翻译方法论
读黄忠廉等著《翻译方法论》

读黄忠廉等著《翻译⽅法论》学科起步于⽅法——读黄忠廉等著《翻译⽅法论》 “⼯欲善其事,必先利其器”,⽅法对实践活动及理论研究极其重要。
《翻译⽅法论》(下称《⽅法》)以全新的翻译观为主线,统摄翻译实践⽅法论与翻译研究⽅法论,为翻译实践及其理论研究提供了⾏之有效的⽅法指导。
《⽅法》开宗明义,指出翻译观决定翻译⽅法论,从⽽决定翻译实践⽅法的选择。
根据译作与原作的相似度,翻译可划分出⼀对新范畴:全译与变译。
全译求极似,变译求特效;全译精髓为“化”,⽽变译精髓在“变”。
全译⼒求完整地传达原作内容,兼顾原作形式;变译意在摄取原作有关内容,改造原作形式。
全译核⼼为信息转换,内容应转,形式需换;变译轴⼼为摄取,内容需吸取,形式应改造。
全译可运⽤直译+意译策略,以“化”求得译作与原作最⼤限度的“似”;变译可运⽤变通+(全译)策略,以“变”求得译⽂满⾜读者的最⼤需求。
全译求“化”包括对译、增译、减译、转译、换译、分译、合译七种⽅法;每⼀⽅法⼜各成体系,如增译法可分为语法性增译、逻辑性增译、修辞性增译,各翻译技巧还可逐层细化,直接指导具体的翻译实践。
变译求“变”,⼿段包括增、减、编、述、缩、并、改、仿,体现为⼗⼆种变译⽅法:摘译、编译、译述、缩译、综述、述评、译评、译写、改译、阐译、参译、仿作;每⼀⽅法也可⾃成体系,如摘译包括摘词语译、摘句译、摘段译等。
⼀⾔以蔽之,精于转换,巧于摄取,以求“化”、求“变”为准则,选择策略,运⽤技巧,⼒争极似,以求特性,此之谓翻译观与翻译⽅法论在翻译实践中的统⼀,也正是翻译的魅⼒之所在。
翻译实践讲究⽅法、技巧,备受翻译者青睐。
翻译现象描写充分,深⼊总结,初步建⽴“全译+变译”的翻译策略体系,翻译研究随之开始。
翻译研究更需⽅法,因此《⽅法》指出翻译研究要观察充分、描写充分、解释充分,分别指向翻译的现象研究、规律研究及原理研究,从现象出发探究原理,逐层深化,理论概括。
研究者可点式切⼊,线式延伸,⾯式推⼴,体式深透,在观察中捕捉可研究现象,在阐释中收获新的理论,沿着⽅法⾄学科的研究阶梯,逐步建⽴翻译学科体系。
功能对等理论指导下商务英语的翻译

功能对等理论指导下商务英语的翻译
功能对等理论是一种翻译方法论,它建立在目的语和原语的功能等价性的基础上,鼓励翻译者在翻译时以功能为导向,以确保翻译的准确性和易读性。
功能对等的概念源于尼达姆和哈韦的《翻译研究与指导》,并且在商务英语翻译中尤为重要。
在商务英语中,翻译的目的是为了传达信息和沟通,因此翻译的首要目标应该是保证所翻译的信息在目的语中能够被正确理解。
在使用功能对等理论时,翻译者需要注意以下几点:
首先,翻译者必须要了解源语的意义和句子结构,以及在目标语中表达同样意义的方式。
在商务英语翻译中,这尤其重要,因为商务英语涉及到很多专业术语和复杂的句子结构。
因此,翻译者需要相当的知识和技能来确保翻译的准确性和通顺性。
其次,翻译者需要注意到源语和目标语之间的文化差异和表达方式的不同。
差异不仅在语言上存在,而且在文化和社交方面也存在。
因此,翻译者需要对两种语言和文化都有深入的了解,才能更好地完成翻译任务。
最后,翻译者还应该注意到目标语的受众群体和文体。
商务英语可以分为多种形式,如邮件、报告、合同等等。
