英语翻译中体育专业术语特点的初探
浅谈英语翻译中的体育英语

浅谈英语翻译中的体育英语
邓瑞
【期刊名称】《城市地理》
【年(卷),期】2015(000)006
【摘要】体育英语作为一种国际化的使用语言,在各个国家之间的交流过程中起
到重要的作用,合理的控制综合性的交流过程,保证综合性的日益发展管理,从而逐步实现有效化的英语翻译交流过程。
伴随着体育事业的综合性发展过程控制,合理的加深体育行业中的各项运动过程的蓬勃发展,保证各项运动成绩的有效化提高,逐步开展对外交流管理过程控制,实现体育事业的有效化综合性交流管理。
自北京申奥的成功举办后,运动模式的综合性管理逐步深入人心,体育事业的快速发展带动了整体体育事业的发展和宣传。
逐步加强了综合性的竞技体育制度管理,建立良好的体育英语翻译,从而保证合理有效化的英语体育应用效果。
【总页数】2页(P208-209)
【作者】邓瑞
【作者单位】渤海大学外国语学院,辽宁锦州 121000
【正文语种】中文
【相关文献】
1.浅谈体育英语翻译方法 [J], 张敏
2.任务驱动教学法在体育英语翻译教学中的应用 [J], 何中;邹占
3.浅谈"续论"在中医英语翻译教学中的应用 [J], 晏丽;杜雪琴
4.浅谈国际茶文化交流中的英语翻译策略 [J], 郑欣
5.浅谈语块教学在大学英语翻译教学中的应用 [J], 张向荣
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。
体育英语的特点及翻译策略

体育英语的特点及翻译策略
张延群;崔璨
【期刊名称】《河南农业》
【年(卷),期】2013(000)010
【摘要】我国逐渐由体育大国向全民健身社会迈进,体育英语翻译工作变得愈加重要,这样就对体育翻译工作者提出了更高的要求.在尽量全面地分析体育英语特点的基础上,探讨体育英语翻译策略的选择.
【总页数】2页(P61-62)
【作者】张延群;崔璨
【作者单位】亳州师范高等专科学校;亳州师范高等专科学校
【正文语种】中文
【相关文献】
1.跨文化视角下体育英语习语的翻译策略 [J], 邱秋芬;胡景星
2.目的论指导下的体育英语文体翻译策略 [J], 李晋
3.浅谈体育英语特点及翻译技巧 [J], 王彤
4.目的论视角下体育英语习语翻译策略浅析 [J], 张靖;姜诚
5.体育英语词汇和句法的翻译策略 [J], 陈红锦; 阚琪
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。
体育英语的特点及其英汉翻译

体育英语的特点及其英汉翻译
张海琳
【期刊名称】《今日科苑》
【年(卷),期】2009(000)017
【摘要】随着北京奥运会的召开,体育英语越来越多的出现在各种媒体上,本文从词汇,句法,修辞等方面探讨了体育英语的特点,结合汉语实际探讨了体育英语英汉翻译的策略及注意事项。
【总页数】2页(P)
【作者】张海琳
【作者单位】桂林旅游高等专科学校国际交流处
【正文语种】中文
【中图分类】H315.9
【相关文献】
1.体育英语的特点与翻译方法研究 [J], 钱蕾;
2.体育英语的翻译及特点 [J], 杨璐璐
3.体育英语词汇构成及使用特点分析 [J], 陈梅
4.浅析体育英语新闻的特点 [J], 陈美娜
5.浅谈体育英语特点及翻译技巧 [J], 王彤
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。
体育英语的文体特征及其翻译策略

体育英语的文体特征及其翻译策略作者:王雪甲来源:《卷宗》2019年第15期摘要:随着经济全球化的进程日益加剧,世界各国之间的经济文化交流也日渐频繁。
作为国际体育的交流工具,体育英语的翻译工作也逐渐被重视起来。
本文分析体育英语的文体特征,探讨其翻译策略,旨在促进我国体育事业的进一步发展,提高我国体育英语的翻译水平,进而促进各国之间在体育方面的交流。
关键词:体育英语;文体特征;翻译策略1 引言2008年北京奥运会的成功举办,使人们不仅热心关注各种体育赛事,而且积极参与到体育运动中来,以增强体质。
期间出现了大量的体育英语节目,中国日报、BBC等各类英文网站也对体育赛事做了详细的介绍。
人们对体育英语产生了浓厚的学习兴趣。
再加上即将举办的2022年北京冬季奥运会,让我们更加意识到在当今社会中,体育已经融入到我们的日常生活中,成为不可或缺的一部分。
因此,体育英语的翻译显得尤为重要。
