你的私人园艺师 Parrot Flower Power
怦然心动--台词-中英文对照版

我只希望朱莉?贝克能离我远点All I ever wanted was for Juli Baker to leave me alone.故事始于一年级暑假年的夏天It all began in the summer of , before the start of second grade.我们到家啦Here we are.你们觉得这里怎么样?我挺喜欢的What do you guys think?I like this place.很赞呢我的房间是什么颜色?It's cool.Uh, what color is my room?别急嘛Just you wait.咱们进去瞧瞧嘿布莱斯Let's see what's inside.Hey, come on, buddy Bryce.过来给我搭把手搬东西Why don't, uh, you and I go help unload the van让姑娘们去整理厨房吧and the womenfolk here can get in the kitchen and start setting up.好的老爸Okay, Dad.于我而言这意味着我从此步入了For me, it was the beginning of what would be长达五年的不安与逃避生涯more than half a decade of strategic avoidance and social discomfort.嗨我是朱莉?贝克喂喂喂你干嘛呢?Hi, I'm Juli Baker.Hey, hey, what are you doing?要我帮忙吗?Don't you want some help?不必了那里面都是贵重物品No.There's some valuable things in there.那我就搬这个吧不用了How about this one?No, no, no.赶紧回家吧你妈妈没准在找你呢Run home.Your mother's probably wondering where you are.没关系我妈妈知道我在哪她同意我过来Oh, no, my mom knows where I am.She said it's fine.显然这姑娘也太不识趣了It didn't take long to realize this girl could not take a hint.咱们仨在这儿有点挤吧不要紧啊It's crowded in here with three people.I don't mind.毫无自知之明我们一起推吧?Of any kind.You wanna push this one together?布莱斯你妈妈还等着你去帮忙吧?Bryce, isn't it time for you to go help your mother?是啊是啊Oh, yeah.我真是拿她没辙I mean, nothing would stop her.我终于忍无可忍这时候诡异的事情却发生了I was about to tell her to get lost when the weirdest thing happened.我真是难以置信I couldn't believe it.我居然会牵着陌生女孩的手There I was holding hands with this strange girl.我咋就惹上了这种麻烦?你好呀How did I get into this mess?Well, hello.看来你已经认识我儿子了I see you've met my son我不得不使出岁男生仅有的气概Finally, I did the only manly thing available when you're years old.然而还有一大串的麻烦等着我However, my troubles were far from over.就在我走进叶尔森老师的教室时The minute I walked into Miss Yelson's classroom布莱斯?你也在这啊Bryce?You're here.很显然it was clear:即使在学校也无法逃脱她的魔掌School would not be a sanctuary.嘿布莱斯你女朋友呢?Hey, Bryce, where's your girlfriend?枉我一世英名啊I was branded for life.嘿布莱斯你咋不向她求婚呢?Hey, Bryce, why don't you ask her to marry you?布莱斯和朱莉爬上树梢Bryce and Juli sitting in a tree卿卿我我甜如蜜K-l-S-S-l-N-G搬来镇上的第一年简直就是场灾难My first year in town was a disaster.瞧那小两口呀Look at them.接下来的三年也不尽如人意And the next three weren't much better.就这么捱到了六年级我总算不再坐以待毙But finally, in the sixth grade, I took action.想到了一个大狠招I hatched the plan.雪利Sherry.雪利等一下Sherry, wait up.嗨布莱斯Hi, Bryce.Heh.我向雪利?斯道尔斯展开攻势I asked out Sherry Stalls.我想问你愿不愿意...I was wondering if you wanted to go这个招数的绝妙之处在于To full appreciate the brilliance of this plan 雪利?斯道尔斯是朱莉的眼中钉you have to understand that Juli hated Sherry Stalls但我始终想不通其中的缘由though I never understood why.雪利长发飘飘为人和善Sherry was nice, friendly and she had a lot of hair.我妈之前一直不让我打耳洞后来我拼命求她At first, my mother wouldn't let me get my ears pierced, but I begged我原本一心指望只要和雪利吃吃饭The idea was that Sherry would eat with me散散步就能让朱莉知难而退maybe we'd walk around together, and hopefully Juli would lose interest.她还是不允许我岁前打耳洞But I still can't get the hoops till I'm .太可惜了Oh, that's a shame.米娜妮也想打耳洞So Melanie wanted to get her ears pierced,但她老妈也不是省油的灯but of course her mother said no.她就在家大发雷霆 So she threw a fit 把约翰尼?马蒂斯的精选辑给砸了and smashed her Johnny Mathis Greatest Hits album结果就被禁足了and she got grounded,连我的睡衣派对都来不了so now she can't come to my pajama sleepover party.事情进展相当顺利Things were unfolding quite nicely.你的科学实验打算怎么做?What are you doing for your science project?直到我所谓的挚友加利特?埃恩德That is, until my supposed best friend, Garrett Einbinder开始打起了雪利的主意took an interest in Sherry himself.我想展示各种护发素I was thinking of showing how split ends react 如何修复头发分叉with different hair conditioners.太棒了That's fascinating.俗话说得好重色必轻友加利特这个叛徒Loyalty gave way to desire and Garrett, the turncoat向雪利全盘托出我的计划told Sherry what I was up to.混蛋Jerk.她自然很是生气She didn't take it well.至于朱莉Word got back to Juli, 她自然又开始对我故技重施and pretty soon she started up with the goo-goo eyes again.而且还变本加厉Only this time it was worse.居然开始嗅我She started sniffing me.你没听错她居然用鼻子嗅我That's right, sniffing me.搞什么飞机啊?What was that all about?我只能期望来年能摆脱魔掌My only consolation was that next year would be different.但愿升入初中后Junior high, bigger school.不用再和她同班 Maybe we'd be in different classes 彻底结束我的噩梦and it would finally, finally be over. 见到布莱斯?罗斯基的第一眼我便怦然心动了The first day I met Bryce Loski, I flipped.他的双眸让我如痴如醉It was those eyes, something in those dazzling eyes.我们一起推吧?You wanna push this one together?那时候他们刚搬到我家隔壁His family had just moved into the neighborhood我过去帮他们搬东西and I'd gone over to help them.我在车里刚呆了分钟 I'd been in the van all of two minutes 他老爸就让她去帮他妈妈when his dad sent him off to help his mom.我知道他并不想离开I could see he didn't wanna go.于是我追上前去 So I chased after him to see 问他能不能先玩一会再进屋if we could play a little beforehe got trapped inside.接着他便用力握着我的手The next thing I know, he's holding my hand与我深情凝视and looking rightinto my eyes.那一刹那我的心停止了跳动My heart stopped.这一刻到来了吗?Was this it?是时候迎来我的初吻了吗?Would this be my first kiss?没想到他妈妈却出来了你好呀But then his mother came out.Well, hello.他感到无比羞愧脸都红了And he was so embarrassed, his cheeks turned completely red.那晚我躺在床上不停幻想初吻的场景I went to bed that night thinking of the kiss that might have been. 我知道他对我动心了 I mean, it was clear he had feelings for me, 只是怯于表达爱意but he was just too shy to show them.妈妈说过男孩子都会这样My mother said boys were like that.我决定帮他克服心中的恐惧 So I decided to help him out.布莱斯?你也在这啊Bryce?You're here.我会竭尽所能帮他彻底释放自我I would give him plenty of opportunity to get over his shyness.六年级那年我学着有所收敛By the sixth grade, I'd learned to control myself.没想到半路却杀出个雪利?斯道尔斯Then Sherry Stalls entered the picture.雪利?斯道尔斯就是一人尽可夫的长舌妇Sherry Stalls was nothing but a whiny, gossipy, backstabbing flirt.头发长见识短All hair and no substance.而且她竟然...And there she was和布莱斯十指紧扣那可是我家布莱斯holding hands with Bryce.My Bryce.我的初吻白马王子The one who was walking around with my first kiss.我决定对她视而不见依照布莱斯的品性My solution was to ignore her.I knew a boy of Bryce's caliber总有一天能意识到雪利有多浅薄无知would eventually see through a shallow conniver like Sherry Stalls.如我所料他俩一周后便分手了It took all of a week.They broke up at recess.她也不看看自己几斤几两She didn't take it well.自从布莱斯摆脱了朱莉的魔掌 Now that Bryce was out of Sherry's evil clutches, 对我也变得更为友善he started being nicer to me.嗨朱莉嗨布莱斯Hi, Juli.Hi, Bryce.他如此腼腆可人He was so shy and so cute他的发丝间弥漫着西瓜的香氛and his hair, it smelled like watermelon.我简直如痴如醉I couldn't get enough of it.整整一年我都沉浸在这迷人的芬芳里I spent the whole year secretly sniffing watermelon期盼着何时能迎来我的初吻and wondering if I was ever going to get my kiss.升入初一后生活开始有所改观Seventh grade brought changes, all right.但最大的变化并非学校But the biggest one didn't happen at school.而是出现在家中It happened at home.外公搬来与我们同住My grandfather came to live with us.妈妈说他是过于思念外婆才会如此迷惘Mom said he stared like that because he missed Grandma.但他怎么可能对我推心置腹呢That was not something Grandpa would ever talk about with me.其实他在我面前总是沉默寡言As a matter of fact, he never talked about much of anything with me.直到朱莉的名字登上了当地报纸That is, until Juli appeared in the local newspaper.布莱斯能和你聊聊吗?有事吗?Oh, Bryce.May I speak with you?What?坐吧孩子Have a seat, son.跟我说说你的朋友朱莉?贝克吧Tell me about your friend Juli Baker.其实朱莉算不上是我朋友Juli.She's not exactly my friend.为什么呢?Oh.Why's that?你怎么突然问这个?Why do you wanna know?朱莉?贝克登上梅菲尔德时报Now, Juli Baker did not wind up in The Mayfield Times可不是因为她天赋异禀for being an eighth-grade Einstein.而是因为她赖在无花果树上No, she got front-page coverage because she refused 死活不肯下来to climb out of a sycamore tree.朱莉?贝克和那棵白痴无花果树Juli Baker and that stupid sycamore tree.她认为那棵树She always thought it was God's gift 是上帝对我们的恩赐to our little corner of the universe.嘿布莱斯过来和我们一起爬树不?Hey, Bryce.Wanna come climb the tree with me and my brothers?不了谢谢No, thanks.布莱斯快上来嘛很好玩的Bryce.Come up here.It's fun.可以看到全世界呢我没空You can see everything.I can't.我爸爸让我帮他去修...My dad needs me to help him fix修东西a thing.拉倒吧That's all I needed.我才不要和朱莉?贝克一起爬树呢Climb up a tree with Juli Baker.我可不想重温二年级的噩梦I'd be dragged right back into the second grade.布莱斯和朱莉爬上树梢Bryce and Juli sitting in a tree.我宁可下半辈子吃青豆度日Why don't you just make me eat lima beans for the rest of my life.还有三个街区就来了It's three blocks away.只剩两个喽Two blocks.还有最后一个One block away.还真把自己当回事最受不了她这种人了Like that's valuable information.I hate it when she does that.真希望校车哪天能罢工I like to think there's at least a chance the bus won't show.这棵树在晨曦中显得尤为美丽你说对么?I think the tree looks particularly beautiful in this light.Don't you?如果你所谓的美丽是指奇丑无比 If by "beautiful" you mean "unbelievably ugly," 那我绝对赞成then, yes, I would agree.你眼神不太好吧我真同情你You're just visually challenged.I feel sorry for you.眼神不太好?"Visually challenged"?眼神不太好?"Visually challenged"?她家不也是街坊邻里的笑柄么 This from the girl who lived in a house 居然敢这么说我?that was the joke of the neighborhood?灌木爬满了窗台门前杂草丛生They had bushes growing over windows and weeds all over the place. 我老爸为此很是不爽It bugged my dad bigtime.哟快瞧瞧Oh, there he is.砌墙工当自己是大画家呢 The bricklayer who thinks he's a painter.嫌那破车不够寒碜 That truck's not ugly enough in real life?还得画幅画裱起来?He's gotta make a painting of it?人家的风景画可是集市上的抢手货No, he does landscapes.Sells them at the county fair.大家都夸赞他呢People say they're beautiful.风景画?要我说吧Landscapes?Let me tell you something.他要是能把院子拾掇拾掇The world would have more beauty in it这个世界一定会更加美好if he'd do a little landscaping on that piece of crap he calls a yard.我真同情他老婆嫁了这么个幻想家I feel bad for his wife.She married a dreamer.梦想与现实间的冲突总得有一个人来承受Because of that, one of the two of them will always be unhappy.没错可为啥要殃及无辜呢?Yeah, fine.But why do we have to be unhappy?和朱莉?贝克成天赖在树上相比As annoying as the yard was to my dad她家那院子其实也不见得有多惹人生厌it was nothing compared to how annoying Juli Baker was in that tree.还有三个街区哦Three blocks away.每天早上我们都不得不忍受Every morning we had to listen to the sound她极为啰嗦的交通播报of her blow-by-blow traffic report.还有两个了Two blocks.到喽There you go.为什么要叫"三个臭皮匠"呢?Why do they call it The Three Stooges?明明有五个人啊什么?I mean, there's five of them.What?你看啊莫伊拉里克里谢普和卷毛乔伊Well, yeah, there's Moe, Larry, Curly, Shemp and Curly Joe. 可每场戏却只有三个人是啊Yeah, but they only have three at a time.Yeah.我讨厌卷毛乔伊他哪算得上臭皮匠呢You know, I hate Curly Joe.I mean, he shouldn't even be a Stooge.姑娘我可要报警了Listen, girl, I'm this close to calling the police.你侵犯私人土地妨碍施工You are trespassing and obstructing progress on a contracted job.