每种文体都有其独特的风格和语言要求。
翻译者需要了解目标读者的种类和他们的需求,以保证翻译的质量和适宜性。
在商务英语翻译中,功能对等理论是非常重要的,因为它可以帮助翻译者更好地理解和保留源语的意义和目的。
通过使用功能对等理论,翻译者可以准确地传达信息,并保持文本的易读性和易懂性。
翻译的方法论指导下的英语习语翻译

翻译的方法论指导下的英语习语翻译
张蕾
【期刊名称】《学苑教育》
【年(卷),期】2011(000)015
【摘要】翻译的方法论是翻译学中最重要的应用理论研究两大领域之一,涉及的实际问题最多,最具有实用性。
因此,研究、学习方法论是每一个从事翻译工作的人必须重视的任务。
习语则是任何语言中最富特色的一部分瑰宝,其中多数包含有本民族特有的文化特征。
基于以上两点,本文将尝试应用翻译的方法论来指导习语的翻译。
【总页数】1页(P76-76)
【作者】张蕾
【作者单位】山东省万杰医院公共教学部
【正文语种】中文
【中图分类】G4
【相关文献】
1.英语习语翻译中的文化差异——翻译切莫望文生义 [J], 王麒凤
2.翻译模因论在英语习语翻译中的应用 [J], 余凯
3.何为习语、习语翻译、习语翻译方法和翻译策略? [J], 李田心
4.从生态翻译学视阈看英语习语翻译的多维转换 [J], 韩宁
5.从生态翻译学视阈看英语习语翻译的多维转换 [J], 韩宁;
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。
施莱尔马赫《翻译的方法论》

施莱尔马赫《翻译的方法论》
施莱尔马赫在《中文翻译的方法论》一书中提出了他对中文翻译的看
法和方法论。
他认为,中文翻译应该是一种艺术,而不仅仅是一种技术,
因为它需要翻译者对语言和文化的深入了解以及对目标语言读者的理解。
他还提出了一个翻译过程的模型:“输入-理解-再现”。
在这个模型中,翻译者首先要理解原文的意思,然后再根据目标语言和目标读者的语
言和文化背景来重新表达这个意思。
在进行翻译时,翻译者不仅要考虑语言的表达,还要考虑语言的文化
内涵和语境。
他强调翻译不仅是词汇和语法的转换,更是思想和文化的转换。
施莱尔马赫还提出了一些翻译的具体建议,如注重原文的情感和语境,注重语言的连贯性和时效性,注重文化的本土化等等。
总之,施莱尔马赫提出的翻译方法论强调翻译是一种思想和文化的转换,需要翻译者具备深入了解两种语言和文化的能力,并在翻译过程中注
重细节和多方面考虑,以达到最好的翻译效果。
纽马克、赖斯的文本分类及翻译方法论的比较分析

纽马克、赖斯的文本分类及翻译方法论的比较分析
李治
【期刊名称】《未来与发展》
【年(卷),期】2010(000)010
【摘要】英国著名翻译理论家彼得·纽马克根据文本功能将翻译文本分为六种类型,虽然德国翻译理论家卡塔琳娜·赖斯将文本分为三种类型,但其分类依据与纽马克相同.纽马克根据不同的侧噜重点共提出了八种翻译方法,而赖斯提出了三种.两人的翻译方法论的来源分别为"等效"论和"对等"论,而这两种理论的本质也是相同的.因此,本文通过将纽马克的翻译方法论与赖斯的翻译方法论进行了比较,旨在证明他们虽分属不同的翻译流派,但二人的翻译方法论在本质上是相一致的,或者说是同源、同质、同理、同效的.
