浅谈汉英旅游文本的翻译

合集下载

旅游外宣文本的汉英翻译探析_以泉州地区旅游景点英译文本为例_王才英

旅游外宣文本的汉英翻译探析_以泉州地区旅游景点英译文本为例_王才英

旅游外宣文本的汉英翻译探析)))以泉州地区旅游景点英译文本为例王才英(泉州师范学院外国语学院,福建泉州362000)摘 要:改革开放以来,越来越多的外国友人到中国旅游观光,旅游文本的准确、得体地翻译就显得越来越重要。

根据旅游翻译的目的和旅游文本的特点,在商务英语翻译理论的指导下,探索了旅游外宣文本的翻译方法)))适当的增译、适当的省译和适当的改译。

关键词:翻译目的; 旅游文本; 翻译方法中图分类号:H059 文献标识码:A 文章编号:1671-9743(2009)10-0108-03On the C -E Translation of Tourist Text )))Case Study of Quanzhou Tourist TextWANG Cai-ying(Foreign Lan guage De p a rtmen t ,Quanzhou Normal University ,Quan z hou,Fujian 362000)Abstract :More and more foreign friends go si ghtseeing in China since the reform and opening-up,so it is i mportant to translate the tourist text accurately and appropriately.According to translation goal,different text types and the theory of business English translation,this paper has explored three translation methods.Key words :translation goal; touris t text; translation methods收稿日期:2009-08-20作者简介:王才英(1973-),女,福建武平人,泉州师范学院外国语学院讲师,硕士,从事翻译及英语教学法方面的研究。

从中西方差异视角探讨红色旅游文本翻译

从中西方差异视角探讨红色旅游文本翻译

从中西方差异视角探讨红色旅游文本翻译摘要:红色旅游作为具有中国特色的旅游形式,其旅游文本是国外游客了解中国红色文化的重要媒介。

因此,如何翻译好红色旅游文本,更好地向海外游客宣传和推介中国红色旅游资源也就成为旅游翻译研究中的一项重要议题。

本文以周恩来邓颖超纪念馆为例,以纽马克的文本类型理论为指导,将中西方语言和文化差异进行对比,揭示其对翻译的影响,并据此提出了相应的翻译技巧,打破由于中西方差异带来的翻译桎梏,使译文真正发挥其功能。

关键词:红色旅游文本旅游翻译中西方差异Abstract: The Chinese-English Red Tourism translation is an important medium to popularize the Chinese Red Culture and to boost the inbound tourist industry. It is the most convenient way for foreign travelers to seek information about this country. However, differences in linguistic habits, thinking patterns and culture bring certain difficulties for C-E translation. Taking the Introduction to Zhou Enlai and Deng Yingchao Memorial and the author’s original translation as the example, the author analyzes the definition of Red Tourism translation, the linguistic and cultural differences between the two languages and then provides suggestions under the guidance of Peter Newmark’ translation theory.Key words: Red Tourism, Tourism Translation, Linguistic and Cultural Differences一、引言红色旅游,是指以革命纪念地、革命纪念物及其所承载的革命精神为旅游资源并把革命传统教育与促进旅游产业发展结合起来的一种新型的主题旅游形式。

第五章2 篇章的英译-旅游文本的英译 翻译理论方法

第五章2 篇章的英译-旅游文本的英译 翻译理论方法
16
• 湖南省位于长江中下游南部,东经108度至114度 ,北纬24至30度。因地处洞庭湖之南,所以叫做 湖南。 Hunan Province lies just south of the middle reaches of the Changjiang (Yangtze) River between 108’ and 114’ E longitude and 24’ and 30’ N latitude. As it is also situated south of Lake Dongting, the Province has the name Hunan, which means “south of the lake”.
8
• A. 音译
1. 太和殿 --- Taihedian 2. 中和殿 --- Zhonghedian 3. 保和殿 --- Baohedian 4. 乾清宫 --- Qianqinggong 5. 交泰殿 --- Jiaotaidian 6. 坤宁宫 --- Kunninggong 7. 鹰嘴岩 --- Yingzuiyan
23

境内西湖如明镜,千峰凝翠,洞壑幽深,风光绮 丽。湖上有彩带似的苏堤、白堤飘落其上。三潭 印月、湖心亭、阮公墩三个小岛鼎立湖中。 译文:Hangzhou’s West Lake is like a mirror, embellished all around with green hills and deep caves of enchanting beauty. The Su Causeway which runs from north to south and the Bai Causeway which runs from east to west look like two colored ribbons floating on the water. The three islets named “Three Pools Mirroring the Moon”, “the Midlake Pavilion” and the “Ruangong Mound” stand in the lake, adding much charm to the scene.