怎么了?你最好自己下来What's going on?Either you come down要不我们就砍树了你们赶紧上来吧or we're gonna cut you down.You guys, come up here with me.咱们人一多他们就不敢砍了They won't cut it down if we're all up here.车来了朱莉真是疯了Bus, bus, bus.Juli was frantic.他们想把树给砍了They wanted to cut down her tree.真不明白那无比畸形的树I couldn't understand why that mutant tangle of gnarly branches在她心里怎么就那么重要布莱斯求你了meant so much to her.Bryce, please.我很同情她别管她I felt bad for her.Leave her.但我可不至于为此旷课But I wasn't about to cut school over it.走吧哥们儿Come on, bro.你为什么不把她当朋友呢布莱斯?Why isn't she your friend, Bryce?等你真正了解朱莉就明白了You'd have to know Juli.我倒真想认识她Well, I'd like to.为什么?Why?这姑娘挺有骨气的That girl has an iron backbone.要不你抽空请她来家里玩?Why don't you invite her over sometime?有骨气?An iron backbone?她那是一根筋She's just stubborn而且还很自以为是and she's pushy beyond belief.是这样吗?Is that so?她从二年级起就老是缠着我And she's been stalking me since the second grade.这种女孩可是可遇不可求的Well, a girl like that doesn't live next door to everyone.谁遇上谁倒霉Lucky them.看看这个Read this.放下心中的成见Without prejudice.我才没兴趣去了解朱莉?贝克Like I needed to know anything more about Juli Baker.第二天早上朱莉没去等校车Juli wasn't at the bus stop the next morning.第三天也不见她出现Or the morning after that.不知道她怎么来学校的She was at school, but you'd never know it.小乔伊?他那妆也太浓了他不显老啊Little Joe?He's got so much makeup on He doesn't age.我告诉自己应该感到庆幸I told myself I should be glad about it.这不就是我日期夜盼的吗?I mean, isn't that what I'd always wanted?但我仍替她感到难过But still, I felt bad for her.我想跟她说声对不起但是一想还是算了I was gonna tell her I was sorry, but then I thought, hey, no我可真不希望that's the last thing I needed:让朱莉?贝克以为我在想她Juli Baker thinking I missed her.我知道你为什么喜欢这里I see why you like to come out here.那你能开导开导你老妈不?Would you mind explaining it to your mother?我喜欢看着爸爸作画I loved to watch my father paint.更喜欢在他画画时和他聊天Or really, I loved to hear him talk while he painted.这样能让我更了解他I learned a lot about my dad that way.他和我无话不谈He told me all sorts of things比如他怎样得到第一份工作 like how he got his first job delivering hay他多么渴望能完成学业and how he'd wished he'd finished college.有一天他出人意料地问我Then one day he surprised me.你和布莱斯?罗斯基是怎么回事?What's going on with you and, uh, Bryce Loski?什么怎么回事啊?没什么呀What do you mean?Nothing.那好吧Oh, okay.是我想多了My mistake.你怎么会这么想?Why would you even think that?其实也没什么No reason.只是你成天Just that you都把他挂在嘴边talk about him all the time.我有吗?I do?我也不知道I don't know.也许我被他的双眼所吸引吧I guess it's something about his eyes.还有他迷人的微笑Or maybe his smile.那他人怎么样?But what about him?什么?你得考虑画的整体效果What?You have to look at the whole landscape.什么意思?What does that mean?一幅画绝非简单拼凑就能完成A painting is more than the sum of its parts.一头牛只是一头牛A cow by itself is just a cow.草地也只长满了青草和花朵A meadow by itself is just grass, flowers.阳光照进大树的枝桠亦不过缕缕薄光And the sun peeking through the trees is just a beam of light.但你若能将它们衔接拼凑But you put them all together却能收获意想不到的成果and it can be magic.我对他的话一知半解直到一天下午I didn't really understand what he was saying until one afternoon我爬上无花果树的枝头when I was up in the sycamore tree.试图去捡风筝I was rescuing a kite.它挂得很高我从没爬过这么高It was a long way up, higher than I'd ever been.但我发现爬得越高眼前的景象便愈发迷人And the higher I got, the more amazed I was by the view.沁人心脾的微风迎面扑来I began to notice how wonderful the breeze smelled.夹杂着阳光和野草的芬芳Like sunshine and wild grass.我忍不住大口呼吸I couldn't stop breathing it in让肺里溢满甜美醉人的气息filling my lungs with the sweetest smell I'd ever known.嘿我的风筝被你找到了Hey, you found my kite.布莱斯你真该上来看看Bryce, you should come up here.太美了It's so beautiful.不行我扭伤了...I can't.I sprained my, um我出疹子了I have a rash.从那一刻起我彻底爱上了这里From that moment on, that became my spot.我可以坐上好几个钟头静静欣赏这世界I could sit there for hours, just looking out at the world.落日时而泛着微醺的紫红Some days the sunsets would be purple and pink.时而迸发出橙色的余晖And some days they were a blazing orange瞬间布满天边的晚霞setting fire tothe clouds on the horizon.在如此瑰丽的景象中It was during one of those sunsets that my father's idea我终于慢慢有所领悟of the whole being greater than the sum of its parts爸爸所说的整体胜于全部moved from my head to my heart. 有时我会起个大早只为去看日出Some days I would get there extra early to watch the sunrise.一天清晨我在心里兀自揣度One morning I was making mental notes应该如何向爸爸描绘of how the streaks of light were cutting through the clouds缕缕曙光穿透云层的景象so I could tell my dad下面却传来阵阵嘈杂when I heard a noise below.不好意思Excuse me.抱歉你们不能停在这里这是校车站台Excuse me.I'm sorry, but you can't park there.That's a bus stop.你在上面干嘛呢?Hey, what are you doing up there?赶紧下来我们要砍树了You can't be up there, we're gonna take this thing down.砍这棵树?没错快下来吧The tree?Yeah.Now come on down.谁批准你们砍树的?树的主人啊But who told you, you could cut it down?The owner.为什么?Why?他想在这里建房这棵树挡道了He's gonna build a house, and this tree's in the way.姑娘赶紧下来吧我们得开工了So come on, girl, we got work to do.你们不能砍这棵树不能砍You can't cut it down.You just can't.姑娘你再不下来我就报警了Listen, girl.I'm this close to calling the police.你侵犯私人土地妨碍施工You are trespassing and obstructing progress on a contracted job.你再不下来我们就直接砍了Now either you come down, or we're gonna cut you down.来吧要砍就砍吧Go ahead.Cut me down.我不下去坚决不下去I'm not coming down.I'm never coming down.布莱斯你们快上来帮我啊Bryce.You guys, come up here with me.上面人一多他们就不敢砍了They won't cut it down if we're all up here.布莱斯别让他们砍树啊Bryce, please don't let them do this.求你们了Come on, you guys.布莱斯求你了你不用爬很高的Bryce, please.You don't have to come up this high.Just a little ways.布莱斯求求你了Bryce, please.Please.从那之后一切都变得模糊起来What happened after that was a blur.似乎整个镇上的人都围了过来It seemed like the whole town was there.但我一直坚持不肯下去But still I wouldn't move.爸爸后来赶了过来Then my father showed up.他说服消防员架了楼梯爬上来He talked a fireman into letting him come up to where I was.宝贝儿我们下去吧Sweetie, it's time to come down.爸爸别让他们砍树Daddy, please don't let them do this.宝贝儿爸爸你看啊Sweetie Daddy, look.在这里可以俯瞰整个世界You can see everything.You can see the whole world from here.万里河山也不及我女儿的安危重要下去吧No view is worth my daughter's safety.Now, come on.我不走I can't.朱莉安娜别耍小性子了Julianna, it's time to come down now.求你了爸爸Please, Daddy.听话下去吧It's time.就这么结束了And that was it.我整整两周都以泪洗面I must've cried for two weeks straight.我仍然坚持上学异常用功Oh, sure, I went to school and did the best I could却感觉生活失去了重心but nothing seemed to matter.朱莉?啊?Juli?Huh?你知道答案是什么吗?Do you know the answer?伯罗奔尼撒战争?Uh, the Peloponnesian War?这也许是某个问题的答案I'm sure that's the answer to something但我问的是菱形的面积but I was looking for the area of a rhomboid.其实菱形三角形之类的Somehow, rhomboids and isosceles right triangles在我看来并不重要didn't seem so important.我开始骑车上学只为避开那个伤心地I rode my bike so I wouldn't have to pass by the stump那里曾经矗立着世上最美的无花果树that used to be the earth's most magnificent sycamore tree.但不管我怎么努力我对它始终心有念想But no matter what I did, I couldn't stop thinking about it.你还好吧?Are you okay?不就是一棵树么It was just a tree.那不仅只是一棵树No, it wasn't just a tree.希望你能将树梢的美好时光永存心底I never want you to forget how you felt when you were up there. 谢谢你爸爸Thanks, Dad.我每天醒来就会看着这幅画It was the first thing I saw every morning它亦每天伴着我入眠and the last thing I saw before I went to sleep.直到有一天看着它我不再泪眼朦胧And once I could look at it without crying我领悟到了更深层的寓意I saw more than the tree and what being up there meant to me.我的世界观开始有了细微的变化I saw the day that my view of things around me started changing.我不禁问自己我对布莱斯的感情是否一如往日?And I wondered, did I still feel the same things about Bryce?我向来对鸡蛋不感冒I've never been a huge fan of eggs.既不喜欢也说不上讨厌I mean, I could always just take them or leave them.但那天在斯凯勒?布朗家的车库里That is, until one day in Skyler Brown's garage让我对鸡蛋的厌恶根深蒂固when my feelings about eggs were solidified.嘿伙计们艾德娜的早餐有着落喽Hey, hey, hey.Guys.Edna's found her breakfast.黏糊糊软趴趴的动物喜欢的食物I mean, if a slimy reptile found them appetizing我想想都觉得恶心there was certainly no place for them in my diet.天啊太给力了Oh, man, that's so cool.她连嚼都不用嚼省时又省心She doesn't even have to chew.I mean, think of all the time you'd save.都怨我姐姐丽奈特I could've gone my whole life not knowing that snakes eat eggs raw非要来找斯凯勒?布朗商量联赛的事if it hadn't been for Lynetta.要不我这辈子都不想看蛇活吞鸡蛋She had a major-league thing for Skyler Brown.真够恶心的I think it's gross.他和朱莉的哥哥马特和马克组了个乐队He and Juli's brothers, Matt and Mark, had formed a band.丽奈特要看着他们排练And Lynetta would watch them practice.太赞了吧That is so neat.你觉得呢布莱斯?How about that, huh, Bryce?是啊够给力的Yeah.Neat.布莱斯你觉得它要怎么消化?So, Brycie, how do you think he's gonna digest that?胃酸?就知道你会这么说Stomach acid?You'd like to think that.等等别出声好戏开始了Wait, everybody quiet.Here he goes.这才叫吃鸡蛋啊Eggs over easy.太恶心了看得我想吐Gross.Gross, gross, gross.等等哈最精彩的还没出现呢Wait, wait.You haven't seen the best part.好恶啊Gross.我试着佯装淡定却毫不管用I tried to be casual about it, but it didn't take.我开始做噩梦I started having bad dreams.梦见自己被困在巨型鸡蛋里I'd be trapped inside a huge egg怪物张嘴将我吞入囊中and this monster would open his jaws and start to devour me.所幸每次都能及时醒来I'd wake up just in time.没想到噩梦成真了Then the real nightmare began.嗨布莱斯我给你们带了些鸡蛋Hi, Bryce.I brought these over for you and your family.我家养的鸡开始下蛋了什么?My chickens are laying eggs.What?还记得艾比邦妮克莱德 You remember Abby and Bonnie and Clyde 德克斯特尤妮丝和弗洛伦斯吗? and Dexter and Eunice and Florence?就是科学展览会上孵的小鸡当然记得啊The ones I hatched for the science fair.How could I forget?朱莉?贝克总是那么经典It was classic Juli Baker.轻而易举成了全场的焦点She totally dominated the fair.她的课题是观察无聊的鸡蛋孵化过程And get this, her project was all about watching boring eggs hatch. 我的可是现场模拟火山爆发I mean, here I had a live-action erupting volcano可大家显然对朱莉孵出的鸡仔and all anyone cared about was Juli's boring chicks更感兴趣breaking out of their boring shells.最后一只出来了Oh, I think the last one's hatching.出来了出来了啊It's hatching.Oh, it's hatching.孩子们快过来Kids, come over here.好吧我输给她了But hey, she won.I lost.我彻底被无视了I've never been one to dwell.孵出来了Here it comes.但我可不会吃她送来的鸡蛋But that didn't mean I had to eat her lousy eggs.朱莉这姑娘真乖巧还给我们送鸡蛋I think it was very sweet of Juli to bring us those eggs.我才不吃呢我明早还是喝燕麦粥I don't care.I'm still having cereal tomorrow.我们怎么能确定这蛋不是孵了一半呢Yeah, how do we know there's no chicks in one of those eggs?我小时候常吃刚下的蛋很是可口I used to eat farm-fresh eggs when I was a kid.They were delicious.刚下的蛋当然美味了Yeah, well, that's all well and good可万一敲开鸡蛋掉出一具尸体咋整?but what if we crack one open and a dead chick falls out?他们家有养公鸡吗?Do they have a rooster?如果没有就不是受精蛋If they don't have a rooster the eggs can't be fertile.如果养了公鸡我们也会知道 And if they had a rooster, we'd know.街坊邻居都能听到The whole neighborhood would know.万一人家把公鸡变声了呢Maybe they got it de-yodeled.变声?"De-yodeled"?就是把声带给割了You know.De-cock-a-doodle-doo'd.瞎说什么呢你?What the hell are you talking about?就像给狗禁声那样Like they de-bark dogs.布莱斯你直接问问朱莉不就行了?Bryce, why don't you just ask Juli?还是不要吧什么?I don't think that What?你不敢跟她说话?谁说我不敢跟她说话You afraid to talk to her?I'm not afraid to talk to her.我看是你不敢吧I know you are, but what am I?好了你去找她问问清楚吧布莱斯Okay.Just talk to her and find out.Bryce.你会如何识别公鸡?How do you tell if one's a rooster?公鸡体型较大羽毛更长Well, a rooster's bigger.Longer feathers.头上长有红色的鸡冠They've got that red stuff growing out of their head.脖子上也长有红毛那应该挺好鉴别的吧And around their neck too.That shouldn't be too hard to spot.你想想啊鸡通常都长有鸡冠Although, come to think of it, chickens have the rubbery red stuff too. 只不过不太明显罢了Just not as much.加利特是公鸡专家Garrett's expertise in roosters他能让我避免直接和朱莉?贝克对峙was the cornerstone of our plan to avoid contact with Juli Baker.我们偷偷溜去她家后院The balance of which involved spying over her back fence.快点快点嘘Come on, come on.Shh.Shh.就在这Over here.我看不清那些鸡啊I can't see the stupid chickens.得把它们从笼子里弄出来We gotta get them out of the coop.那是公鸡吗?Is that a rooster?不是看起来不像No, it looks like a chicken.你怎么知道?How can you tell?只可意会不可言传It just does.瞧见了吧?什么叫做专家See what I mean?Expertise.嘘干嘛?Shh, shh! What?朱莉Juli.开饭啦宝贝们Here, guys.。