【总页数】5页(P106-109,91)
【作者】李治
【作者单位】开封大学,河南,开封,475004
【正文语种】中文
【中图分类】H059
【相关文献】
1.凯瑟林娜·赖斯的翻译批评观——评赖斯的《翻译批评:潜力与制约》 [J], 廖玉莲
2.凯瑟琳娜·赖斯翻译思想评介--评赖斯的《翻译批评:潜力与制约》 [J], 单丽雯
3.纽马克与莱斯翻译批评观的比较分析 [J], 裘白莲;占慧芳
4.纽马克的文本分类及其翻译方法探讨 [J], 李治
5.论纽马克与赖斯的文本分类比较研究 [J], 贾和平
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。
翻译中的方法论

翻译中的方法论(总8页)--本页仅作为文档封面,使用时请直接删除即可----内页可以根据需求调整合适字体及大小--翻译中的方法论【摘要】翻译的艺术所依赖的,第一是译者对于原文文字及内容上透彻的了解;第二是译者有相当的国文程度,能写清顺畅达的中文;第三是翻译上的训练;译者对于翻译标准及技术问题有正当的见解。
此三者外,绝对没有什么纪律可为译者的规范,像英文文法之于英文作文。
【关键词】艺术内容训练翻译是使用不同的语言的人互相沟通的纽带和桥梁,是把一种语言,称之为“原语”,所表达的信息用另一种语言,称之为“译语”准确又完整地传递出来的语言实践活动。
正是有了翻译这门工具,世界各国说不同语言的人们才能互相交流、互相了解。
在当今信息社会里,翻译起着重要作用。
翻译有两种形式:口译和笔译。
口译是通过两种不同语言的转换来表达同一种意思,笔译则是通过两种不同的文字的转换来表达同一种信息。
口译和笔译的表达形式不同,但其性质是一样的,翻译过程有同有异。
两者既有共性,也有个性。
合格的口译工作者同时也能胜任笔译的工作。
培养口译人才,应当把口译同笔译训练结合起来,使两者互为补充,相辅相成。
没有良好的笔译基础,口译能力很难提高。
因此,应充分重视笔译训练,使之成为口译培训的一块奠基石,一个助推器。
无论是口译还是笔译,其目的都是要把别人的意思用译语尽可能准确无误地传达出来,而不是译者用自己的话来代替别人的意思。
翻译的这一性质,决定了从事翻译的人只能是“人云亦云”,充当“代言人”的角色,起传递信息的作用,而不能越俎代庖,随意篡改别人的意思。
因此,翻译的成败得失,取决于翻译出来的意思是否同原意保持一致不走样,这也是判断翻译好坏优劣的根本标准。
无论是英译汉还是汉译英,都存在“理解”的问题。
但是对于我们中国学生来说,理解英文往往会遇到更多,更大的困难。
这不仅仅是因为我们的英语功底不足,而且还往往因为我们英语文化所知有限。
因此,在做英译汉时,理解原文显得尤其重要。
翻译学方法论基本概念:范式与模式

2 0 1 5年 第 5期
p h e n o m e n o l o g y ) 范式、 解 构 主义 ( d e c o n s t r u c t i o n i s m) 范
“ 学派” “ 理论 ” “ 途径” 等基 本 概念 。 然而 , 人 们 对 于 这些 概 念 的使 用 却并 非 界 限分 明 , 将“ 范式 ” 和“ 模
式 。瑞泽 尔( R i z t e r 1 9 7 5 , 1 9 9 6 ) 区分 了三种不 同的社 会学范式 :社会 事实 ( s o c i a l f a c t s )范式 、社会 定义 ( s o c i a l d e i f n i t i o n ) 范式和社会 行为 ( s o c i a l b e h a v i o r ) 范 式 。周晓虹( 2 0 0 2 ) 主张将宏观一微观 、 自然 主义一 人
现) , e x p o s e ( 暴露) ” 之意, 转为名 词“ P a r a d e i g m a ” 并 引 申出 “ p a t t e r n ” ( 模式) “ e x a m p l e ” ( 范例 ) “ s a m p l e ” ( 样 本) 等涵 义 ( 见w i k i p e d i a ) 。而作 为方 法论 概 念 , “ 范 式 ”最 初 是 由美 国科 学 史 家托 马斯 ・ 库恩 ( T h o m a s K u h n )在 其 《 科 学 革 命 的结 构 》 ( T h e S t r u c t u r e o f S c i e n t fc i R e v o l u t i o n s ) 一 书中提 出( 见K u h n 1 9 6 2 ) 。 库
小句动词翻译方法论

当的制约作用 。因 而句 子 的时 间特征 有 时 同动 词 的时
间性一致 , 有时不 一致 。例如 : () 1 她显得年青 。 ( ) 连抽三根烟 。 2他 在例 ( ) , 词“ 1中 动 显得 ” 的时间性 与句 子 的时 间性 是 一致的 , 而在例 ( ) 动词 “ ” 2 中, 抽 表示 “ 持续 的动作行
20 0 9年 1 2月
第 1 畚 7 第 4期
西安外 国语 大学学报
J u n lo o r a fXi a I tr a i n lS u i s Un v r i ’ n n e n t a t d e i e st o  ̄
De 20 c. o9 Vo . 7. No 4 11 .