只有翻译恰当,才能让人们对体育赛事更加了解,更感兴趣。
2 体育英语的文体特征体育英语有其独特的文体特征,下面就从词汇和句法这两个层面来做一个简单地介绍。
2.1 词汇特征体育英语的词汇特征主要体现在专有名词、简短词汇以及缩略语的使用上。
1)使用专有名词。
体育赛事的专业性比较强,如果人们不太了解那些专业的体育词汇,在观看比赛时就会有一定的困难。
因此,体育英语的翻译者需要熟悉这些专业词汇,遵循行业的统一性,以减少受众的理解偏差。
例如在进行篮球比赛翻译时,经常会出现一些专业词汇——air—pass(空中传球)、block(盖帽)、charging(撞人犯规)、cover(掩护)、defense (防守)、dunking(扣篮)、field goals(二分球)、free throw(罚球)、shooting percentage (命中率)、transition(快攻)等。
2)使用简短词汇。
体育英语中简短词汇的使用频率较高。
例如在进行乒乓球比赛翻译时,经常会出现一些简短词汇——fault(犯规)、let(重发球)、net(擦网)、receive(接发球)、serve(发球)、side(侧面)、stop(停)、time(时间到)等。
武术英语翻译的技巧与原则

2、形象生动:武术术语往往富有形象和动态感,因此在翻译中应尽可能保持 这些形象和动态。例如,“龙卷风腿”可以翻译为“whirlwind kick”, “太极拳”可以翻译为“Tai Chi”。
3、文化敏感:武术深深扎根于中国传统文化,因此在翻译中需要注意保持文 化的敏感性。比如,“气功”可以翻译为“Qigong”,这个词在英语中已经 广为人知。
四、总结
通过以上探讨,可以得出武术英语翻译的技巧与原则在实践中具有重要性和必 要性。正确的翻译技巧和原则能够确保译文准确、流畅、简洁地传达武术的精 髓,促进武术在全球的传播与发展。译者需要灵活运用各种翻译技巧和原则, 以适应不同情境和需求,确保译文的高质量和水准。也需要加强对武术专业知 识和英语语言能力的提升,不断提高翻译水平和能力,为传播中华武术做出更 大的贡献。
3、形意拳:Xingyi Quan(采用直译)分析:形意拳是一种中国传统武术拳 法,注重动作的意象和气势。直译为“Xingyi Quan”能够准确表达其本来的 意义和动作特点,符合忠实、通顺的原则。
4、少林寺:Shaolin Temple(采用音译加直译)分析:少林寺是中国佛教禅 宗的重要寺庙之一,也是中国武术的发源地之一。音译加直译为“Shaolin Temple”,能够保留其本来的发音和字义,同时补充直译能够更加清晰地传 达其含义,符合忠实、通顺、简洁的原则。
3、简洁
简洁原则是指译文必须简明扼要,避免冗长和繁琐。在武术英语翻译中,译者 应把握好信息的层次和重点,用简洁明了的语言表达武术的精髓,提高译文的 可读性和吸引力。
4、符合国际标准
符合国际标准原则是指译文必须符合国际上通用的语言规范和标准。在武术英 语翻译中,译者应遵循英语语法、词汇、语音等方面的规范,使用标准的英语 表达方式,确保译文易于被国际受众接受和理解。
英语翻译专业毕业论文选题

“论文学翻译过程”“语义翻译和交际翻译理论在英汉翻译中的运用”“英语句子成分的省略及汉译”“文学翻译中隐喻的传译”一、选题范围1、翻译与文化:可以从宏观和微观两个方面考虑。
宏观方面,一般从翻译在目的语社会文化中的生产、接受、翻译在目的语社会文化中所起的功能等角度讨论,可以从社会、文化、历史、交际的视角切入。
阐述为什么有那样的译文?如严复的翻译,林纾的翻译,傅东华翻译《漂》时为什么使用归化的手段,鲁迅翻译的策略,翻译材料的选择等等。
微观方面,可以讨论语言文字所承载的文化内容和内涵如何在翻译中表达,如文化负载词的翻译策略等。
2、翻译与语言学理论:可以从篇章语言学,功能语言学(如喊韩礼德的系统功能理论等),对比语言学,心理语言学,交际语言学、文化语言学等方面考虑选题。
如功能语言学和篇章语言学中讨论的衔接与连贯及其翻译,也可以讨论他们在英语和汉语中的差别入手,进一步讨论他们在翻译中的处理,主位、述位的推进极其在翻译中的体现。
英语汉语对比及其翻译策略等等。
3、翻译与语文学。
主要从艺术的角度讨论文学翻译中的问题。
4、应用翻译:主要从特殊用途英语如商务英语、科技英语、旅游英语等方面讨论在这些特殊领域中涉及的翻译问题如何处理。
如旅游宣传资料的翻译等。
