科技英语翻译

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

四、把英语被动句中的施动者和受 动者在汉语句中翻译成因果关系
• 如果施动者是无生命的主体,而非人或动物,那 么一般情况下可以翻译成因果关系,这种方法符 合汉语的习惯表达,更自然流畅。例如: • Heat is constantly produced by the muscular and cellular activity of the body. • 由于肌肉和细胞的活动,身体不断产生热量。 • Masses of oxygen is produced in air by green plant’s photosynthesis to keep the living beings alive. • 由于植物的光合作用,空气中产生大量可供生物 生存的氧气。
二、it作形式主语的被动句的译法 二、it作形式主语的被动句的译法
• 在科技文章中,“it+被动语态谓语+主语从 句” 的句型非常多。翻译时 ,it一律应减 去,而把被动语态谓语拆译处理,整个句 子常译成汉语的无主句或加主语的主动句。
1、it译为无主语 it译为无主语
• 将it作形式主语的被动句译成无主句,汉语中常有 约定俗称的表达方式。如: • It should be noted that such layers with a lower velocity could be detected if account is also taken of shear waves. • 应该注意到,如果也考虑到切变波,则这类低速 层是可以探测到的。 • It is widely acknowledged that these materials can withstand strong stress and high temperature. • 普遍认为,这些材料能承受强大应力和高温。
2、译为带主语的“把”字句
• 如原文是含有by引导的被动句时,通常将by后面 的名词译为句子的主语,并同时省译介词by ,并 将整个句子译成汉语的带主语的“把”字句。如: • Machine parts of irregular shape can be washed very clean by ultrasonic waves. • 超声波能把形状不规则的机件冲洗得干干净净。 • Centrifugal force is applied to the earth by the moving vehicle. • 运动着的飞行器把离心力作用于地球上。
1.译为无主语的“把”字句
• 在翻译原文不含by引导的被动句时,只是将汉语 的“把”字放在原文句子的主语之前,整个译文 句子没有主语。如: • All the sound are fed into a computer and analyzed. • 把所有的声音输进计算机进行分析。 • We have already established that light may be treated as a transverse electromagnetic wave. • 我们已经论证过,可以把光来当做横电波来处理。
2、增译主语
• 就是在译文中增加泛指的主语,如“人们”、 “有人”、“大家”、“我们”等。如: • It is believed that the original oxygen was formed by the separation of water into hydrogen and oxygen molecules in the upper atmosphere. • 人们认为最初的氧是由高层大气中的水分离为氢 和氧分子而形成的。 • It has long been known as a source of unusually strong radio signals. • 人们最早就知道那是一个异常强大的射电信号源。
wk.baidu.com 总结
翻译的目的是为了很好地传达原文的涵义和思 想。所以翻译科技英语的被动句的过程中,我 们应该把握好两点: • (1)准确理解和把握英语原句中被动语句的涵 义; • (2)用原汁原味、地道的汉语准确地表达出原 句的含义。如果做到这两点,那么无论是多么 复杂的内容,我们也能翻译成地道、标准的汉 语,使科技英语的精华内容为我们所用。
三、把英语的被动句翻译成汉语的 判断句
• 如果英语句表达的是事实或是定义,那么 可以翻译成汉语的“……是……的”句型。 例如 • Rainbows are formed when sunlight passes through small drops of water in the sky. • 彩虹是阳光穿过天空中的小水滴时形成的。
一、将英语被动句翻译为 “把” 字句
所谓的“把”字句,是汉语中独有的一种句 型,在翻译有些英语的被动语态(无论有无 by引导的短语)时,可将汉语的“把”字 by引导的短语)时,可将汉语的“把”字 放在原文句子的主语之前,即将原英语被动 句的主语转译成“把”字的宾语,并将整个 句子译为汉语的“把”字句。“把”字句有 两种译法:
相关文档
最新文档