音乐之声改编版15分钟中文话剧剧本

The Sound of Music 《音乐之声》舞台剧底本(演员:Maria,Captain,Baroness男爵夫人,Liesl,Frederick,Louisa,Kurt,Bargitta,Marta,Gretl,Franz男管家,合唱人员若干(像《猫》那样站在舞台一侧),舞蹈演员若干)SCENE ONE【PPT文案:深爱音乐与生活的修女玛利亚在修女院长的建议下来到Salzburg的皇家海军退役舰长家里当七个孩子的家庭老师】【在舰长家里走动,Maria到处蹦来蹦去,为其壮丽感到惊讶。
】-Maria: Captain. Hello. Here I am.I'm from the convent.here is a family needs a governess to take care seven children until September. I'm the new governess。
你好,我在这儿。
修女院长告知我这有个家庭须要家庭老师照料七个孩子始终到九月。
-Captain: In the future, you can remember certain rooms in this house are not to be disturbed.以后请记住,这里有些房间是不能乱闯的。
-Maria: Yes, captain, sir.是的,舰长,长官。
-Captain:Every morning you will Drill them in their studies.I will not permit them to dream away their summer holidays.Each afternoon, they march at the ground, breathing deeply.Bedtime is to be strictly observed. No exceptions.你得督促孩子学习,我不准他们虚度假期。
虫虫危机

不...No, no, no. Oh, no. Oh, no.我迷路了路线呢?I'm lost! Where's the line?路线不见了怎么办...?It just went away. What do I do? What do I do?救命啊我们会永远困在这儿了- Help! - We'll be stuck here forever!不要慌...Do not panic. Do not panic!我们是受过训的专家现在保持冷静We are trained professionals. Now, stay calm. 我们要绕过叶子走We are going around the leaf.绕...绕过叶子? 我...我想我们办不到A...Around the leaf? I...I don't think we can do that.哦胡说八道这跟93年树枝事件相比根本没什么Oh, nonsense. This is nothing compared to the twig of'93.就是这样...That's it. That's it. Good!很好你做的很好就是这样再继续You're doing great! There you go. There you go!看着我的眼睛不要看别处Watch my eyes. Don't look away.路线就在这里了谢谢谢谢索尼先生- And here's the line again. - Thank you. Thank you, Mr Soil.哈...大伙儿干的好Good job, everybody!天哪索尼先生刚刚的缺口可真大Oh, my. There's quite a gap, Mr Soil.要不要告诉皇后啊? 我想不必拿这件事情让皇后烦心- Shouldn't we tell the queen? - I don't think we need to involve the queen in this.她最近已经够忙的了训练她的女儿She's got enough on her plate already, training her daughter.没错雅婷公主那可怜的孩子Oh, yes. Princess Atta, the poor dear.风变弱了他们马上就会到了Oh, wind's died down. They'll be here soon.亲爱的要有信心不会有事的那里有个缺口- Just be confident, dear. You'll be fine. - There's a gap.队伍里有个缺口我们要怎么办?There's a gap in the line. What are we gonna do?没关系的公主殿下缺口常会有我们只相差几寸而已It's okay, Your Highness. Gaps happen. We just lost a few inches, that's all.哦对...Oh. Right.公主殿下你这样盘旋我没办法数数了Your Highness, I can't count when you hover like that.哦对不起你继续Oh, of course. I'm sorry. Go ahead.好了先去替别人遮阴吧Guys, go shade someone else for a while.雅婷你说现在要做什么呢?Okay, Atta. Now what do we do?呃...别告诉我我知道...是什么呢Uh... Oh! Don't tell me. I know it. I know it. What is it?我们放轻松对- We relax. - Right.放心吧每年都是一样的Oh, it'll be fine. It's the same, year after year.他们来他们吃他们走这就是我们的命运They come, they eat, they leave. That's our lot in life.虽然苦还是得过呀It's not a lot, but it's our life.哈...对不对啊蚜蚜? 你真是个可爱的小蚜虫Isn't that right, Aphie? Oh, you're such a cute little aphid.快甩掉小不点耶- Ditch Dot! - Yeah, yeah!嘿你们回来啊Hey, come back here!小不点什么事妈妈?- Dot! - Yes, Mother.我是怎么跟你说飞行的事的?What did I tell you about trying to fly?翅膀长好以后才能飞Not until my wings grow in.对妈...- Right. - But, Mom...小不点你还小而且你的翅膀还没长好啊Dot, you're a young queen ant, and your wings are too little to be...我是在跟妈说话你还不是皇后雅婷I was talking to Mother. You're not the queen yet, Atta.小不点不要跟你姐姐顶嘴哦Now, Dot, be nice to your sister.谁叫她老爱大惊小怪的It's not my fault she's so stressed out.我知道...I know, I know.我的表现像是天要塌下来似的小心啊- I'm always acting like the sky is falling. - Look out! 雅婷雅婷公主...- Atta! - Princess Atta! Princess Atta! - Princess Atta!快住手你在干嘛?- Stop that! - What do you think you're doing? 这样会出人命的对不起...- You could have killed somebody over here. - I'm sorry!对不起... 哦是飞力啊- I'm sorry! - Oh, it's Flik.对不起...I'm sorry, I'm sorry, I'm sorry, I'm so sorry!请原谅我对不起Please forgive me. I'm sorry!雅婷公主飞力你在干什么啊?- Princess Atta! - Flik, what are you doing?哦这个啊这是我收割谷粒的新点子啊Oh! Oh, this! This is my new idea for harvesting grain.再也不必采摘一谷一谷的谷子可以砍断整根茎干No more picking individual kernels. You can just cut down the entire stalk!飞力我们没时间听这些- Flik, we don't have time for this.没错我们从来没有时间为自己收集食物- Exactly! We never have time to collect food for ourselves.因为整个夏天都在为贡品做准备Because we spend all summer harvesting for the offering.但是我的发明可以加速生产噢又一个新发明?- But my invention will speed up production. - Oh, another invention?对我也有东西要给你飞力- Yeah, and I've got something for you too. - Flik!既然你很快就会当皇后你可以用这个来监督进度啊Since you're gonna be queen, you could use this to oversee production.萝拉医生借用一下这一切都很好... 好什么?- Dr Flora, if I may. - This is all very nice, but... - What?但是...飞力你只是一根草和一颗小露珠对吧? 飞力拜托...- Just an ordinary blade of grass and a bead of dew, right? - Flik, please.错了其实它是一个望远镜Wrong! It is, in fact, a telescope.这非常聪明但是...- It's very clever, Flik, but...公主你好天啊你今天早上看起来真可爱- Hello, Princess! My, aren't you looking lovely this morning!不过当然啦不必用望远镜也看得出来Not, of course, that you would need a telescope to see that.好了听着公主没时间听这些事情All right, listen! The princess doesn't have time for this!你要帮我们完成这任务那么就丢掉那机器...You wanna help us fill this thing? Then get rid of that machine...回到队伍里并且像其他蚂蚁一样收割谷谷get back in line and pick grain like everybody else!像其他蚂蚁一样啊拜托飞力走吧- Like everybody else! - Please, Flik. Just go.对不起我只是想要...I'm sorry,I was... I was really just trying...想要帮忙trying to help.什么收割机嘛从我还是蛹的时候我们就这样收割了Harvester. Why, we harvested the same way ever since I was a pupa.刚刚说到哪儿了?Where were we?呃贡品公主殿下哦对...- The food pile, Your Highness. - Oh, yes, yes. 嘿飞力飞力等等我Hey, Flik! Flik! Wait up!哦你好小公主叫我小不点吧来你忘了这个- Oh. Hello, Princess. - You can call me Dot. Here, you forgot this.谢了你留着吧我可以再做一个Thanks. You can keep it. I can make another one.我很喜欢你的发明耶真的? 你倒还是第一个- I like your inventions. - Really? Well, you're the first.我还以为我做的一切都不管用这很有用- I'm beginning to think nothing I do works. - This works.好极了至少有一个成功Great. One success.但我永远成不了大事我也一样- I'm never gonna make a difference. - Me, neither.我居然连飞都不会飞耶我太小了I'm a royal ant, and I can't even fly yet. I'm too little.哦小并没有那么糟糕它就有- Oh, being little's not such a bad thing. - Yes, it is.不它没有有...- No, it's not. - Is too!没有... 有...- Is not. - Is too. - Is not. - Is too.没有... 有...- Is not. Is not. Is not. Oh! - Is too. Is too. Istoo.种子我需要一个种子A seed. I need... I need a seed. Ahh...好吧Ah, here, here.假装...假装它是个种子Pretend... pretend that that's a seed.这是石头这是石头我知道- It's a rock. - Oh, I know it's a rock. I know.但是我们先假装一下它是种子好吗? 发挥你的想像力But let's just pretend for a minute that it's a seed, all right? We'll just use our imaginations.你有没有看到那棵树?Now... Now, do you see our tree?它能够长成一棵很大的大树Everything that made that giant tree...都是因为呀有这么一颗小小的种子is already contained inside this tiny little seed.它只需要一点点时间一点点阳光雨水All it needs is some time, a little bit of sunshine and rain, and...然后就变成大树啦voilà!这石头它会变成大树?This rock will be a tree?种子变成树你得专心听好吗?Seed to tree. You've gotta work with me, all right? Okay.好你现在也许觉得做不了什么You might not feel like you can do much now...那只是因为你还不是棵大树but that's just because, well, you're not a tree yet.你必须给自己一点时间你还是个种子You just have to give yourself some time. You're still a seed.这是石头我知道这是石头- But it's a rock. - I know it's a rock!我看到石头的时候会不知道它是石头吗? Don't ya think I know a rock when I see a rock?我这一生都耗在石头堆里工作I've spent a lot of time around rocks!你好奇怪喔但我喜欢你You're weird, but I like you.他们来了They're here.他们来了They're here!快跑...妈你在哪?Mom! Where are you?他们来了快跑- They're coming! - Run!小不点... 妈大家快成单线纵队...- Dot! Dot! - Mom! - Single file!妈谢天谢地- Mom! - Thank heavens!快把食物放在贡品石头上好所有人单线纵队- Food to the offering stone. - Okay, everyone, single file.把食物送到石头上然后躲进蚁穴快一点Food to the offering stone and into the anthill. Now let's go!快...Go, go, go, go!快...动作快...Come on. Keep movin', keep movin'! Good.很好大家都到了Okay. That's everyone.嘿等等我Hey! Hey, wait for me!把食物送到贡品石头上然后躲进蚁穴Get the food to the offering stone, then into the anthill.不...No! No, no, no, no, no! Oh, oh!哦不Oh, no.雅婷公主...Princess Atta! Princess Atta!雅婷公主Princess Atta!他们来他们吃他们走They come, they eat, they leave. They come, they eat, they leave.抱歉...Excuse me, pardon me. Pardon me, excuse me.借过...Coming through. Excuse me. Excuse me.抱歉...借过... 雅婷公主我必须告诉你一件事情Sorry, sorry. Coming through. Princess Atta, there's something I need to tell you.等一下飞力但是公主这跟贡品有关啊- Not now, Flik. - But, Your Highness, it's about the offering!喂这怎么回事啊? 是啊食物在哪?- Hey, what's goin' on? - Yeah, where's the food?你做了什么好事? 那是个意外- What did you do? - It was an accident?食物在哪?Where's the food? Huh?霸...霸王Hopper.食物在哪里?So, where is it? 我的食物在哪?Where's my food?没...没在上面吗? 什么?- I...Isn't it up there? - What?那些食物就堆在一片叶... 你说什么?- The food was in a leaf sitting on top... - Excuse me.你确定食物不在上面...Are you sure it's not up there?你是说我像笨蛋? 不- Are you saying I'm stupid? - No.你是说...我看起来像笨蛋?Do I look stupid to you?我们来想想这个逻辑好吗? 只要稍微想一想就行了Let's just think about the logic, shall we? Let's just think about it for a second.如果食物在上面难道我还会自贬身价的If it was up there, would I be coming down here...跑到下面来找你们吗?to your level, looking for it?呃我... 我干嘛要跟你说话?