5、译文对比:可以是同一篇文章、同一本书,不同的译者在同以时期或不同时期进行的翻译做的对比,也可以是同一个译者对同一篇文章或书在不同时期的翻译的对比;可以是翻译技巧等微观层面的对比,也可以是宏观曾面的对比,以探索为什么在不同时期译者回采取不同的策略,有哪些社会的、文化的、政治的、意识形态的原因?6、翻译及评论:首先选择一篇长文,一般是文学作品且没有人翻译过,进行翻译,翻译完后,从上述五个方面选择一个理论视角对自己的翻译进行评论。
7、译者风格。
8、翻译与美学。
二、选题方法:上述各个方面均可写出几本甚至几十本专著,因此大家从上述方面可以选出一个写作的范围。
缩小选题范围:首先是广泛浏览上述各有关方面翻译研究资料,以确定自己对哪方面感兴趣且有话可说,这是缩小范围的第一步。
谈在中职运动训练专业英语教学中体现体育英语的特色
谈在中职运动训练专业英语教学中体现体育英语的特色摘要:体育英语作为国际体育交流的一种工具,是一种实用文体,有许多自身的独特之处。
论文通过对目前运动员英语教学现状的介绍与分析,探究如何结合运动员的学习实际将体育英语的教学带入运动员英语教学并从词汇教学、文化教学等方面提出进一步推进运动员英语教学的设想。
关键词:中职运动训练专业;英语教学;体育英语;特色一、引言随着时代的发展,我国与世界各国间的交往日益频繁,并且在体育事业方面各项运动成绩渐居世界前列,对外的文化交流不断加强。
各级各类的国际运动赛事在中国各省、市的成功举办使得运动观念深入人心,更带动了我国体育事业的良好发展。
运动员作为发展体育事业的一支重要力量,长期以来担负着提高我国竞技体育水平以及在世界赛场为国争光的艰巨使命,他们为国家赢得了巨大的荣誉。
20XX年3月国务院办公厅发布文件《关于进一步加强运动员文化教育和运动员保障工作的指导意见》中,提出“教育和体育行政部门要从实际情况出发,研究制订和编写符合运动员文化教育特点的基础教育阶段课程方案、课程标准、质量评价体系和教材等,不断提高运动员文化教育的实际效果。
”20XX年7月,国务委员刘延东3日在全国运动员文化教育和运动员保障工作的电视电话会议上强调,要着眼于运动员的长远利益和全面发展,进一步加强运动员的文化教育,创新运动员保障机制,提高运动员综合素质,为建设体育强国培养更多更好的体育人才。
为此提高中职学校运动训练专业学生的文化课教学质量,需要创新开发与运动员行业相关知识相结合的课程教学内容,将带有自身的语言特色的涉及各种体育运动项目、各种专项技术动作、裁判用语等各方面的体育英语引入教学,将教学场所由传统的单功能教室向多功能一体化的“仿真” 运动赛场或“全真”体育赛场转换,提高运动员运用体育英语进行交流的能力。
二、运动员英语教学的现状在目前的各所体育类学校的英语课程教学中,教材多是与普通学校学生相同的统一教材,教材的设计采取的是使功能、结构、话题及任务型活动途径相结合的教学方法,吸取先进教学理论和实践成果,将语言知识点与听、说、读、写四项技能的学习有机结合,这样能提升学生的语音能力和词量,教学以学习文化差异和日常交际为主,教材内容贴近现实生活,涉及社会多样的文化及生活各方面的基础内容,着重培养学生的跨文化交际能力;然而与运动员学生所从事的运动专业训练技术相关的内容很难能在教材中得以体现,因此很多学生发现他们所学的英语对他们参加国际比赛时与裁判及其他国家运动员交流帮助不大。
体育培训类英语作文带翻译
体育培训类英语作文带翻译Sports Training。
Sports training is a crucial aspect of any athlete's development. It not only helps in building physicalstrength but also enhances mental agility. Sports training programs are designed to help athletes improve their skills, endurance, and overall performance.The first step in any sports training program is to assess the athlete's current level of fitness. Thisincludes evaluating their strength, speed, agility, and endurance. Based