从功能派翻译理论视角看旅游文本英译共3篇

从功能派翻译理论视角看旅游文本英译共3篇

从功能派翻译理论视角看旅游文本英译共3篇从功能派翻译理论视角看旅游文本英译1近年来,随着全球化和旅游业的发展,旅游文本的翻译成为一项非常重要的任务。

而如何翻译旅游文本,尤其是如何传达旅游文本所蕴含的文化信息,一直是翻译界的难题。

功能派翻译理论提供了一种研究文本功能与翻译目的之间联系的理论框架,从此理论角度来看旅游文本的英译,既有助于深入理解旅游文本及其翻译策略,也可以为实践翻译提供一定的启示。

旅游文本是指介绍某个特定地点的景点、文化、风俗和特产的书面材料。

旅游文本不仅仅是文字,更是一个文化和情感的表达和交流方式。

将旅游文本译成另一种语言,不仅要考虑语言层面的问题,还要考虑文化差异和目的群体的不同需求。

功能派翻译理论认为,在翻译文本时,需要将原文的功能转化为目标文本所需的功能。

因此,在翻译旅游文本时,需要同时考虑原文的功能和翻译目的。

一方面,旅游文本需要传递很多特定的文化信息。

例如,介绍某个景点时,需要解释它的历史背景、建筑风格和地方特色等等。

旅游文本还需要传递作者对该景点的态度和感受。

在翻译旅游文本时,需要通过选择恰当的翻译策略和用词,确保译文能够传达原文所蕴含的文化信息。

另一方面,旅游文本的翻译也需要考虑目标受众的需求。

旅游文本的读者通常都是外国人或者说非本地人。

因此,在翻译旅游文本时,翻译者需要了解目标受众所处的文化背景和旅游目的,确保译文的可读性和可理解性。

在实际翻译过程中,功能派翻译理论提供了一些可行的翻译策略。

例如,在解释某个特定文化现象时,可以采用比喻或对比的方法。

翻译者还可以通过逐字逐句和逐个篇章的阅读文本,并对一些关键词汇和句式进行注释和解释,以确保译文的准确性和完整性。

另外,翻译者还可以在译文中加入一些注释或说明,以便读者更好地理解译文。

综上所述,从功能派翻译理论的视角来看,旅游文本的英译是一个非常复杂的任务。

在翻译旅游文本时,翻译者需要了解原文的功能,同时考虑目标受众的需求,并采用恰当的翻译策略,以确保译文能够传达原文所蕴含的文化信息,同时保证译文的准确性和可读性。

作业13 旅游文本翻译

作业13 旅游文本翻译

小组作业:在知网查找中英景点介绍和景物描写的差异,并试着翻译下列段落。

1.当你步入沟(指九寨沟)中,便可见树正群海澹荡生辉,瀑布舒洒碧玉。

一到金秋,满山枫叶降红。

盛夏,湖山幽翠。

仲春,树绿花艳…四时都呈现它的天然原始,宁静幽深。

When you stepped in Jiuzhai Valley,you can see many trees,magnificent waterfall.In autumn,The maple leaves are tinged with autumn red.In summer,the
lakes and mountains are tinged with summer green.In spring,trees are green and flowers are bright.Each season has its own nature and peace.
2.In an undisturbed canyon, protected by spectacular peaks, lies a magical skiing experience. The theme park sits in secluded splendor, yet accessible from across the nation by more flights than ever before.
在一个人迹罕至的峡谷内,四周环绕壮观的顶峰,体验魔术般滑雪。

本主题公园坐落于僻静的华丽,现已开设更多抵达此地的航班。

应用文体翻译教程第五章 旅游文本翻译

应用文体翻译教程第五章 旅游文本翻译
端午节那天,人们都要吃粽子。
During the Dragon Boat Festival (which falls on the fifth day of the lunar month in May),it is a common practice to eat Zongzi,which is a rice pudding wrapped up with weed leaves.
在四川西部,有一处美妙的去处。它背倚岷山主峰雪宝顶 ,树木苍翠,花香袭人,鸟语婉转,流水潺潺。这就是松潘 县的黄龙。
One of Sichuan’s finest scenic is Huanglong (Yellow Dragon), which lies in Songpan County just beneath Xuebao, the main peak of the Minshan Mountain. Its lush green forests, filled with fragrant flowers, bubbling streams, and songbirds, are rich in historical interest as well as natural.
More sun and air for your son and heir. 这里阳光充足、空气清新,对您的儿子——事业和财产的继承人——大有
裨益。
此门已关。请走旁门 译文 Out of Use. Please Use the Other Door.
This Hill Closed To Public Access Due To The Tornado Damage. 译文 由于飓风造成的破坏 此山不对公众开放
译文:The name of Tiger-Clawed Spring, the first spring in Hangzhou, is said to originate in 819 A.D. Tang Dynasty. Legend has it that an eminent monk named Xing Kong roamed around Tiger-Clawed Temple, but he planned to leave soon because there was no water. One night, he dreamed that an immortal told him that there was TongZi Spring (Scout Spring) in Hengshan Mountain and two mighty tigers were sent to move the spring to the temple. On the morning of the following day, Xing Kong found that two tigers came and clawed a hole in the spot where the spring immediately gushed forth. Hence, the spring was named Tiger-Clawed Spring.