- Uh, l... - Why am I even talking to you?你又不是皇后你闻起来也不像皇后You're not the queen. You don't smell like the queen.她...很快就会继承我了霸王Sh-She's learning to take over for me, Hopper.哦我懂了新的管理阶层所以这是你的错Oh, I see. Under new management. So it's your fault.不不是我的错而是...No, it wasn't me. It was...哦哦领导者的第一守则所有一切都是你的错Uh-uh-uh. First rule of leadership: Everythingis your fault.但是我... 外面是个虫吃虫的世界公主- But-But l... - It's a bug-eat-bug world out there, Princess...就像是食物链那一类的事情one of those circle-of-life kind of things.现在我来告诉你事情是怎么运作的Now, let me tell you how things are supposed to work.阳光让食物生长蚂蚁要采集食物The sun grows the food. The ants pick the food.而蚱蜢来吃光食物而小鸟来吃掉蚱蜢- The grasshoppers eat the food... - And the birds eat the grasshoppers.就有一只差点把你给吃掉了你还记得吗?Hey, like the one that nearly ate you, you remember? You remember?你们真该看一看的摩尔特- Oh, you should've seen it. - Molt.这只蓝鸟已经把他吞掉一半了然后霸王又踢又叫的This blue jay... He has him halfway down his throat, okay? And Hopper... Hopper's kickin' and screamin', okay?我可吓坏了我才不要靠近咧And I'm scared, okay? I'm not goin' anywhere near, okay?拜托精彩的还在后面呢Aw, come on. It's a great story. Ow, ow, ow, ow, ow, ow.要不是我在老妈临终前I swear, if I hadn't promised Mother on her deathbed...向她保证我不杀你你还能活到现在? 你白痴啊that I wouldn't kill you, I would kill you.请相信我没有人比我更感激这一点了闭嘴- And believe me, no one appreciates that more than I do. - Shut up!我在这个小岛的时候不想再听到你开口I don't want to hear another word out of you while we're on this island.你给我听清楚没有?Do you understand me?我说你听清楚没有? 你不准我开口你叫我怎么回答?- I said, do you understand me? - Well, how can I answer? You said I couldn't say another word.耶...你答应过老妈的...Remember Ma!嘿我可是有同情心的昆虫Hey, I'm a compassionate insect.还有几个月雨季才会到There's still a few months till the rains come... 所以我决定再给你们一次机会so you can all just try again.但是霸王就是因为雨季快要到了But, Hopper, since it's almost the rainy season...我们需要这段时间为自己收集食物啊we need this time to gather food for ourselves.听好如果你们没办法达成我们的协议Listen, if you don't keep your end of the bargain,我就不能保证你们的安全then I can't guarantee your safety.外面可是有很多昆虫会占你们的便宜的And there are insects out there that will take advantage of you.可能...会有人受伤Someone could get hurt.你怎么回事? 你是在怕蚱蜢吗?What's the matter? You scared of grasshoppers?小不点你不喜欢山霸?- Dot! - You don't like Thumper?放开她Leave her alone!想救她? 来啊来救啊You want her? Go ahead. Take her.不敢? 那就滚回你的队伍去No? Then get back in line.我觉得你们这些蚂蚁已经忘记自己是什么东西It seems to me that you ants are forgetting your place.所以食物的份量以后要加倍So let's double the order of food.什么不...- Huh? - No! But-But-But...我们会在这一季结束的时候再回来We'll be back at the end of the season...等最后一片...叶子掉落时when the last leaf falls.祝你们有个愉快的夏天咱们飞You ants have a nice summer. Let's ride!飞力你还有什么话好说?Flik, what do you have to say for yourself?抱歉我很抱歉我那么做了Sorry. L... I'm sorry for the way I am.我不是故意要把事情搞砸的I didn't mean for things to go so wrong.我也不想让你觉得丢脸啊公主I especially didn't want to make you look bad, Princess.但飞力你做了我只是想要帮忙- Well, Flik, ya did. - I was just trying to help. 那就帮帮忙不要帮我们Then help us... don't help us.帮忙? 帮忙帮手? 飞力我现在判你去挖一个月的通道- Help? Help? Help? - Flik, you are sentenced to one month digging in the tunnels.对不起啊殿下容我提醒您Excuse me, Your Highness.您忘了飞力上次闯的大祸了吗Need I remind you of Flik's tunnel-within-a-tunnel project?找帮手来帮忙就是这样我们可以... ...两天时间- Helpers to help us. That could... That's it! That's... We could... - It took the whole engineering department...把他挖出来two days to dig him out.让他到健康服务队去老天不- Send him to Health and Ant Services. - Heavens, no!只要... 我们可以离开小岛We could leave the island.河床现在是干的我们可以越过河床The river bed's dry right now. We'd just walk right across the river bed....找帮手我们...我们当然能够离开啦找帮手来帮忙我们We could go get helpers. We could! We could leave. Sure. We could go find helpers to help us.太完美了完美什么很完美啊?- It's perfect! - Perfect? What's so perfect?殿下难道你看不出来吗? 我们可以请人去找帮手啊Your Highness, don't you see? We could send someone to get help!离开这小岛?Leave the island?我怎么没想到这一点? 哦因为这是在自杀Now, why didn't I think of that? Oh! Because it's suicide!皇后说的对我们从来没离开过绝不能离开- She's right! We never leave the island. - Never leave!外面有蛇有鸟和更大的虫There's snakes and birds and bigger bugs out there!没有错更大的虫Exactly! Bigger bugs!我们可以找更大的虫来这里作战We could find bigger bugs to come here and fight...永远除掉那个霸王和他的党羽and forever rid us of Hopper and his gang!可笑谁会愿意做这么疯狂的事情?- Ludicrous! - Who would do a crazy thing like that?我自愿我很乐意自愿去找I'll volunteer. I'd be very happy to volunteer.哈...孩子你真有胆量但是没有人愿意帮一群蚂蚁的You got a lot of spunk, kid, but no one's gonna help a bunch of ants.至少我们可以试试看啊哦我可以...At least we could try. Oh, I...I could...到大城市去我可以在那里找I could travel to the city! I could search there! 如果你去得花上好几个星期If you went, you'd be on that silly search for weeks.皇室会商公主这是个好主意非常的完美- Royal huddle. - Great idea, Princess. It's perfect.确实等一下- Exactly. - Wait a minute.我刚说了什么啦? 先让飞力离开- What did we just decide here? - To let Flik leave. 直到我们收割完达到霸王的要求While we keep harvesting to meet Hopper's demands.你知道飞力不在他就不会... 就不会给我们找麻烦- You see, with Flik gone, he can't... - He can't mess anything up!飞力经过仔细的考虑我们决定答应你的要求Flik, after much deliberation, we have decided to grant you your request.真的? 真的? 真的- Really? - Really? - Uh, really.谢谢你公主谢谢你给我这个机会Oh, thank you, Princess. Thank you so much for this chance.我保证不会让你失望的好...很好我保证- I...I...I won't let you down, I promise, I promise, I promise.没关系真的没关系- Yeah, that's fine. That's fine. No, forget it. Forget it.但我最好在离开前先修好我造成的破坏- Oh, but I should probably help repair the damage before I go, don't you think?不不用了...你走吧- No! No, no! Just go.只管走吧只管走吧- Just go. - Just leave!别担心蚂蚁岛有救了Don't worry! The colony is in good hands!再见Bye, now.算了All right.嗨各位美好的一天是吧?Hey, fellas. Beautiful mornin', huh?我爸爸说你离开小岛一个小时以后就会哭着回来了- My dad says he gives you 1 hour before you come back to the island crying.是这样吗?- Does he, now?我爸不这么想不是吗?- My dad doesn't think that. - He doesn't, huh?对他说你会死定了哦- Now, he's bettin' you're gonna die. - Oh.他说如果你没被晒死就是被鸟吃掉我认为他会成功的- Yeah, he says if the heat doesn't get ya, the birds will. - Well, I think he's gonna make it.没人问你你这个小矮子是啊小不点你知道什么?- Nobody asked you, Your Royal Shortness. - Yeah, Dot. What do you know?嘿...别那么凶好不好?Hey, hey, hey. Ease up, all right? Come on.她也有权利发表她的意见啊She's entitled to her opinion too.你赶快走啊So go, already.嘿城市在那边- Hey! - The city's that way.我知道你应该是去找帮手不是去找蒲公英- I know. - You're supposed to look for bugs, not dandelions.你们别烦他他知道他在做什么You leave him alone. He knows what he's doing.对That's right.我要走了为了蚁岛也为了所有受压迫的蚂蚁们Here I go. For the colony, and for oppressed ants everywhere!嘿再见飞力- Hey, hey, hey! - Bye, Flik!祝你成功Good luck, Flik!再见Bye! Whoa-oh!飞力Flik!我没事I'm okay!你爸说的对他死定了你们等着瞧好了- Your dad's right. He's gonna die. - You just watch.他会找到你们所见过最强最棒的虫虫He's gonna get the bestest, roughest bugs you've ever seen!退后退后退后点你这可怕的野兽Get back! Get back! Get back, you horrible beast!我才不怕你呢I have no fear!哦哦我的天哪- Ooh! - Oh, my goodness.哦不Oh, no!对不起迪姆好痛? 痛- Oh, I'm so sorry, Dim. An owie? - Owie! Owie, owie.来告诉萝丝那里痛好了迪姆乖乖不痛了Please show Rosie the owie. All right, Dim. It's okay.哼我从来没有见过这么逊的表演I have been in outhouses that didn't stink that bad.什么跳蚤马戏团真是烂透了This is ridiculous. What a disappointment!噢不你过来我要求退票- Oh, no! - You! Come here! I want my moneyback!开演两分钟就不能退票Uh, no refunds after the first two minutes.爆米花馊爆米花Popcorn! Stale popcorn!我们观众都跑了你们这些小丑上台表演We're losin' the audience! You clowns get out there now!我讨厌空着肚子上台表演先表演- I hate performing on an empty stomach! - Do your act, Heimlich.然后才能吃团长有什么用啊?- Then you can eat. - P.T., what's the point?别闹了阿竿我们干嘛要上台去? 他们只会嘲笑我- Not now, Slim. - What's the point of going out there? They'll only laugh at me.因为你们本来就是小丑不那是因为我只是道具- That's because you're a clown! - No, it's because I'm a prop!你老是把我当成了扫帚竿子棍子或者是竹竿You always cast me as the broom, the pole, the stick, a splinter.你是一只竹节虫这样好玩You're a walking stick. It's funny!上台你这个寄生虫- Now go! - You parasite.啦啦啦...春天多美丽Spring's in the air.我是一朵花一朵没话好说的花有蜜蜂And I'm a flower with nothing interesting to say. A bee!我是一只可爱的小雄蜜蜂I am a cute little bumblebee!我来了Here I come! 你们这些花跑慢一点嘛Slow down, you flowers!玉米糖? 来我帮你吃掉它Candy corn! Here. Here. Let me help you to finish it.嘿美人儿要让真的虫来传花粉吗? Hey, cutie! Wanna pollinate with a real bug? 他喜欢你喔Ooh, come to Papa, yeah!到我这来身为瓢虫就一定是女性是吗苍蝇兄弟?So, bein' a ladybug automatically makes me a girl, is that it, fly boy? Huh?什么她是男的法兰斯不要理他们- She's a guy! - Francis, leave them alone.他们的手上有便便别再闹了- They are poo-poo heads! - Not again.你们的嘴巴都那么臭一定是吃了很多大便Judging by your breath, you must have been buzzin' around a dung heap all day.好了法兰斯你要把那些蛆弄哭了Come on, Francis. You're making the maggots cry.好了外面都快毁了吉普赛快点你和曼尼立刻...All right, we're dyin' out there. Gypsy, quick! You and Manny...他在催眠状态He's in a trance.快把他弄醒你跟你老公立刻上台曼尼该上台了- Well, get him out of it! You and your husband are up now. - Manny, we're on.又提早上又要靠我来救这些表演者Oh? Yet again it is up to me to rescue the performance.吉普赛来吧Gypsy, come.舞台在另外一边老公我知道了- The stage is the other way, dear. - Yes, of course.随时候教老兄我会把你的头发一根一根拔光Anytime, pal! I'm gonna pick the hairs out of your head one by one!你尽管出招吧地点随你挑- Take your best shot! - You name the place!哦是吗? 只要你敢来你就死定了- Oh, yeah? - Yeah, 'cause when you get there, you are dead!法兰斯让我来应付对小姐不能这么没礼貌- Francis, let me handle this. That's no way to speak to a lady.我听到了瘦竹竿- I heard that, you twig.嘿各位先生女士现在向你们介绍伟大的魔术师曼尼Ladies and gentlemen, allow me to present Manto the Magnificent...和他可爱的助手吉普赛and his lovely assistant, Gypsy!来自亚洲最神秘的地区没有人烟的地方From the most mysterious regions of uncharted Asia...我发现了一个宝物I give you the Chinese Cabinet...那就是中国的百变箱of Metamorphosis!萝丝叫所有人都上台快结束了快Rosie, whole troupe. On stage! Finale! Now!好我只要再一点点时间... 现在- O-Okay, I just need a little time to... - Now!来了... 阿德阿乐换我们了快点Coming. Coming. Tuck, Roll, let's get moving, guys. We're up next.你们不懂吗换我们上了Don't you understand? We are up!嘿嘿他们听不懂我的话- Hey! - Hey! They don't understand me.我要召唤孔老夫子I summon the voice of Confucius...你这江湖术士快滚下台Get off the stage, you old hack!江湖术士...是谁说的?I demand to know who said that!你好大的胆子How dare you!无耻之徒Ingrates!曼尼? 曼尼?Manny? Manny!我只剩下24小时可活我可不想浪费在这儿I only got 24 hours to live, and I ain't gonna waste it here.走吧Come on.我已经受够这群没用的傢伙I've just about had it with these losers!