on the assessment, a personalized training plan is created to help the athlete reach their goals.The training plan typically includes a combination of strength training, cardio exercises, and skill-specific training. Strength training helps in building muscle mass and improving overall strength, while cardio exercises improve endurance and stamina. Skill-specific training isdesigned to help athletes improve their technique and performance in their respective sports.In addition to physical training, mental training is also an important aspect of sports training. Mentaltraining includes visualization, relaxation techniques, and goal-setting. These techniques help athletes to stay focused, calm, and motivated during competitions.Sports training is not just for professional athletes.It is beneficial for anyone who wants to improve their physical and mental health. Sports training programs are available for people of all ages and fitness levels. It isa great way to stay active, healthy, and improve overallwell-being.In conclusion, sports training is an essential aspectof any athlete's development. It not only improves physical strength but also enhances mental agility. Sports training programs are designed to help athletes improve their skills, endurance, and overall performance. It is also beneficialfor anyone who wants to improve their physical and mentalhealth.体育培训。
基于文体特征的体育英语翻译技巧探究
2362019年40期总第480期翻译研究ENGLISH ON CAMPUS基于文体特征的体育英语翻译技巧探究文/李 晋Soccer game arrived in Brazil just before the turn of the20th century, but the sports soon spread across the nation like wildfire. The game has soon attracted many players from Brazil’s slums, who see soccer as a ticket out of poverty.体育英语报道一个新兴的体育项目足球在20世纪之初如何在巴西迅速壮大发展,大部分读者并没有清晰明了的概念。
通过使用明喻,把足球在巴西的发展速度比作野火,行文简洁,生动形象,深入人心。
众所周知,足球不但给巴西孩童带来快乐,还成为生活在贫民窟的青年们梦想成真的一种方式。
通过使用明喻,把足球比作脱离贫困的门票,读者很容易抓住主要信息,足球已经成为巴西穷人摆脱贫穷的几乎唯一合法途径。