第三章 旅游文本特征及其翻译


第三章 旅游文本特征及其翻译
旅游文本的句式特点及翻译 旅游文本的时态和语态特点及翻译 旅游文本中的修辞手法及翻译
3.1 旅游文本的句式特点及翻译
3.1.1 英语旅游文本的句式特征及其翻译 1)简短句
Welcome to heaven on earth—a summer vacation paradise at an altitude of 1,050 meters. Engelberg entices both young and old with its attractive range of offers and activities. Who could resist the temptation of spending several unforgettable days in the heart of Central Switzerland? Scope out the town on e-bikes or let the new Brunni cable car transport you closer to the sun in just a matter of minutes.
All year around, tourists jam the streets and hotels of Manhattan. They come to see the skyscrapers, visit museums, art galleries, opera houses, theaters, and famous specialty shops, and eat in the elegant and exotic restaurants. Besides New York, people are also attracted by cities like Los Angeles, San Francisco, New Orleans, and Philadelphia.

浅析旅游景点介绍性文本的英译策略

浅析旅游景点介绍性文本的英译策略作者:苏骞来源:《速读·下旬》2015年第07期摘要:旅游景点介绍性文本的翻译是英汉互译中相当常见的一个环节,做好旅游景介文本的翻译不仅可以加深旅客对于两国文化之间的相互理解,还可以促进景区的知名度,吸引更多的游客到访,从而达到促进文化传播以及经济发展的目的。

本文以东湖风景区的介绍文本为案例,主要探讨了英汉不同文化背景下旅游景点介绍性文本的英译策略。

关键词:旅游景点;介绍性文本;翻译策略近年来,随着中国改革开放的不断加深,以及加入WTO、北京奥运会、上海世博会等一系列国际性盛典的举办带来的各项机遇与挑战,中国旅游业取得了飞速的发展。

频繁的旅游活动吸引着越来越多的国际游客来访,鼓励来自不同文化背景的人进行跨文化交际活动,加深了中国与世界各国之间的来往。

作为对外宣传的重要组成部分,旅游宣传的地位则显得愈发重要,我国旅游业的发展给旅游资料的英译提出了更高的要求。

旅游景点的翻译是向外国游客宣传和介绍本国、本地的人文、自然风光的重要途径,这就要求译者既要忠实于景点特征和文化内涵,让外国游客准确、全面地了解该地风貌,又要使西方游客对译文有良好的可接受度。

汉英旅游景点的介绍性文本有其自身的语篇特点,而其语言和形式受各自特定文化的制约,是以各国游客的阅读目的、欣赏水平和文化背景为基本参照的,因此在文体风格上存在很大的差异。

要使旅游景介文本实现其预期功能,译者必须了解目的语读者对该类语篇的阅读期待,在保持基本意义功能一致的基础上,利用删减和改译等手段在句子结构和表达方式上对原文进行调整,在信息上进行整合。

在此,笔者以武汉东湖景区的介绍性文本翻译为例,着重分析其中所运用的翻译技巧。

一、四字词语的翻译中文的旅游景点介绍语言华丽,喜欢用四字结构渲染出诗情画意,使人读来朗朗上口、声情并茂,但语义上往往多有同义重复现象,若直译则明显会使译文臃肿而难懂。