小 句 动 词 翻 译 方 法 论
李发根 ,李 琪
( 江西师范大学 外 国语 学院 3 0 2 ; 西师范大学 国际交流 学院 30 2 ) 302 江 30 2
摘
要: 小句理论是 韩礼德 功能语法研 究的一个核 心 内容 , 小句 包含三个功能成分 , 即过程 、 参加者和环境 。本 文着重
刘宓庆 (9 9 6 在 《 19 :) 当代 翻译 理论 》 中指 出“ 所谓
翻译 的实质 , 就是语 际的意义转换 , 括概 念意义 、 包 形式 意义 、 语境意义 、 形象 意义 、 风格意 义及文 化意义 。每项 意义都应有 明确 的科学界 说 , 推导 出参 照性规范 。 ”
陈平( 9 8 认 为 , 18 ) 汉语 的时 问系统 是 由时相 、 制 时
中图分 类号 : 0 9 H 5
文献标识码 : A
文章编 号 :6 39 7 (0 9 0 -0 50 17 - 6 20 )407 -5 8
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
翻译方法论:直译与意译异化与归化•Last night I heard him driving his pigs to market.昨夜我听见他把他的猪赶到集市了。
昨晚我听见他鼾声如雷。
•My sister goes back to the fat farm again.我妹妹又去肥胖农场了。
我妹妹又去减肥中心了。
•She was torn between staying at home to watch the TV play serial and going to the cinema with him.•她被是呆在家里看电视连续剧和跟他一起去电影院看电影之间撕碎了。
•是呆在家里看电视连续剧,还是跟他一起去看电影,她一时拿不定主意。
•The research finds that young women are heading for an early grave through smoking and of lack of exercise.•这项研究发现,青年妇女由于抽烟和缺少运动,将大大缩短自己的寿命。
•Every family is said to have at least one skeleton in the cupboard.•译文一:家丑不可外扬。
•译文二:据说家家户户至少有一桩丑事。
•译文三:俗话说:衣柜里放骷髅,丑事家家有。
•三个臭皮匠,合成一个诸葛亮。
•译文一:Two heads are better than one.•译文二:Three cobblers make one Solomon.•译文三:Three cobblers make one Zhuge Liang.•译文四:Three cobblers with their wits combined equal Zhuge Liang the master mind.•钉子户常常是政府部门颇感头疼的事。
•“Nail houses”——or homes sticking out on tracts of cleared land, whose owners resist eviction——are constant headaches for governmental organs concerned.•他的生意一败涂地,觉得自己无颜见江东父老。
•He suffered such a crushing defeat in business that he felt ashamed to appear before his friends and relatives.A Comparison of Chinese and English Languages⏹We’d appreciate it if you could airmail us the relative literatures as soon as possible.⏹贵方如能尽快将相关资料航空邮寄给我方,将不胜感激。
⏹The meeting will begin when all are here.⏹人到齐就开会。
⏹He is a good eater and a good sleeper.⏹他能吃能睡.⏹Ford’s first pledge was “Mr. President, you have my support and my loyalty.⏹福特一开始就说:“总统先生,我支持您,并效忠于您.”⏹The very sight of you makes me nervous.⏹一看见你就让我感觉不自在。
⏹The quick arrival of the engineers sent by them and their careful examination of allfacilities brought about the very speedy restoration of the factory’s production.⏹他们派来的工程师迅速到达,并检查了所有的设备,工厂很快恢复了生产。
⏹Party officials worked long hour on meagre food, in old caves, by dim lamps.⏹党的干部吃着粗茶淡饭,住着寒冷的窑洞,点着昏暗的油灯,长时间地工作。
⏹What film will be on this evening?⏹今晚放映什么影片?⏹He walked around the house with a gun.⏹他拿着枪,绕着屋子走。
⏹ A study of that letter leaves us in no doubt as to the motives behind it.⏹研究一下那封信,就使我们毫不怀疑该信是别有用心的。