(2)夸张。
夸张是一种修辞手段,指有意识地使用言过其实的词语,对事物的形象、特征、作用、程度等方面夸大或者缩小。
以增强表达效果,达到强调的作用。
The Pistons’ biggest win of 2006 wasn’t secure until the final tick of the clock, when LeBron James missed the buzzer ball.NBA 球队竞争激烈,往往到比赛最后一秒钟决定胜负。
报道中使用“the final tick of the clock”,夸大比赛的激烈程度,尤其是勒布朗.詹姆斯投丢了压哨球,活塞最后时刻赢得比赛,通过夸张修辞格的使用,信息表达准确反映了比赛激烈程度,形象生动,扣人心弦。
基于文体特征的体育英语翻译技巧探究
2362019年40期总第480期ENGLISH ON CAMPUS基于文体特征的体育英语翻译技巧探究文/李 晋Soccer game arrived in Brazil just before the turn of the20th century, but the sports soon spread across the nation like wildfire. The game has soon attracted many players from Brazil’s slums, who see soccer as a ticket out of poverty.体育英语报道一个新兴的体育项目足球在20世纪之初如何在巴西迅速壮大发展,大部分读者并没有清晰明了的概念。
通过使用明喻,把足球在巴西的发展速度比作野火,行文简洁,生动形象,深入人心。
众所周知,足球不但给巴西孩童带来快乐,还成为生活在贫民窟的青年们梦想成真的一种方式。
通过使用明喻,把足球比作脱离贫困的门票,读者很容易抓住主要信息,足球已经成为巴西穷人摆脱贫穷的几乎唯一合法途径。
(2)夸张。
夸张是一种修辞手段,指有意识地使用言过其实的词语,对事物的形象、特征、作用、程度等方面夸大或者缩小。
以增强表达效果,达到强调的作用。
The Pistons’ biggest win of 2006 wasn’t secure until the final tick of the clock, when LeBron James missed the buzzer ball.NBA 球队竞争激烈,往往到比赛最后一秒钟决定胜负。
报道中使用“the final tick of the clock”,夸大比赛的激烈程度,尤其是勒布朗.詹姆斯投丢了压哨球,活塞最后时刻赢得比赛,通过夸张修辞格的使用,信息表达准确反映了比赛激烈程度,形象生动,扣人心弦。
二、翻译技巧应用翻译理论目的论是德国功能派学者费米尔和诺德等提出来的,它是翻译应用文体的重要理论指导。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
英语翻译中体育专业术语特点的初探
摘要】随着2008年北京奥运会的成功举办,我国体育事业迎来新的发展时期,
国际间的交往日益频繁,从事体育英语翻译的人才增多,但大多数英语翻译人才
在专业术语准确应用上存在相应的问题。
笔者通过文献资料法、逻辑分析法等科
研方法对专业术语在体育英语翻译的应用进行初步探讨,以揭示该领域研究特点,从而为国际间体育交往作出更大的贡献。
【关键词】英语翻译;体育专业术语;应用特点
中图分类号:G64文献标识码:A文章编号:ISSN1004-1621(2011)08-004-02
1前言
随着时代的发展,我国与世界各国之间的交往日益频繁,伴随着北京奥运会
成功的举办,使得我国的体育事业随之蓬勃发展,人们对体育的热情日益高涨,
体育已成为现代人们生活中不可或缺的一部分,人们在对国内体育赛事热切关注
的同时,对国际赛场也产生浓厚的兴趣,人们借助各种媒介了解国内外体育赛事,新闻媒体在转播的过程中就不可避免地要对所涉及的内容进行翻译,怎样能与世
界体育接轨,如何运用体育英语进行交流,体育英语作为一种在专业领域内使用
的语言,专业术语是否恰当至关重要,直接影响人们对体育赛事的了解,所以我
们有必要探索英语翻译中体育专业术语应用特点,以更好的促进国际间的体育交流,为体育事业的发展做好桥梁作用。
2体育专业术语
2.1体育专业术语的概念