对于这种现象,翻译时多用省略的手法,用客观直接的表达,抽象概括出原文实质性内容,给读者一个明确的信息。

旅游翻译中的用词及翻译


LOGO
中:云南有26个少数民族,是中国少数民 族种类最多的省份。各民族的服饰、建筑、 风俗、歌舞、饮食等,形成了一幅美丽的 风情画卷。 英:Home to 26 ethnic groups—the largest number in China—Yunnan Province offers tourists a cultural feast of unique ethnic costumes, architectures, customs, cuisines, songs and dances.
LOGO
英:You’re not permitted to bring your own food to the park; you can only consume the fast food sold on the premises. 译:不允许自带食物进入公园 ,只能在里面的快餐店用餐。
LOGO
英文:Out of all of America’s symbols, none has proved more enduring or evocative than the Statue of Liberty. 译文1:在美国所有的标志中,没 有比“自由女神”更持久、更具感 召力的了。 译文2:在美国所有的标志当中, “自由女神”最为持久,也最具感 召力。
LOGO
英汉旅游文体特色
汉语语言表达常常人文色彩浓郁,物 我一体,具有一种超越现实、虚实不 定的朦胧、变形之美,一景一物,皆 有灵性,主观色彩浓厚 英语表达客观、简约,语言上追求一 种自然理性之美,行文用字最忌重复 堆砌;另一方面,十分讲究句式结构 的逻辑层次和有机组合,语法规则十 分严格,反映出英语表达逻辑严谨、 思想缜密的美学特点。

旅游文本的翻译技巧

旅游资料的翻译技巧l、适当的增添。

做适当的增添就是要求译者在适当的时候要添加解释性翻译。

由于地域不同、历史不同、文化背景不同,两个民族对同一事物的理解也存在着很大差异,旅游资料的某些内容,中国人可能人人皆知,可是外国人却对此一无所知。

在这种情况下,好的处理方法就是将这部分知识补充出来。

比如说这样一段话:林子的边上原来有一个洞,传说白娘子曾经在这里修炼。

这句话如果完全按照原文翻译,可译作:Near the forest there once was a cave which was said to be the very place where Lady White cultivated herself。

但是如果这样译的话,外国人虽然也能看懂,却会产生不解:中国的怀特太太在洞里一个不足一平方米的小水潭里怎样修炼呢?如果能够译作:Near the forest there once was a cave which was said to be thevery place where Lady White,thelegendary heroine of The Story of the White Snake cultivated herself according to Buddhist doctrine.有了这些添加,游人才能更好的理解这句话。

对这种含有神话传说或民间故事的景点的翻译,要进行适当的增添。

2. 对我国的传统节日也需要作这种解释性翻译。

有些外国人对我国的传统节日,风土民情很有兴趣,对这些节日的翻译最好能将节日的来历和风俗习惯解释一下。

比如说云南的“泼水节”,可译作Water—Sprinkling Festival(a big festival for the Dai nationality to wish everyone happiness by splashing water to one another)。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