死亡的火焰Flaming death!现在我手上拿的是一根火柴I hold in my hand the match...就在今天晚上决定这两只虫的生死the match that decides whether two bugs live or die this very evening.等一下我将会点燃这一排火柴In a moment, I will light this trail of matches...直接烧到一张捕蝇纸捕蝇纸上充满了汽油leading to a sheet of flypaper dowsed in lighter fluid!被瞄准射向捕蝇纸的是阿德和阿乐Aimed directly at the flypaper are Tuck andRoll...他们是甲壳虫炮弹the pill bug cannonballs!要启动大炮的是迪姆他被训练一听到铃声就跳The cannon will be triggered by Dim, trained to jump at the sound of this bell...时间设定在15秒钟后发射set to go off in 15 seconds.我们这些小甲壳虫Our pill bugs' only hope of survival is...唯一的生机就是高空蜘蛛小姐萝丝our mistress of the high wire, Rosie!萝丝绑在正确长度的网线上Secured to a web line of exact length...她会掉在两根柱子中间Rosie will plummet down to these two posts...在15秒钟内织出一个安全网接住那两只甲壳虫spinning a web of safety in less than 15 seconds!这样还不够刺激吗? 如果把他们通通Not good enough, you say? Well, what if they were all...蒙上眼睛呢?blindfolded!各位先生女士我要建议Ladies and gentlemen, may I suggest that those of you...结构较虚弱的观众离场with weak constitutions leave the arena...这个表演非常的危险for this act is so dangerous...只要出一点差错...that if the slightest thing should go wrong... 不糟糕开始了吗我刚才没听到- No! - Go? Okay, through the tunnel... 赶快... 啊- Okay, that's done! - Whoa!团长噢不- P. T! - Oh, no!萝丝Rosie!水我们要水水...- We need some water! - Water, water, water, water, water!让我出去Get me outta here!都怪我太紧张了你们全被开除了- It's the web. I'm sorry. It's... - You're all fired.水弄来啰团长我们来了我们会救你- We got the water! - Here we come, P. T! - We'll save you.快再烧他一次Whoa! Burn 'im again!不哈利不要看那个灯No, Harry, no! Don't look at the light!我控制不住那灯好漂亮I can't help it! It's so beautiful!千万不要像个乡巴佬Try not to look like a country bug.融入融入他们Blend... blend in.嘿小臭虫...Hey, buggy!别叫他他身上可能有跳蚤What do you expect? The guy's a tick.哇城市Wow! The city!这班巴士会经过的站牌包括化粪池Making all stops to the septic tank, including standing water...空的罐头还有...老鼠empty bean can and dead rat.小心你的刺上车了小心一点- Watch your stingers. All aboard! - Whoa! - Hey, watch it.不要挡路哦对不起- Get out of the way! - Oh, sorry.走路要长眼睛嘛对不起...我意思是说不是我...- Watch where you're goin'! - I'm sorry. I didn't mean to do that. I didn't mean...对不起Oh, sorry!我真的很抱歉Oh. I'm really, really sorry.我刚刚被人家撞了一下That was an-an-an ac-ac-accident.放开我的翅膀我让你见识谁才狠- Hey, let go of me! - I'll show ya who's tough! 还有别再来了好狠的虫虫- And stay out! - Tough bugs!我认识一个会吞苍蝇的老太婆哇- I knew an old lady who swallowed a fly... - Wow!让开哇- Move it! - Whoa!服务生我的汤里面有苍蝇Hey, waiter! I'm in my soup!我最近常运动摸摸看我的翅膀I've been workin' out. Feel my wing.嘿给我来两份喷效Yo! Two Black Flags over here!好的我们今天不醉不归- All right. - Hair of the dog you bit.嘿谁点了米田共大餐?Hey, who ordered the poo-poo platter?来吧帅哥慢用Here ya go, slick. Enjoy. 嘿我说别加盐的Hey, I said no salt!来不及了对不起先生我可以跟你谈一谈吗?- Buzz off! - Oh, pardon me, sir. L-I was wondering if I could talk to you for a moment. 我代表一个蚁岛呃...蚂蚁的I represent a colony of-of ants,我们在找那个...强悍的傢伙可怕的虫虫and I'm looking... I'm looking for tough bugs, you know, mean bugs, the sort of bugs...被跳蚤开除我真丢脸啊Fired by a flea... how humiliating!我们真是逊毙了Let's face it: We stink.你被开除了...You fired! You fired! You fired!噢拜托你们闭嘴嘿你被开除了- Oh, will you shut up? - Hey! You fired!没关系将来我会是一只漂亮的蝴蝶Someday I will be a beautiful butterfly...一切变得会更好and then everything will be better.我不敢相信这个剧团解散了我们一直都在一起的I can't believe the troupe is breaking up. We've always been together.再见了我的朋友们敬我们从未有过的掌声- Farewell, my friends. - To the audience we'll never have.法兰斯你马戏团的男朋友来了Francis! Your boyfriends from the circus are here!他在那边There she is.嗨娘娘腔你好啊走开别烦我- Hello there, girlie bug. - Shoo, fly. Don't。
听恋20首经典外文歌曲

1. Scarborough Fair-《斯卡布罗集市》-是一首旋律优美的经典英文歌曲,曾作为第40届奥斯卡获奖影片《毕业生》(The Graduate)的插曲,曲调凄美婉转,给人以心灵深处的触动。
《Scarborough Fair》原是一首古老的英国民歌,其起源可一直追溯到中世纪,原唱歌手为保罗·西蒙(Paul Simon)和加芬克尔(Art Garfunkel)。
莎拉·布莱曼(Sarah Brightman)(1960年8月14日-)翻唱过该歌曲,收录于2000年专辑《La Luna》。
Sarah Brightman 英国跨界音乐女高音歌手和演员也被誉为“歌舞剧皇后”,“月光女神”,一般来说歌星或歌唱家都能根据其发声方法将其归入相应的演唱类别,或美声,或通俗。
但莎拉·布莱曼是个例外,你很难将其归入到某一种唱法之中,因为她既能唱美声也能唱流行歌曲,而且这两种唱法听来都很有魅力,因此喜爱她的歌的各种各样的人都有。
可以说莎拉·布莱曼跨越了流行与古典为雅俗所共赏。
与安德烈·波切利(Andrea Bocelli)被称为是跨越古典与流行的标志性艺人。
Sarah曾创造了单曲全球销量超过1000万张的惊人记录,因此在全世界拥有无数的听众和歌迷。
Sarah的歌迷不仅来自歌剧界,舞台剧和古典音乐界,更有大量歌迷是喜欢流行音乐的年轻人和发烧友。
歌词:are you going to scarborough fair 你正要去斯卡布罗集市吗parsley, sage, rosemary and thyme 香菜鼠尾草迷迭香和百里香remember me to one who lives there 请代我向他问候he was once a true love of mine 他曾是我的挚爱tell him to make me a cambric shirt 请他为我做一件棉衬衫parsley, sage, rosemary and thyme 香菜鼠尾草迷迭香和百里香without no seams nor needle work 不能有接缝,也不能用针线then he'll be a true love of mine 这样他就可以成为我的挚爱tell him to find me an acre of land 请他为我找一亩地parsley, sage, rosemary and thyme 香菜鼠尾草迷迭香和百里香between salt water and the sea strands 地必须位于海水和海岸之间then he'll be a true love of mine 这样他就可以成为我的挚爱tell him to reap it with a sickle of leather 请他用皮制的镰刀收割parsley, sage, rosemary and thyme 香菜鼠尾草迷迭香和百里香and gather it all in a bunch of heather 用石南草捆扎成束then he'll be a true love of mine 这样他就可以成为我的挚爱are you going to scarborough fair 你正要去史卡保罗集市吗parsley, sage, rosemary and thyme 香菜鼠尾草迷迭香和百里香remember me to one who lives there 请代我向他问候he was once a true love of mine 他曾是我的挚爱以下为莲波的诗经版翻译就是翻译过greensleves的那位才女问尔所之,是否如适are you going to scarborough fair?蕙兰芫荽,郁郁香芷parsley sage rosemary and thyme.彼方淑女,凭君寄辞remember me to one who lives there.伊人曾在,与我相知she once was a true love of mine.嘱彼佳人,备我衣缁tell her to make me a cambric shirt.蕙兰芫荽,郁郁香芷parsley sage rosemary and thyme.勿用针砧,无隙无疵without no seams nor needle work.伊人何在,慰我相思then she will be a true love of mine.彼山之阴,深林荒址on the side of hill in the deep forest green,冬寻毡毯,老雀燕子tracing of sparrow on snow crested brown.雪覆四野,高山迟滞blankets and bed clothiers the child of maintain眠而不觉,寒笳清嘶sleeps unaware of the clarion call.嘱彼佳人,营我家室tell her to find me an acre of land.蕙兰芫荽,郁郁香芷parsley sage rosemary and thyme.良田所修,大海之坻between the salt water and the sea strand,伊人应在,任我相视then she will be a true love of mine.彼山之阴,叶疏苔蚀on the side of hill a sprinkling of leaves涤我孤冢,珠泪渐渍washes the grave with slivery tears.惜我长剑,日日拂拭a soldier cleans and polishes a gun.寂而不觉,寒笳长嘶sleeps unaware of the clarion call.嘱彼佳人,收我秋实tell her to reap it with a sickle of leather.蕙兰芫荽,郁郁香芷parsley sage rosemary and thyme.敛之集之,勿弃勿失and gather it all in a bunch of heather.伊人犹在,唯我相誓then she will be a true love of mine.烽火印啸,浴血之师war bellows blazing in scarlet battalions.将帅有令,勤王之事generals order their soldiers to kill and to fight for a cause.争斗缘何,久忘其旨they have long ago forgotten.痴而不觉,寒笳悲嘶sleeps unaware of the clarion call2. YesterdayYesterday是我很喜欢的一首英文歌曲。
《银翼杀手2049》完整中英文对照剧本

复♥制♥人是泰瑞公♥司♥研制的合成人被用于外星殖民地它们力量过人是理想的劳动力因为一系列暴♥乱♥ 复♥制♥人的生产遭禁泰瑞公♥司♥破产21世纪20年代中叶生态系统崩溃企业家尼安德·华♥莱♥士♥发明了人造农业避免了饥荒发生他由此发迹华♥莱♥士♥收♥购♥了泰瑞公♥司♥的残部研发出顺服的新一批复♥制♥人许多寿命无限的旧型号♥复♥制♥人连锁8型幸存下来他们被追捕被"退休"追捕他们的人依然叫做复♥制♥人银翼杀手加利福尼亚州 2049年洛杉矶警局自动驾驶模式希望你不介意我擅自进来了I hope you don't mind me taking the liberty.我很小心没带进来灰尘I was careful not to drag in any dirt.我不介意灰尘I don't mind the dirt.但我很介意I do mind...不速之客unannounced visits.你是警♥察♥吗You police?你是萨珀·莫尔顿吗公民号♥NK68514Are you Sapper Morton? Civic number NK68514?-我是个农民 -我看出来了- I'm a farmer. - I saw that.你种什么What do you farm?这是个蛋白质农场It's a protein farm.由华♥莱♥士♥设计Wallace design.我闻到的是这个吗Is that what I smell?是我种的留着自己吃的Grow that just for me.大蒜Garlic.大蒜Garlic.你可以尝尝Go on, try some.不用了谢谢你No, thank you.我比较喜欢空着肚子I prefer to keep an empty stomach去处理一天里难熬的部分until the hard part of the day is done.你来这儿多久了How long you been here?从2020年开始Since 2020.你并非一直都是个农民是吗But you haven't always been a farmer, have you? 你的包Your bag.那是殖民地医疗用包It's colonial medical use.由军队发放Military issue.你以前驻在哪卡兰星吗Where were you? Calantha?那场景想必很凶残Must have been brutal.你是想逮捕我吗Plan on taking me in?让他们把我解剖了看看Let them take a look inside?莫尔顿先生Mr. Morton...如果能逮捕你if taking you in is an option...那我很是乐意I would much prefer that to the alternative.你肯定知道早晚会有人找上门的I'm sure you knew it would be someone in time. 很遗憾那个人是我I'm sorry it had to be me.都一样Good as any.如果你不介意Now, if you don't mind...能否请你往左上看if you could just look up and to the left, please.请不要站起来Please don't get up.杀死你的同类是什么感受How's it feel killing your own kind?我不用"退休"同类因为我们不会逃I don't retire my own kind because we don't run. 只有旧型号♥才逃Only older models do.你们这些新型号♥乐意干这种脏活And you new models are happy scraping the shit... 是因为你们从未见过奇迹because you've never seen a miracle.全部拍照取证Just photograph everything.呼叫长官Madam, please.洛杉矶警局来电Incoming L.A.P.D. Re-codec hash.洛杉矶警局你受伤了我可不付你医疗费You're hurt. I'm not paying for that.-我粘一下就好 -汇报- I'll glue it. - And?残存的几个连锁8型之一One of the tail-end Nexus 8s.他好像对你下手不轻He looks like he could take your head off.是啊He tried.他去了卡兰星之后擅自离队He went AWOL after Calantha...同行的还有几个也要处理掉with a few more in his outfit I wouldn't mind closing out.-就他一个人吗 -就他一个人- Just him? - Just him.回来测基线Come on home for your baseline.稍等长官One moment, madam.地下30米最大深度扫描Thirty meters to maximum depth.洛杉矶警局证物那是什么What is that?我派个挖掘小队过去I'll send a dig team.风暴前回来Come on home before the storm.洛杉矶警局KD6-3.7警官Officer KD6 - 3.7.-开始吧准备好了吗 -好了长官- Let's begin. Ready? - Yes, sir.背诵你的基线Recite your baseline.血黑色的虚无开始编织And blood-black nothingness began to spin.一个网络细胞之间相连A system of cells interlinked within cells...再相连与那主干再相连interlinked within cells interlinked within one stem.滚开劣种Fuck off, skin-job.于是在那黑暗衬托下And dreadfully distinct against the dark,显现一座喷泉向上高喷的白水柱a tall white fountain played.-细胞 -细胞- Cells. - Cells.-你进过孤儿院吗细胞 -细胞- Have you ever been in an institution? Cells. - Cells.创伤后基线测试警官KD6 - 3.7 2049年6月30号♥-他们把你关在监狱里吗细胞 -细胞- Do they keep you in a cell? Cells. - Cells.如果你没有尽责When you're not performing your duties,-他们会把你关进小房♥间吗细胞 -细胞- do they keep you in a little box? Cells. - Cells.-相连 -相连- Interlinked. - Interlinked.牵着你所爱之人的手是什么感觉相连What's it like to hold the hand of someone you love? Interlinked. 相连Interlinked.他们有教过你指尖相对的感觉吗相连Did they teach you how to feel finger to finger? Interlinked.相连Interlinked.你渴望你的心与人相连吗相连Do you long for having your heart interlinked? Interlinked.相连Interlinked.-你梦想过与谁相连吗 -相连- Do you dream about being interlinked? - Interlinked.怀抱你的孩子是什么感受相连What's it like to hold your child in your arms? Interlinked.相连Interlinked.你是否觉得自己有一部分缺少了Do you feel that there's a part of you that's missing?-相连 -相连- Interlinked. - Interlinked.