专业术语,是指"在某一特定领域里,对一些特定事物统一的业内称谓"。
专
业术语的主要特点是专业性和通用性,专业术语运用在不同的行业时,具有特定
的含义。
专业术语是相对日常用语而言的,一般指的某一行业的专有名称简介,
大多数用法为该领域的专业人士所熟知。
在体育专领域中,就形成了体育专业术语,体育专业术语的的特点具有鲜明的口语化和项目分类化的特点。
2.2体育专业术语的特点
2.2.1词义同一性
词义同一性是体育术语最突出的特点之一,体育专业术语的同一性所表示的
是不同项目下,同一个特定的场景中,同一术语的使用。
在使用时具有项目普遍
性和不可代替性,从而不容置疑的反映出体育术语的同一性,这是体育项目比赛
基本要求,也是体育规则得以实施与操作的前提。
例如"客场比赛"是"away match";"判罚"是"penalty";"Let"是"重发球",以上词汇反映在同一性上即在任
何项目下遇到此类场景均可重复使用,充分反映了体育专业术语的同一性。
2.2.2语境相对性
体育术语在现实应用上存在语境相对性。
在体育比赛翻译过程中,由于对语
境认识上存在个体偏差,导致在翻译过程中不能对特定的竞技场景作出准确的、
受行业认可的翻译,语境的相对性反映单一项目的认可度,只有在特定的项目里,特定的场景中恰当的运用才能得到项目的认可,而离开特定的语境,就会产生歧义。
例如:"Love "日常用语中表示"爱、爱情"等含义,但在网球比赛中则表示零分,如ten love 表示10:0; love all 表示零比零。
为什么比赛中用love来表示零分,实际上来源于法语"鸡蛋"单词I'ove,因为零分形似鸡蛋。
"deuce"在日常用语
中为"倒霉",在网球术语中为在一局比赛中,当两方球员以四分平手时的代表分
数。
以上词汇反映在语境相对性上即在特定项目下遇到此类场景方可使用,充分
反映了体育专业术语的语境相对性。
"give and go "日常翻译成"给了就走",而在
篮球中表示传切上篮。
"long ball"在球赛中翻译成"长传";" come back" 翻译成"挽
回败局";游泳比赛中"游出的成绩"翻译用clock这个词;足球赛中"惯用脚"翻译用heavy foot,因为heavy有表示"活动多,惯用的"意思。
2.2.3应用简明性
在体育比赛翻译过程中,面对比赛现场的激烈性和时间性,要求在翻译时语
言的应用具有时效性,能让现场的观众在第一时间内感受比赛带给他们的激情,
考虑到怎样能又快又准确翻译激烈的比赛场景,这就要求体育专业术语中词汇的
选择上要简短而明朗。
例如:"Out"表示"出界";"Again"表示"再平分";"setting"
表示"加赛",以上例子表明在比赛现场只有运用简明的词汇,才能在时效性上满足
现场的需要。
2.2.4同一意思表达方式的不同性
在体育翻译中词虽然意思相同,但在不同比赛场合中在翻译用词上有所不同。
例如:"场地"一词在足球场翻译成"soccer field"在高尔夫球场翻译成"golf court";"馆"一词在羽毛球馆翻译成"a badminton gym";武术馆翻译成"martial arts building";"运动员"一词翻译成athlete;但在特定的一些比赛中,如举重运动员翻译成"weight lifter";跳水运动员翻译成"driver";体操运动员是"gymnast"
3结语
体育专业术语的特点要求翻译者要了解体育、关心体育、热爱体育,培养对
体育的兴趣。
只有更深入地了解体育,才能真正地理解体育术语,从而全面了解
词的用法,着手翻译。
英语习语结构的固定性与语义的整体性特点决定了习语的
真正含义并不是字面含义,每一个习语都有自身的文化背景和来源。
要求在学习中,必须有意识地积累相关背景知识,全面完整地理解习语,克服跨文化交际中
的文化差异障碍。
为我们体育事业更好的与国际间的体育交流,为体育事业的发
展做好桥梁作用。
参考文献:
[1] 张仁霞,体育专业英语特点及翻译,湖北广播电视大学学报,2008
[2] 马国力,体育英语[M],外语教学与研究出版社,2002
[3] 孟莲芬,韦建军.体育翻译中词义的选择[J].上海科技翻译,1997(4)
[4] 邓炎吕,刘润清。
语言与文化[M].北京:外语教学与研究出版社。
1989.204-205
[5] 包惠南.文化语境与语言翻译[M].中国对外翻译出版公司,2001
[6] 范仲英.实用翻译教程[M].外语教学与研究出版社,1994。