浅谈汉英旅游文本的翻译
作者简介:罗三林,1981年,男,黄冈师范学院,讲师,文体
与翻译方向
摘 要:翻译是一种跨文化活动,而译者则是译文读者与原文作
者进行沟通的桥梁。旅游是一种典型的跨文化交际活动,旅游资料
翻译实际上是代表源语文化的译者与代表译语外国读者之间的跨
文化交际。从跨文化的角度看待旅游资料的翻译有助于减少由于不
懂文化差异和文化特性而引起的交际失误和误解。
关键词:旅游资料;跨文化意识;文化差异;翻译策略
中图分类号:h059 文献标识码:a 文章编号:
1006-026x(2012)11-0000-01
1.引言
根据hanvey的观点,跨文化意识是指跨文化交际中参与者对文
化因素的敏感性认识,即对异同文化与共同文化的异同的敏感度和
在使用外语时根据目标语文化来调整自己的语言理解和语言产出
的自觉性。(hanvey,1986)。来自别国的游客常常会持有一些表面
文化现象的认识,同时持有与母语文化相反而又被认为缺乏理念的
显著文化特征认知。因而在某种意义上,旅游资料的译者必须通过
理性分析取得对文化特征的认知,从异文化持有者的角度感知异文
化。跨文化意识是译者从事旅游资料翻译而进行跨文化交际的最基
本的要求。具体来讲,译者必须以游客为导向,同时牢记读者及游
客的需求,尽量保留在目标文本中保留源文本的信息。
2.旅游资料翻译中的跨文化差异
2.1 语言表达差异
由于文化背景、审美观念和思维方式的不同,中西方在语言表
达风格上也不尽相同。汉语旅游文本大多使用描述性语言,言辞华
丽,文笔优美;表达上追求行文工整、声律对仗。在描述旅游时,
英语旅游文体大多风格简约,逻辑严谨;行文简洁,表达直观;整
体上重在景点地理环境、服务设施、优势与不足等方面的纯信息传
递,并且信息准确、丰富、实用;风光景色的描述性篇幅则着笔不
多。因此,翻译时必须注重译文的实用性和特殊性,注意内外有别。
倘若翻译时一味按汉语的习惯行文用字势必与英语民族的审美心
理和欣赏习惯格格不入
2.2 文化背景差异
旅游资料广泛地反映了旅游客体文化,即与旅游目的地相关的
历史文化、建筑文化、园林文化、宗教文化、民俗文化、文学艺术、
娱乐文化和人文化的自然景观等。这与旅游主体(即旅游者)文化
相差甚远,在吸引旅游者的同时也会构成了跨文化理解的障碍。旅
游资料中介绍的历史典故、风土人情、价值观念等等无不反映了独
特的文化含义,有些甚至在中国尚且鲜有人知,更不用说来自不同
文化背景的外国游客。因此,译者在处理具有浓厚民族色彩的文化
信息时,首先要了解其丰富的历史文化内涵,然后运用恰当的方法
来传递其特有的民族文化信息,提高文化交流的信息度。如下:
阴阳 yin and yang (in ancient chinese philosophy,these
are two opposite principles existing in nature and human
affairs)
冲喜 wedding arranged in the hope that the joyous occasion
would ward off the evil and bring the bridegroom back to health
3. 跨文化意识下的旅游资料翻译策略
3.1 直译
直译给游客提供源旅游资料的一种真实的经历,对目标语言文
化产生重要影响,丰富了目标语文化。
3.2 增译
增译可用于旅游资料中人名、历史事件的地名、朝代、文学经
典的翻译。由于外国游客对于中国文化所知甚少,因此有必要增加
一些文化背景信息以助于外国游客更好的理解。
路左有一巨石,石上有苏东坡手书“云外流春”四个大字。
to the left is another rock formerly engraved with four
big chinese characters yun wai liu chun (beyond clouds flows
spring) written by su dongpo (1037-1101),the most versatile
poet of the northern song dynasty (960-1127)
3.3 音译加意译
旅游资料中景点的翻译经常使用汉语拼音进行标注即音译。实
际上景点名称的翻译大多用词古雅,寓意深刻,因此对于景点的翻
译宜采用音译加意译相结合的方法,既译出景点的读音名称,又译
出景点名称的文化寓义。如:
太和殿 taihe dian (hall of great harmony)
乾清宫 qian qing gong (palace of heavenly purity)
文华殿 wen hua dian (hall of literary group)
3.4 减译
汉语在描写景物时,主观色彩较浓,文笔夸张,因此在翻译这
类旅游资料时,译者需抓住实质具体的内容,通过适当删改,调整,
译出符合英语表达习惯的译文。
“云冈石窟——位于大同西北武周山(又名云冈)”。创建于公
元453年(北魏文成帝兴安二年)。以后献文、孝文诸帝都在这里
续建,历百余年而建。这里有大小洞窟五十多个,各窟佛像共约五
万一千余尊。大者高十七米,小者短到数寸。雕饰奇伟,冠于一世。
在中国历史、宗教上,以及东方艺术上,都具有巨大价值。”
located in datong,shanxi province,the yungang grottos
are a complex of over 50 buddhist grottos enshrining over 51,
000 buddhist statues as large as 17 meters tall or as short
as a few inches.built for over hundred years,they are of great
historical artistic value.
3.5 类比
通过与熟悉的事物对比联想,拉近读者与中国文化的距离,使
读者在自己的文化基础上接受异国文化,加强文化交流。例如:“济
公劫富济贫,深受贫苦人民的爱戴。”译为“jigong,robin hood in
china,robbed the rich and helped the poor”,在译文中,济
公被比作西方人所熟知的罗宾汉,使外国游客倍感亲切,达到良好
的文化对接效果。
4.结束语
随着全球化的不断发展,不同文化之间的时空关系也逐渐被打
破。旅游资料起着一个很好的对外宣传作用。但旅游资料的翻译中
广泛存在着文化差异问题。为了达到既忠实原文,有能增加外国游
客兴趣的双重目的,有需要译者合理地运用跨文化意识对其进行有
效翻译,从而弥补不同文化之间的差异。
参考文献:
[1] nida,eugene a language,culture and translating
[m].shanghai;shanghai foreign language education press,
1993.
[2] 包惠南。中国文化与汉英翻译[m].北京:外文出版社,2004.
[3] 陈刚。旅游翻译与涉外导游 [m].北京:中国对外翻译出版
公司,2004.
[4] 黄忠廉。变译理论中国对外翻译出版公司.[m].北京:中国
对外翻译出版公司,2002
[5] 金惠康。跨文化旅游翻译[]m].北京:中国对外翻译出版公
司,2006.
[6] 贾玉新。跨文化交际学 [m].上海:上海外语教育出版社,
1997.
[7] 张宁。旅游资料翻译中的文化思考[j].中国翻译,2000.

相关文档
最新文档