-细胞之间相连 -细胞之间相连- Within cells interlinked. - Within cells interlinked.说三遍Why don't you say that three times?细胞之间相连Within cells interlinked.细胞之间相连Within cells interlinked.细胞之间相连细胞之间相连Within cells interlinked. Within cells interlinked.好了We're done.很稳定 KConstant K.你可以去领奖金了You can pick up your bonus.谢谢你长官Thank you, sir.注意不要靠近Caution, keep clear.注意不要靠近Caution, keep clear.注意不要靠近Caution, keep clear.随时随地联♥系♥外星殖民地Connect to Off-world any time, any place. 20分钟后开始Packages start at 20 minutes.提供多种选择Many options available.乔伊会去任何你想让她去的地方Joi goes anywhere you want her to go.随时随地联♥系♥外星殖民地Connect to Off-world any time, any place. 20分钟后开始Packages start at 20 minutes.帅气的铁皮兵你怎么了你现在回来了笨蛋谁他妈会在这儿等你我要把你这个混♥蛋♥赶出去滚劣种K 我没听见你你回来早了K? I didn't hear you. You're early.你不想让我回家吗You want me to come back?-快去洗洗吧 -遵命长官- Just go scrub. - Yes, ma'am.你的会开得怎样How was your meeting?就平时那样The usual.你今天过得如何How was your day?我都快得幽闭恐惧症了I'm getting cabin fever.99.9%消毒水99.9 percent detoxified water.工作时出了点意外I had an accident at work.衬衣大概是毁了I think I ruined my shirt.我确信我能补好它拿给我看看I'm sure I can fix that for you. Let me take a look at it.我得喝一杯I need a drink.-你想先喝一杯吗 -给我倒一杯吧- Do you want a drink first? - Pour me one, will you?我在尝试新菜谱I'm trying a new recipe.再多练练就能成了I just need a bit more practice.别忙活了Don't fuss.我应该腌久一点的希望不会干I should have marinated it longer. I hope it isn't dry.你知道这首歌♥是1966年由重显唱片公♥司♥发行的吗Did you know this song was released in 1966 on Reprise Records?当时是榜单上第一名It was number one on the charts.很快就好了最后再收个尾It won't be much longer. Just putting on the finishing touches.好啦准备好了希望你喜欢Okay, it's ready. I hope you're gonna like it.我说了不用忙活的I told you not to fuss.但我仍然...And yet....好啦用餐愉快Voilà! Bon appétit.我想你了宝贝甜心I missed you, baby sweet.亲爱的这太美了Honey, it's beautiful.把腿翘起来Just put your feet up.放轻松Relax.今天可够呛了吧Was a day?是很够呛It was a day.你读给我听好吗Would you read to me?弗拉基米尔·纳博科夫《微暗的火》能让你好受一些It'll make you feel better.-你讨厌那本书 -我也不想读- You hate that book. - I don't wanna read either.我们跳舞吧Let's dance.你想跳舞还是想拆礼物Do you wanna dance, or do you wanna open your present? 什么礼物What present?-这个 -今天是什么日子- This one. - What's the occasion?就当做是...Let's just say...-我们的纪念日吧 -是吗- it's our anniversary. - Is it?不是但我们就当做是吧No, but let's just say that it is.好吗Okay?纪念日快乐Happy anniversary.投射仪An emanator.乔伊检测到投射仪正在连接华♥莱♥士♥谢谢Thank you.亲爱的现在你想去哪里都可以了Honey, you can go anywhere you want in the world now.你想先去哪Where do you wanna go first?和你在一起时我很开心I'm so happy when I'm with you.你不必这么说You don't have to say that.语♥音♥信息语♥音♥信息正在播放挖掘完成了我们发现了一条新线索The dig's come through. We have a new lead.马上过来Get down here.碳读数 14.6GPHCarbon read: 14.6 GPH.这箱子是个士兵个人用品箱Your box is a military footlocker,属于萨珀·莫尔顿issued to Sapper Morton...被当成了棺材有创意creatively repurposed as an ossuary:里面装了一箱尸骨a box of bones.除了骨头就只有头发Nothing else in it but hair.土壤样本检测显示她已经入土30年了The soil samples indicate that she's been buried for 30 years. 骨头全部被拆开洗干净Bones all dismantled, fully cleaned,然后仔细安放好了meticulously laid to rest."她""She"?死因是什么珂珂Cause of death, Coco?没有裂痕没有外伤的迹象但是...No breaks, no sign of trauma, except...髂骨骨裂了a fracture through the ilium.产道狭窄胎儿一定是被卡住了It's a narrow birth canal. Baby must have got stuck. 她当时怀孕了吗She was pregnant?所以她不是被他杀了So he didn't kill her?她死于难产She died in childbirth.那是什么What's that?往回Go back.放大Closer.再放大Closer.那是什么What's that?骼脊上的切口Notching in the iliac crest.尖端很细像是把手术刀It's fine-point, like a scalpel.看着像是u200c紧急剖腹产That looks like an emergency C-section.切口很规则没有挣扎的痕迹The cuts are clean. No sign of a struggle.他曾经是军医He was a combat medic.也许他想救她但没成功Maybe he tried to save her, and he just couldn't.他看着可不像是会救人的那种He didn't seem like the saving type.他不辞劳苦埋了她He went to the trouble of burying her.一个多愁善感的劣种A sentimental skin-job.抱歉Sorry.那孩子在哪So where's the kid?你扫描了整片区域吗You scan the whole field?只有泥土和虫子没有其他尸体了Just dirt and worms. No other bodies.也许被他吃了Maybe he ate it.不可能That's not possible.她是个复♥制♥人She was a Replicant.怀孕了Pregnant.这个世界界限分明The world is built on a wall.把人和复♥制♥人区分开It separates kind.不管哪一边知道这个界限消失了Tell either side there's no wall,都会引发战争you bought a war.或是屠♥杀♥Or a slaughter.所以你刚刚...So what you saw...什么都没有看见didn't happen.遵命长官Yes, madam.我的职责就是维护秩序It is my job to keep order.这就是我们的职责我们维护秩序That's what we do here. We keep order.您想这件事消失吗You want it gone?抹除一切Erase everything.-孩子也不放过吗 -一切痕迹- Even the child? - All trace.你还有话要说吗You have anything more to say?我从没退休过自然出生的东西I've never retired something that was born before. 有什么区别What's the difference?自然出生意味着有灵魂我猜To be born is to have a soul, I guess.你是要抗命吗Are you telling me no?我都不知道有违抗命令这一说长官I wasn't aware that was an option, madam.好样的Attaboy.你没有那东西也挺好的You've been getting on fine without one.什么东西长官What's that, madam?灵魂A soul.你们这些新型号♥乐意干脏活And you new models are happy scraping the shit...是因为你们从未见过奇迹because you've never seen a miracle.华♥莱♥士♥公♥司♥ 地球总部我来查一个以前的序列号♥Just checking in on an old serial number.有DNA吗Confirmation DNA?有头发I got hair.样本 45-27第A5-869号♥抽屉旧型号♥An old one.大断电之前的Pre-Blackout.那就有点难找了That's gonna be tough.大断电后剩下的数据不多Not much from then.留下的也是...And what's there is...沧海一粟thick milky.您可以根据需要定制复♥制♥人You can customize them as much as you'd like.让它们多接近于人类都可以As human as you want them to be.不过您只是想在钻井现场使用对吧But your operation is strictly a drill site, isn't it?是我就不会把钱浪费在I wouldn't waste your money提高智力忠诚度和外表上on intelligence, attachment or appeal.还是说您想在订单里加点情趣型号♥的Unless you'd like to add some pleasure models to your order. 请求查询背景信息我们改天再聊行吗Would it be possible to reschedule this call, please?所有人都记得大断电的时候自己在哪你呢Everyone remembers where they were at the Blackout. You? 那是我生产前的事了That was a little before my time.我当时和父母在家里度过了黑暗的十天I was home with my folks, then 10 days of darkness.所有机器都停止了运行Every machine stopped cold.等来电的时候我们的数据都被抹去了When the lights came back, we were wiped clean.照片文件所有的数据都没了Photos, files, every bit of data, gone.银行记录也没了Bank records too.那倒无所谓Didn't mind that.只不过留存下来的居然是纸质记录It's funny it's only paper that lasted.毕竟我们把所有东西都存在了硬盘里I mean, we had everything on drives.什么都放在里面Everything, everything, everything.我妈现在一想到我的婴儿照没了都会哭呢My mom still cries over the lost baby pictures.那真可惜你小时候一定很可爱Well, it's a shame. You must have been adorable.很零碎没多少信息Pretty fractured. Not much on it.禁令颁布前生产的上一代复♥制♥人One of the last gens, pre-Prohibition.标准配置Standard issue.-泰瑞公♥司♥研发的 -其他信息呢- Made by Tyrell. - And?不足为奇Unremarkable.不足为奇"Unremarkable"?我们肯定能给他找到其他线索There must be something else we can find for him.又找回了个旧复♥制♥人Another prodigal serial number returns.30年的案子终于结了A 30-year-old open case finally closed.谢谢您警官Thank you, officer.华♥莱♥士♥先生派我来的我叫露芙I'm here for Mr. Wallace. I'm Luv.他给你取了名字He named you.你一定很特别Must be special.我是代华♥莱♥士♥先生来的I'm here for Mr. Wallace.请跟我走Follow me.老一代复♥制♥人坏了整个项目的名声The ancient models give the entire endeavor a bad name.这是华♥莱♥士♥先生给世界带来的馈赠不是吗What a gift, don't you think, from Mr. Wallace to the world?要不是他收♥购♥了泰瑞公♥司♥The outer colonies would never让这项技术死灰复燃have flourished had he not bought Tyrell...外星殖民地也不会这么兴旺revivified the technology.我们做出的贡献远不仅如此To say the least of what we do.连锁8型原型你好像也是我们的顾客I see you're also a customer.对我们的产品还满意吗Are you satisfied with our product?她非常逼真谢谢She's very realistic. Thank you.到了所有的废弃信息都在这Here. All the junk is in here.你真走运华♥莱♥士♥先生喜欢收藏数据Lucky for you, Mr. Wallace is a data hoarder.这里好久没人来过了No one's been down here in ages.请见谅Sorry about that.我们那时所有的内存数据All our memory bearings from the time.在大断电时都受到了损害They were all damaged in the Blackout.不过有时会有片段幸存But there are sometimes fragments.泰瑞公♥司♥档案你有个儿子You got a little boy.他在向你展示他的蝴蝶标本还有杀虫罐He shows you his butterfly collection, plus the killing jar.我会带他去看医生I'd take him to the doctor.-有只黄蜂爬在你的手臂上 -我会杀了它- There's a wasp crawling on your arm. - I'd kill it.你在读一本杂♥志♥You're reading a magazine.其中有一页是一位女性的全幅裸体照You come across a full-page nude photo of a girl.这是在测试Is this testing我是复♥制♥人还是同性恋戴克先生whether I'm a Replicant or a lesbian, Mr. Deckard?请直接回答问题Just answer the questions, please.至少当时某些人还不知道她是什么It was unclear what she was, at least to someone.这是在做测试This was a test.那时人们很难辨认出复♥制♥人We were difficult to spot then.你找到她有什么不寻常的吗Was there anything unusual about how you found her?还需要开展正式调查To warrant an official investigation?你也知道人们是怎么看待旧型号♥的You know how people are about old serial numbers.他们了解了这些复♥制♥人的下落后会更安心Everyone just sleeps better when they know where they got to. 她喜欢他She likes him.喜欢谁Who?戴克警官This Officer Deckard.她想激怒他She's trying to provoke him.被问及私人问题的时候会让人亢奋It is invigorating being asked personal questions.会让人觉得Makes one feel...被需要desired.你喜欢你的工作吗警官Do you enjoy your work, officer?感谢华♥莱♥士♥先生让你来接待Please thank Mr. Wallace for your time.你曾与戴克警官共事You worked with Officer Deckard...过去的时候back in the day.能和我说说他吗What can you tell me about him?他喜欢单独行动He liked to work alone.我也是So did I.所以我们就做了搭档好各自行动So we worked together to keep it that way.就这些That was it.还有其他信息吗Anything else you can tell me?他对这个世界没有眷念He wasn't long for this world.为什么How so?他的眼神Something in his eyes.我怎样才能联♥系♥到他Any idea how I could contact him?联♥系♥不到None.他退休了He's nyugdíjas.退役了Retired.怎么回事What happened?大概得到他想要的了Probably got what he wanted.得以孤身一人To be alone.欢迎回来先生Welcome back, sir.您想在装运前审查一下新型号♥吗先生You wanted to review the new model, sir, before shipment? 天使永远不该不拿礼物An angel should never enter the kingdom of heaven...就进入天堂without a gift.你至少说"婴孩降生"Can you at least pronounce, "a child is born"?新型号♥A new model.那我们来看看她吧Well, let us see her, then.出生后第一反应The first thought...人们会感到恐惧one tends to fear...来保护自己的肉体to preserve the clay.真是迷人It's fascinating.我们还未搞清楚自己是什么之前Before we even know what we are...就害怕失去它了we fear to lose it.生日快乐Happy birthday.现在我们来看看你Now, let's have a look at you.我们制♥造♥天使We make angels...来造福文明社会in the service of civilization.是的过去有过坏天使Yes, there were bad angels once.我现在造的是好天使I make good angels now.由此我们征服了九个新世界That is how I took us to nine new worlds.九个Nine.孩子数手指头也能数到九A child can count to nine on fingers.那些星球应该属于我们We should own the stars.是的先生Yes, sir.文明的每次飞跃Every leap of civilization都是以可支配的[一次性的]劳动力为基础的was built off the back of a disposable workforce. 我们不再对奴隶感兴趣We lost our stomach for slaves...除非是改造过的unless engineered.但我只能造出这么多But I can only make so many.