⏹The very first sight of her made him fall in love with her.⏹他对她一见钟情。
⏹Even if the monk can run away, his temple cannot run with him.⏹跑得了和尚,跑不了庙。
⏹Even if I were to be beaten to death, I will not tell.⏹打死我也不说。
⏹Modesty helps one go forward, whereas conceit makes one lag behind.⏹谦虚使人进步,骄傲使人落后。
⏹If winter comes, can spring be far behind?⏹冬天来了,春天还会远吗?⏹We will not attack unless we are attacked.⏹人不犯我,我不犯人。
⏹The boy, who was crying as if his heart would break, said, when I spoke to him, that hewas very hungry because he had had no food for two days.⏹男孩哭得心都快碎了,当我问及他时,他说饿极了,有两天没吃了。
⏹To Henry Kissinger, for whose wise counsel and dedicated services far beyond the call ofduty I shall always remain grateful.From his friend, Richard Nixon⏹赠言亨利·基辛格⏹善进良策,献身尔职⏹逾于所司,永志不忘您的朋友:理查德·尼克松⏹这是清新如许的一天:芳草萋萋,白云飘飘,蝴蝶翩翩;这是万籁俱寂的一天:蜜蜂不语,春花倦舞,海晏浪静,大地宁谧。
⏹It was a day as fresh as grass growing up and clouds going over and butterflies comingdown can make it. It was a day compounded from silences of bee and flower and ocean and land…⏹By changing daily food and randomly selecting clothes, we avoid establishing a pattern oflife.⏹通过改变每天的食品和随意挑选衣服,我们避免了形成一个固定的生活模式。
⏹欲避免一成不变的生活模式,可改变每天的饮食,随意选择不同的服装。
⏹In my favorite photo we are on the step of our new home, wearing red baseball caps andtoothy smiles.⏹在我最喜欢的那张照片里,我们站在新居的台阶上,头戴红色棒球帽,一个个露齿而笑。
⏹Many thanks for the dinner yesterday,which my wife and I enjoyed very much.⏹我和我妻子对昨天的晚宴感到极其愉快,深表感谢。
⏹I am much delighted to hear you have passed the entrance examinations to BeijingUniversity and with a good record.⏹听说你以优异成绩考取了北京大学,(我)非常高兴。
⏹It is wrong to think that our open door policy is to worship and have blind faith in thingsforeign.⏹那种认为我们的开放政策就是崇洋迷外的观点是错误的。
⏹I am very sorry that I have not written to you for such a long time, since I wrote to youlast.⏹自从前次寄上一函,久未修书问候,十分抱歉。
⏹从主题到主语⏹累得我走不动了。
⏹It exhauseted me so much that I couldn’t walk.⏹I was too tired to walk.⏹知己知彼,百战不殆。
⏹You can fight a hundred battles without defeat if you know the enemy as well as yourself.⏹近三十年的实践已经充分证明,我们进行改革开放的方向是正确的,信念是坚定的,步骤是稳妥的,方式是渐进的,取得的成就是巨大的。
⏹The practice in the past 30 years has eloquently proved that the direction of our reformand opening-up is right, our conviction is firm, our steps are steady, our approach is gradual and our achievements are huge.⏹The practice in the past 30 years has eloquently proved that we are right in direction,firm in conviction, steady in our steps and gradual in our approach when carrying out the reform and opening-up and have achieved tremendous success.⏹中国幅员辽阔,自然资源丰富,廉价劳动力充裕,税收低,消费者市场不断增长,基础设施不断完善。