的科技性文章中,科技人员会通过一般现在时的时态陈述事实[1]。

2.科技英语词汇方面的特点科技英语在词汇方面也具有较为独特的特点,其在词汇方面的特点主要表现在两方面。

科技类英语文本的语言特点

科技类英语文本的语言特点

科技类英语文本的语言特点一、基本特点。

英语科技论文翻译时,应尽可能做到释义还原,避免出现片面还原、语义歧义、主观猜测等现象,做到完整释义的基础上,针对所翻译的科技文章进行修饰,选择适合的风格。

首先,严密性。

翻译科技论文内容时,只有坚持严密性原则才能完成翻译目标,才能彰显科技文章的信息价值,如果不注重翻译的严密性,那么科技文章大多会失去研究意义,并且还会对阅读者产生误导,影响学习方向和研究深度。

其次,多变性。

科技论文在表达的过程中无需绝对化和一致化,但在翻译过程中,应注意语序、语法以及词义的合理性,避免主观翻译、随意翻译,选择恰当词义对其准确翻译、灵活翻译。

此外,深入浅出。

由于阅读英语科技论文翻译文的读者存在差异性,读者群体的知识结构、理解能力不尽相同,翻译者确保原文释义不变的前提下,应适当改变语言风格和类型,确保翻译后的科技文章能够被不同读者理解,同时,这也是完成翻译目标的基本表现。

二、词汇特点。

在科学技术不断发展的影响下,科学领域新生名词数量不断增多,这在一定程度上为翻译工作者增加了翻译难度,掌握翻译词汇特点能够确保翻译活动顺利进行,能够降低词汇翻译难度。

专业词汇:由于这类单词的释义较明确、单一,并且单词应用较具体,对于这类词汇应注重日常积累,广泛查阅相关资料,做好记录、温习等工作。

常用词汇:这类词汇在日常生活中较为常见,并且应用率较高,同一词汇在生活中和科技类文章中会被解释成新的意思。

一词多义:这类词汇在英语科技论文中的应用次数较多,且应用范围较广。

这里的多义是针对不同领域而言的,比如某一词在物理学、数学等领域的词义不同。

派生词:所谓科技派生词,即在原来词汇的基础上添加前缀或者后缀,进而生成新的词义,并且派生词未被纳入科技英语词典,因此,在翻译时应高度重视这类词汇。

三、句法特点。

两种语言的科技论文,英文的句法结构不同于汉语,前者侧重词形重合,后者注重释义重合,并且意义传递方式也有语法和逻辑联系之别。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

I. A brief introduction to scientific style
The classification of style(文体) Journalistic style, expositive style, official style, literary style, practical style and scientific style. (刘宓庆) Scientific style Special science style(专门科技文体): monograph, thesis and scientific report Popular science style(通俗科技文体): universal scientific reading material(scientific prose)
I. A brief introduction to scientific style

General characteristics of scientific English texts Logic, precise, objective General translation principles(一般原则) Accurate,smooth,concise Summary 科技英语是一种特殊文体,分为专门科技和通俗科技 两类,涉及社会各个领域,包括政治、经济、军事、 体育、科学技术等方面。科技英语注重逻辑性、准确 性和严密性,在翻译的过程中要做到准确、通顺、简 练。

However,it is only the colon where we find all sorts of toxins and bacteria that provided the harsh circumstances that cause that gene to finally break down and the cancer to spread.
Practice:translate the following sentences in passive voice into Chinese

Researchers have found that emotions are accompanied by biochemical changes in the brain. Fear, for example, is accompanied by the one set of brain chemicals that can make us alert and ready to flee… 研究者发现,感情的发生被大脑中的生物化学变化所 伴随。例如,恐惧是受大脑中的一种化学物质所伴随, 它令人警觉,并准备好逃之夭夭。 研究者发现,感情是伴随着大脑中的生物化学变化发 生的。例如,在恐惧中,大脑会产生一种化学物质, 令人们警觉,并准备好逃之夭夭。