那贫瘠的牧场That barren pasture...寸草不生empty...因盐碱而荒芜and salted...就这里right here.星际间的死区The dead space between the stars.这里我们必须为天堂而改变这里And this, the seat that we must change for heaven.我无法让他们生育我发誓我努力过了I cannot breed them. So help me, I have tried.我们需要比以往更多的复♥制♥人We need more Replicants than can ever be assembled. 数百万由此来制♥造♥数万亿Millions, so we can be trillions more.我们可以攻占伊甸园We could storm Eden and retake her.泰瑞最后的秘诀Tyrell's final trick:生育Procreation.更完美了却无法再生Perfected, then lost.但有个孩子But there is a child.把孩子带来Bring it to me.是Sir.最出色的天使The best angel of all.对吧露芙Aren't you, Luv?穿绿色夹克的男人The man with the green jacket.他杀了萨珀查清楚他知道些什么The one who killed Sapper. Find out what he knows. 你好啊帅哥Hello, hello, A-Boy.一个人吗You alone?他是银翼杀手我认得他他很危险你走不走没关系It's fine.愿意给我买♥♥包烟吗Wanna buy a lady a cigarette?你连笑都不笑Oh, you don't even smile.你没听到你朋友说的话吗Didn't you hear your friends?你不知道我是谁吗Don't you know what I am?知道Yeah.吃米饭的男人Guy eating rice.那是什么What's that?是棵树It's a tree.我从没见过树Never seen a tree before.很美It's pretty.已经死了It's dead.谁会留着一棵死树呢Now, who keeps a dead tree?你不会杀了我吧会吗You're not gonna kill me, are you?不一定你是什么型号♥Depends. What's your model number?你看我眼睛下面不就知道了Why don't you look under my eye and find out?你不喜欢真正的女孩You don't like real girls.我一直在这儿Well, I'm always here.你不能拿You can't take those.当然我通过正常程序也有文件证明Of course not. Proper channels and paperwork.都在这儿It's all here.帮我拿一下Hold this for me.这呢给你Yep. Here you go.珂珂死了Coco is dead.骨头不见了Bones are gone.消息已经传出去了才用了多长时间It's out. Already out. How long did that take?有什么消息别告诉我什么都没有So, what do you have for me? And don't say nothing.我找到了那个I found that.一只袜子A sock?-你从哪儿找到的 -萨珀家- Where'd you find it? - Sapper's.有其他东西吗Anything else?我把剩下的都烧了I burned everything else.那这是什么这日期是什么Then what's this? What's that date?是生日还是死期Is that a birthday? Is that a death day?我还不知道I don't know yet.只有我意识到了会发生什么吗Am I the only one that can see the fucking sunrise here?这会毁掉世界的 KThis breaks the world, K.我认识很多个复♥制♥人You know, I've known a lot of your kind.都很优秀但我有时会忘记你也是All useful, but with you, I sometimes forget.我小时候一个复♥制♥人都没有We didn't have any of you where I was a kid.你记得什么吗Do you remember anything?关于以前的事你还记得多少做我手下之前Before you were under me, you have any memories from before? 我有记忆I have memories...但都不是真实的是植入的but they're not real. They're just implants.跟我说说Tell me one.你的童年记忆From when you were a kid.我觉得跟别人讲童年的事很奇怪I feel strange sharing a childhood story,因为我没有童年considering I was never a child.如果我命令你你肯说吗Well, would it help you share if I told you it was an order?我记得我以前有个玩具I have one about a toy that I had.一匹木头小马A wooden horse.底部刻了字With an inscription underneath.我只记得有一群小男孩想抢走它All I remember is a group of boys trying to take it away from me. 所以我跑走了So I run.我想找个地方把它藏起来I go looking for a place to hide it,而我周围只有一个黑黑的炉子and the only place is this dark furnace.那里一片漆黑我很害怕It's very dark, and I'm very scared...但那个木马是我的全部所以我还是进去了but this horse is all I have, so I go in anyway.然后那些孩子抓住了我Later on, those kids find me...他们打我让我告诉他们木马在哪但我没说and they beat me to tell them where it is, but I don't. 就这些That's it.小小K保护自己的东西Little K, fighting for what's his.这个故事不错It's a good one.看着我Look at me.我们都在寻找真实We're all just looking out for something real.如果我全喝了会怎么样What happens if I finish that?我是不是该回去工作了长官Shouldn't I get back to work, madam?查查DNA库向我汇报Check back in after DNA base.纽约警局DNA档案室KD6-3.7警官Officer KD6 - 3.7.请求搜索Request.输入日期2021年6月10日出生的孩子的DNA记录DNA records children born 6-10-21.查询有无异常Looking for anomalies.数据错误有晶体备份数据吗You have the satcrystal backup?错误所有注解数据已被破坏无法解读处理好吧Okay.运行原始数据吧Run it raw.人类就是由数据构成的Mere data makes a man.A C T GA and C and T and G.你的基因编码只由四个字母组成The alphabet of you. All from four symbols.我只有两个I'm only two:1和0One and zero.虽然只有一半但却加倍优雅亲爱的Half as much but twice as elegant, sweetheart.你不喜欢你的长官You don't prefer your madam?你刚刚在偷听You were listening.也许Maybe.你没有告诉她真♥相♥ 看来你还不够喜欢她You didn't like her enough to tell her the truth.2021年6月10日Six, 10 and 21.也没什么好说的There's nothing to tell.这故事你跟我讲了多少遍了How many times have you told me that story?你的记忆Your memory?底部刻着的日期The date carved beneath.2021年6月10日Six, 10 and 21.巧合吗Coincidence?一个危险的巧合A dangerous coincidence.我早就知道你很特别I always knew you were special.或许这就是你的特别之处Maybe this is how.一个孩子A child.自然出生Of woman born.通过生产降临到这个世上Pushed into the world.被人需要Wanted.被人爱Loved.若这是真的Well, if it were true...我余生都会被我这样的人追杀I'd be hunted for the rest of my life by someone just like me. 偶尔做下梦也没什么It's okay to dream a little.-不是吗 -你是我就不会这样想了- Isn't it? - Not if you're us.停Stop.对比4847和2181组数据Put up 4847 and 2181 side-by-side.完全一致翻译They're identical. Translate.性别女性别男一男一女A boy and a girl.-这不可能 -为什么- It's impossible. - Why?性别男两个人的DNA不可能完全相同Two people can't have identical DNA.性别女有一个人是假的是复♥制♥品One of these isn't real. It's a copy.他们都在莫瑞尔·科尔孤儿院呆过They were both processed at the Morrill Cole Orphanage. 莫瑞尔·科尔孤儿院死亡证明这上面说女孩死在那了It says the girl died there.死因是遗传缺陷Genetic disorder.迦拉太综合症Galatians Syndrome.男孩And the boy...消失了disappears.那个孤儿院在哪Where's the orphanage?想出去兜风吗You wanna go for a ride?即将离开大洛杉矶地区洛杉矶废物处理厂圣迭戈到了Well, here we are.系上安全带Buckle up.KK?K KK? K?K K KK? K? K?退后Stay back.开火Fire again.开火Fire again.开火Fire.朝东六十米Two hundred feet to the east. 开火Fire.北面Go north.开火Fire.停向东转20度Stop. Twenty degrees east.停Stop.放大Zoom in.再拉近一点Closer.拜托Oh, come on.站起来Get up.干活去Do your fucking job.找到那个孩子Find the child.看好车Watch the car.每一块都要找出来Every last piece,否则我就把你们赶到外面去or I'll put you outside where the sky is raining... 任火球砸死你们where it's raining fire!你们是来干活的You're in here to work.不干活的人我不需要And if you're not working, I don't need you.我不需要任何...I don't need any of--镍用来建殖民飞船The nickel is for the colonial ships.这是他们或我们最接近...Closest any of them or any of us is gonna get...外星殖民地的美好生活的时候了to that grand life Off-world.我真的鼓励他们玩耍让他们有事可做And I encourage play, I do. Keeps them occupied... 还能保持身手敏捷对吧and it makes them nimble, right?但是是工作But it's work.是工作将他们塑造成有价值的孩子It's work that molds them into a child worth having.选吧So come on, now.你想要什么类型的What sort do you have in mind?我这儿各种都有Because I got all kinds.洛杉矶警局-不不不 -我不买♥♥- Oh, no, no, no. - I'm not buying.不不这只是我的生存手段我也很公平No, no, no. This is just my game, and I play it fair.不不比你大的人物...No. No, I mean, bigger than you....比你大的人物也曾让我关闭这里Bigger than you have tried to shut me down. Bigger than you.而且他们还是真实的人类And they were men, at that.约30年前有个小男孩来过这里A little boy came through here about 30 years back.我要看你的记录I need to see your records.合法安置私下买♥♥卖♥♥ 我都要看Legitimate placements, private sales, everything.我没保存那么久以前的记录Don't keep records that far back.-没有吗 -没有- You don't? - I don't.抱歉Sorry.帮不了你Can't help you.-是吗 -是的- You can't? - Nope.我觉得你帮得了I think you can.我觉得你这样的人记性都很好。
老友记 六人行 第一季第十一集经典笔记

The One With Mrs. BingWritten by: Alexa JungeTranscribed by: guineapig111 宾太太(钱德之母)莫妮卡和菲比对街上一名英俊男子一见钟情,莫妮卡的口哨声使该男子发生车祸并进入昏迷状态;两人均到医院悉心照料他,但相互竞争,都想把他占为己有。
钱德的妈妈(著名情色作家。
钱德每每因其前卫言行而难堪)要上杰·雷诺的脱口秀节目,顺道来看钱德。
保路自罗马归。
宾太太带大伙出去吃饭……后来亲了罗斯。
宾太太还向瑞秋面授机宜,教她写言情小说。
罗斯跟钱德坦白,自己被钱德的妈妈亲了一口,并说服钱德对其母讲明心中感受。
[Scene: A Street: Monica and Phoebe are walking to a newsstand报摊.]Phoebe: Do you think they have yesterday's daily news?Monica: Why?Phoebe:Just wanna check my horoscope(n.占星), see if it was right.horoscope n.根据星象算命Monica: Oh my God. (Grabs Phoebe and turns her away) Phoebe. Don't look now, but behind us is a guy who has the potential to break our hearts and plunge us into a pit of depression.turn her away转过她的脸/plunge v.突然前倾(eg:The car plunged into the river)/plunge into投入,跳入/pit n.深渊Phoebe: Where? (Turns to face him) Ooh, come to Momma我的妈呀!.Monica: He's coming. Be cool, be cool, be cool.(The guy walks past them)Guy: Nice hat.Monica and Phoebe: (in unison) Thanks.unison n.齐唱,齐奏,[喻]一致,调和/in unison=with one voice异口同声地(The guy walks on继续行走)Phoebe: We should do something. Whistle吹口哨.Monica: We are not going to whistle.Phoebe: Come on, do it.Monica: No!Phoebe: Do it!Monica: No!Phoebe: Do it do it do it!Monica: (Shouts to the guy) Woo-woo!(The guy turns round, startled. Monica points to Phoebe. The guy gets hit by a truck)Phoebe: I can't believe you did that!Opening Credits[Scene: Hospital, the guy is in a coma在昏迷中 and Mon and Pheebs are visiting.]Monica: Why did I 'woo-hoo'? I mean, what was I hoping would happen? That-that he'd turn round and say 'I love that sound, I must have you now'?Phoebe: I just wish there was something we could do. (Bends down弯下腰 and talks to him) Hello. Hello, Coma Guy. GET UP, YOU GIRL SCOUT! UP! UP! UP!scout vi.守侯Monica: Phoebe, what are you doing?Phoebe: Maybe nobody's tried this.Monica: I wish we at least knew his name... Look at that face. I mean, even sleeping, he looks smart. I bet he's a lawyer.Phoebe: Yeah, but did you see the dents(n.凹痕) in his knuckles(n.指关节)? That means he's artistic有艺术才能的.Monica: Okay, he's a lawyer, who teaches sculpting on the side. And- he can dance!sculpt v.雕刻, 造型/on the side adv.作为兼职, 另外Phoebe: Oh! And, he's the kinda guy who, when you're talking, he's listening, y'know, and not saying 'Yeah, I understand' but really wondering what you look like naked.Monica: I wish all guys could be like him.Phoebe: I know.[Scene: Monica and Rachel's, Monica and Phoebe are telling everyone about their coma guy.]Chandler:Are there no conscious men有意识or清醒的男人 in the city for you two?Monica: He doesn't have anyone.Phoebe: Yeah, we-we feel kinda responsible.Joey: I can't believe you said woowoo. I don't even say woowoo.Rachel:Oh, she's coming up! She's coming up出现,上镜! (Turns on the TV)Jay Leno: (on TV) Folks, when we come back稍后 we'll be talking about her new book, 'Euphoria Unbound': the always interesting Nora Tyler Bing. You might wanna put the kids to bed for this one.folks n.观众朋友们/euphoria n.异常欣快/unbound adj.未捆绑的(Everyone has settled down to watch, except Chandler)settle down v.定居, 平静下来, 专心于Chandler: Y'know, we don't have to watch this. Weekend At Bernie's is on Showtime, HBO, and Cinemax.Rachel: No way, forget it.Joey: C'mon, she's your mom!Chandler: Exactly. Weekend At Bernie's! Dead guy getting hit in the groin(n.腹股沟) twenty, thirty times! No?Rachel: Chandler, I gotta tell you, I love your mom's books! I love her books! I cannot get on a plane without one! I mean, this is so cool!Chandler:Yeah, well, you wouldn't think it was cool if you're eleven years old and all your friends are passing around page 79 of 'Mistress Bitch.'pass around v.分,分发, 传送Ross: C'mon, Chandler, I love your mom. I think she's a blast.blast n.冲击波to异常性感Chandler: You can say that because she's not your mom.Ross: Oh, please...(Rachel opens the door to Paolo)Paolo: Bona sera.Bona sera <意>= Good eveningRachel: Oh, hi sweetie. (They kiss)Ross: When did Rigatoni get back from Rome?rigatoni[单复同]n.[食]意大利波纹贝壳状通心粉 to指代:PaoloMonica: Last night.Ross: Ah, so then his plane didn't explode in a big ball of fire(在空中爆炸成一个火球)?... Just a dream I had- but, phew(vi.咂舌头).Phoebe: Hey hey hey! She's on!Paolo: Ah! Nora Bing!Jay Leno: (on TV) ...Now what is this about you-you being arrested i-in London? What is that all about?Phoebe: Your mom was arrested?Chandler: Shhh, busy beaming with pride正感到无比的骄傲.beam v.发光,发热Mrs. Bing: (on TV) ...This is kind of embarrassing, but occasionally 不经意地after I've been intimate with与……亲热 a man...Chandler: Now why would she say that's embarrassing?All: Shhh.Mrs. Bing: (on TV) ...I just get this craving for Kung Pow Chicken.carve v.雕刻, 切开/ Kung Pow Chicken: 钱德勒写色情小说的妈妈在接受脱口秀采访时,说自己在和男子亲热后,就爱吃“宫保鸡丁(Kung Pow Chicken)”。