The difference between a brain and a computer can be expressed in a single word: complexity. The large mammalian brain is the most complicated thing, for its size, known to us. The human brain weighs three pounds, but in that three pounds are ten billion neurons and a hundred billion smaller cells. These many billions of cells are interconnected in a vastly complicated network that we can’t begin to unravel as yet. When a graphite crystal is crushed, it breaks into micro-scaled laminar flakes. They are many dangling bonds on the edge of an isolated graphite micro-sheet which elevates its energy and makes it unstable. When a graphite micro-sheet curls into a nanotube, the number of dangling bonds decreases, and the system energy is reduced accordingly.
II. Text features of Scientific English

Lexical features(词汇特点)
Syntactical features(句法特点)

1. Lexical features(词汇特点)



大量使用科学术语(scientific terms) magnetism, genome, hormone, psychopathology 科学术语具有单义性(monosemy) seed: 种子选手(体育) Transmission:发射,播送(无线电工程学) 变速(机械学) 投射(物理学) 遗传(医学)
2. Syntactical features

大量使用结构复杂的长句(long or complex sentence) 英语是形合的语言(hypotaxis) 英语科技文要求叙述全面、严谨,富有逻辑性, 所以主从复合句、同位语、插入语的使用频率 也很高。这就使得科技文章往往句子长,结构 也较为复杂。


Practice:translate the following sentences in passive voice into Chinese


Current will not flow continuously, since the circuits are broken by the insulating material. 电流不再继续流动,因为电路被绝缘材料隔断了。 Computers may be classified into analog and digital. 计算机可分为模拟计算机和数字计算机两种。 The molecules of all matters are believed to be moving. 人们确信,所有物质的分子都在不停地运动。 A brief discussion of some basic concepts is presented in this paper. 本文简要讨论了一些基本概念。
初译:而只有在结肠部位才能找到构成病变环境且导致 该基因最终损坏、致使癌细胞扩散的各种毒素和细菌。 改译:而只有在结肠部位,才能找到构成病变环境的各 种毒素和细菌,它们会导致该基因最终损坏,致使癌 细胞扩散。
据推测;人们猜测 由此可见 应该注意的是 可以有把握地说 必须强调的是 已经证明 据估计 人们(普遍)认为
Summary
英语多用被动语态,尤其是科技英语,而 汉语多用主动语态,这与中西方思维模式的差 异有关。因此,英语科技文翻译成汉语时,经 常采用“语态转换法”(the conversion of voice)。
The difference between a brain and a computer can be expressed in a single word: complexity. The large mammalian brain is the most complicated thing, for its size, known to us. The human brain weighs three pounds, but in that three pounds are ten billion neurons and a hundred billion smaller cells. These many billions of cells are interconnected in a vastly complicated network that we can’t begin to unravel as yet. (popular science)

Summary


科技英语大量使用科学术语,且术语具有单 义性。在翻译过程中,注意词义的准确性。 对于那些一词多义的词语,要掌握他们在科 技文献中的含义。 要尽可能地掌握英语前、后缀,扩大词汇量, 从而提高翻译速度和质量。
2. Syntactical features(句法特点)



频繁使用被动语态(passive voice) 根据英国利兹大学John Swales 的统计,科技 英语中的谓语至少三分之一是被动态。 客体型思维在语言中的表现(objective thinking) 被动语态的使用是科技文章追求客观性的一个 有效手段
English for Science and Technology Translation (EST Translation) 科技英语翻译
Text Features of Scientific English (科技英语的文本特点)
I. A brief introduction to scientific style II. Text features of scientific English Lexical features(词汇特点) Syntactical features(句法特点) III. Assignment

When a graphite crystal is crushed, it breaks into micro-scaled laminar flakes. They are many dangling bonds on the edge of an isolated graphite micro-sheet which elevates its energy and makes it unstable. When a graphite micro-sheet curls into a nanotube, the number of dangling bonds decreases, and the system energy is reduced accordingly. (special science)
相关文档
最新文档