2014年8月哔哩哔哩晋级考核89分问题和答案
海贼王EVA 奇诺之旅银魂Find me Love me Kiss me Help me•#3随着生命科学和计算机科学的迅猛发展,生命科学和计算机科学相结合形成了一门新学科,这门学科称之为生命计算机学生物信息学计算机生命学生命信息学新宿歌舞伎町纽约中华街旧金山中国城横滨中华街火红叶绿版钻石珍珠版宝石版黑白版Fate/stay night Fate/extra Fate/Apocrypha Fate/Prototype10 5 8 13水树奈奈花泽香菜姚明崔成国阿良良变态阿良良木瓜阿良良木历阿良良木头都是时辰的错!你妹啊!我爸爸都没打过我!打完这场战役我就会老家结婚!var hp cv ps中国法国苏联美国昨日香后日香明日香今日香赤司利威尔夏目托拉法尔加·罗松茸冬虫夏草日本酒龙舌兰酒out of control abnormalize 没有名字的怪物all alone with you海底捞月九莲宝灯立直一发自摸岭上开花火の妖精力の妖精森の妖精水の妖精石子硬币饮料盖瓜子壳皮卡丘杰尼龟小火龙妙蛙种子小红帽Ruby 狼人Red手枪弓箭散弹枪机关枪•#23在游戏《刺客信条》的世界观中,二战的实际缘由是欧洲的三名圣殿骑士之间的战争,这三名圣殿骑士是希特勒、斯大林、(?)恩格斯邱吉尔默索里尼马克思赛钱箱阴阳玉节操西瓜死后文加速世界魔法禁书目录蜂蜜与四叶草death DA☆ZE 姆Q~ 咪啪男生恐惧症动物恐惧症女生恐惧症刀具恐惧症2012年12月18日2013年2000年2014年3月8日5个月4个月3个月2个月宇宙最强探险家宇宙最强训练师宇宙最强工程师宇宙最强装修工卸载阿姨洗铁路重启失去四埜宫瑶日下部纶太苍岛千百合日下部纶乐园的巫女博丽灵梦幻想的境界八云紫疯狂的月眼铃仙·U·因幡萃集之力鬼濑户的花嫁乃木坂春香的秘密潘多拉之心吸血鬼与十字架暗夜精灵守护精灵大地精灵风精灵倾斜树平衡树划分树线段树还原氧化腐蚀性配位南冬马南夏奈南春香南千秋相恋者的酒失落的女王遥远的地方秋之十四行诗西克洛斯贝尔街道玛因兹山道东克洛斯贝尔街道乌尔斯拉间道3-A 3-D 3-B 3-C醋昆布红豆饭蛋黄酱生鸡蛋地狱火锅海鲜饭寿司泡饭LiSA Kalafina 蓝井エイル春奈るな帝都魔都河北省西藏阿良良木历阿良良良良木历阿良良木力阿良良木黑仪•#47《海猫鸣泣之时》中,如果战人晚一年(即分离七年后)回到六轩岛,便不会发生灭门事件,为什么?贝阿朵被封印到了画里贝阿朵信佛了,不再杀生贝阿朵选择了他哥哥贝阿朵的焦糖巧克力提拉米苏黑莓覆盆子柠檬朗姆酒葡萄干蓝色咖啡色白色黑色前掠翼大展弦比上单翼变后掠翼三角翼Visual Basic语言java语言C++语言汇编语言女王之刃真实之泪最后的大魔王百花缭乱瓦修罗德里赫基尔伯特路德维希8月31日5月21日3月9日12月25日画家医生古玩收藏家教师帅哥先生沈师变态达芬奇康纳阿泰尔艾吉奥Dinner 深夜食堂孤独的美食家神探伽利略T-28 丘吉尔I M3“李”38(t)肉松遥户松遥沪松遥卢松遥EVA CL SD AB染色体变异结构染色体增添或缺失基因突变基因重组李毅大帝大空翼伊布拉希莫维奇梅西新日暮里幻想乡日暮里旧日暮里逐暗者阐释者迷失者哀伤者柿原由美柿原弓柿原柿柿原徹也Minesweeper Prince of Persia Core War Tennis for Two极光降雨大雾降冰雹葛炮福圆美里山新茅原实里皮卡丘电气老虎希特勒御坂美琴关羽张飞赵云黄忠James Grey Stallman Linus喜多村英梨阿澄佳奈井上麻里奈伊藤加奈惠如月肾太郎如月伸太郎如月红太郎如月童贞太郎巨魔狼人兽人血精灵《A Whiter Shade Of Pale》《A Bluer Shade Of Pale》《A Blacker Shade Of Pale》ciao su~ hi yo~ ciao~真实之泪TARI TARI 花开物语刀剑神域北都南遥そら青山ゆかり月乃和留都新房昭之石原立也山本宽大沼心花泽井花泽类花泽兵库北花泽香菜八九寺真宵八七寺真宵八六寺真宵八八寺真宵卡兹克卡卡卡尔萨斯卡萨丁•#84曾以Fate系列作品获得较大反响的游戏会社TYPE-MOON,以下哪一部是其最早发行的?空之境界月姬魔法使之夜Fate/stay night红蓝红白蓝黑黑白小鸟游十花小鸟游七花小鸟游九花小鸟游八花帕克伊丽莎白定春马隆魔法少女小圆魔法少女奈叶美少女战士魔法少女小樱香喷喷的面条子空气囧囧囧的饲料更多更多的饭冰系风系电系火系富坚义博庵野秀明青山刚昌虚渊玄•#92“怒拳为谁握?护国安邦惩奸恶,道法自然除心魔。
【中考冲刺】2023年河南省周口市中考模拟英语试卷 (附答案)
2023年河南省周口市中考模拟英语试题学校:___________姓名:___________班级:___________考号:___________一、阅读单选Which Vacuum Cleaner Will You Buy?HooverTMWind Tunnel 2 Bagless Pet V acuum |Purple/Red“Great Buy…I love it. Great on dog fur…”This vacuum cleaner can help clean up after your furry pet has played happily around your house. Wind Tunnel 2 technology delivers powerful suction to remove deep-down dirt. This vacuum also has a rotating Pet Power brush. It can remove hair and fur from furniture and more.One more advantage you should know: This machine is much quieter than any other ordinary vacuum cleaner.FREE Shipping |Only at Best Buy: $119.99 Add to CartSave S40 Was $159.99Shark TMBagless Hand VacuumBlue/YellowPet hair will be no trouble for this hand vacuum. The machine delivers power-ful and reliable suction. Its pet hair brush is specially made. It is the best possible choice for carpets, stairs andiRobot TMRoomba 980 App-ControlledRobot Vacuum Black/White“The Best.. Great with pet hair!”more.FREE Shipping Only at Best Buy: $52Add to Cart(Only two hours left!) Was $65.00This is the smartest and most powerful robot vacuum on the market. It does such a good job that it can even remove the cat hair that gets stuck to your sofa and the pads on your chairs.This iRobot vacuum is Wi-Fi-enabled. All is done with a simple order you give through the iRobot app on your smartphone. FREE Shipping |$1099.99 Addto Card根据材料内容选择最佳答案,并在答题卡上将该项涂黑。
Cinderella-灰姑娘-中英对照剧本
1--Once upon a time, 很久很久以前2--there was a girl called Ella.有一个叫艾拉的小女孩3--And she saw the world not always as it was,因为一些小小的魔法4--but as perhaps it could be, with just a little bit of magic.她眼中的世界于是变得与众不同5--Ah, my darling!啊我的宝贝6--To her mother and father, she was a princess.在她的父母眼中她就是公主7--True, she had no title, nor crown, nor castle,没错她没有头衔没有皇冠也没有城堡8--but she was the ruler of her own little kingdom,但是她却统治着一个神奇的小小王国9--whose borders were the house and meadow on the forest's edge这个王国就是她的家还有森林边的小牧场10--where her people had lived for generations.她的子民世代生活在那里11--With Mr. Goose...也是鹅先生12--and all their animal family.还有其他的动物家庭13--Hello, there. What do you think you're doing?你们好呀你们在做什么呀14--Let the little ones have their share.不许抢小家伙们的吃的15--We don't want you getting an upset stomach.我们可不希望你吃坏肚子16--Oh, Gus-Gus,噢古斯古斯17--you're a house mouse, not a garden mouse.你是只小家鼠可不是花园鼠18--Isn't he, Jacqueline?是不是呀杰奎琳19--And you mustn't eat Mr. Goose's food.你可不准偷吃鹅先生的东西20--Isn't that right, Mummy?我说的对吗妈妈21--Do you still believe that they understand you?你依然相信它们听得懂你在说什么吗22--Don't they, Mother?它们听得懂是吗妈妈23--Oh, yes.噢当然24--I believe that animals listen and speak to us我相信只要我们愿意聆听25--if we only have the ear for it.动物们也会向我们敞开心扉26--That's how we learn to look after them.所以我们才能知道怎么照顾它们27--Who looks after us?那谁来看顾我们呢28--Fairy godmothers, of course.当然是那些仙女教母啦29--And do you believe in them?你相信她们存在吗30--I believe in everything.我什么都相信31--Then I believe in everything, too.那我也什么都相信32--Her father was a merchant艾拉的父亲是位商人33--who went abroad经常出国34--and brought tribute back from all of Ella's subject lands.每次回家都会带回各个国家的纪念品送给艾拉35--Ella!艾拉36--Where are my girls, my beautiful girls?我美丽可爱的姑娘们你们在哪儿37--Where are my darlings?我的宝贝们在哪里呀38--Ella missed him terribly when he was away.他不在的时候艾拉非常想念他39--But she knew he would always return.但是她知道爸爸一定会回来的40--- There she is! - Papa, welcome home!- 她来了- 爸爸欢迎回家41--How are you?你好吗42--You've grown!你又长大了43--Haven't you, now?是吗44--- There you go, sir. - What was that?- 这个给您先生- 那是什么45--Oh, this?噢这个呀46--I found it hanging on a tree.我发现它挂在一颗树上47--I think there may be something inside.我猜想里面可能有东西48--Oh, it's so pretty.噢真漂亮49--In French, that is un papillon.法语读作"Papillon"彩蝶50--- Un papillon. - Tres Bien.- "Papillon"彩蝶- 非常好51--- Voulez-vous dancser avec moi, mademoiselle? - S'il vous plait.- 能请您跳支舞吗小姐- 好的52--Merci beaucoup.非常感谢53--Ouch. Ouch.好痛好痛54--You're standing on my feet.你站在我脚上啦55--Shall we?好了吗56--Look, Mummy! I'm dancing!快看妈妈我在跳舞呢57--My darling wife.我亲爱的夫人58--Little papillon.小彩蝶59--All was just as it should be.一切都如此美好60--They knew themselves to be他们认为自己是61--the most happy of families to live as they did世界上最幸福的一家人62--and to love each other so.彼此相亲相爱63--When I am king dilly, dilly# 当我称帝嘀哩嘀哩#64--You shall be queen# 王后是你#65--Lavender's green dilly, dilly# 薰衣草嘀哩嘀哩#66--Lavender's blue# 有蓝有绿#67--You must love me dilly, dilly# 你要爱我嘀哩嘀哩#68--For I love you.# 因我爱你#69--But sorrow can come to any kingdom,但是悲伤会降临任何王国70--no matter how happy.无论你曾经多么快乐71--And so it came to Ella's home.它也降临到了艾拉的家72--I'm so sorry.我很遗憾73--Thank you, Doctor.谢谢您医生74--This must have been very difficult for you.您心里一定非常难过75--Come.过来76--Ella.艾拉77--Ella, my darling.艾拉我的宝贝78--I want to tell you a secret.我要告诉你一个秘密79--A great secret that will see you through这个巨大的秘密能帮你度过80--all the trials that life can offer.人生所有的艰难困苦81--You must always remember this.你一定要好好记住82--Have courage and be kind.坚强和勇敢仁慈和善良83--You have more kindness in your little finger你小指头上的善良84--than most people possess in their whole body.也远比其他人全身心的还要多85--And it has power, more than you know.其强大的力量超乎想象86--- And magic. - Magic?- 它也是魔法- 魔法87--Truly.对88--Have courage and be kind, my darling.坚强和勇敢仁慈和善良我的宝贝89--Will you promise me?能答应我吗90--I promise.我答应你91--Good.好92--Good.很好93--And...还有94--I must go very soon, my love.我不久就要离你而去了我的宝贝95--Please forgive me.请原谅妈妈96--Of course I forgive you.当然我原谅你97--I love you.我爱你98--I love you, my darling.我爱你亲爱的99--I love you.我爱你100--Time passed, and pain turned to memory.时光流逝伤痛已成为往事101--In her heart, Ella stayed the same.艾拉纯净的内心从未改变102--For she remembered her promise to her mother.因为她记得对妈妈的承诺103--Have courage, and be kind.坚强和勇敢仁慈和善良104--Father, however, was much changed.而她的父亲却改变了很多105--But he hoped for better times.他希望能拥有更美满的生活106--"And thence home,回到家后107--"And my wife and I singing, to our great content,我和我的妻子为这伟大的意义而歌唱108--"And if ever there were a man happier in his fortunes,这世上还有谁会比我更快乐呢109--"I know him not."我估计没有了110--Thus ends Mr. Pepys for today.佩皮斯的故事今天就先念到这111--I do love a happy ending, don't you?我特别喜欢圆满的结局您呢112--They're quite my favorite sort.这也是我喜欢的结局113--As well they should be.我们的想法一样114--Ella...艾拉115--I have come to the conclusion that it's time, perhaps...我想我们现在应该116--to begin a new chapter.开始新的一章了117--Indeed, Father?是的父亲118--You'll recall that some time ago, in my travels,你还记得很久以前我在旅行时119--I made the acquaintance of Sir Francis Tremaine.认识的弗朗西斯·特梅因爵士吗120--Yes.记得121--The Master of the Mercer's Guild, is he not?是绸缎商会的会长是吗122--Was.曾经是123--The poor man has died, alas.那个可怜的人去世了124--His widow,他的遗孀125--an honorable woman,是位令人尊敬的女士126--finds herself alone,日子过的很寂寞127--though still in the prime of her life.其实她还风华正茂128--You're worried about telling me.你是怕我反对吗129--But you mustn't be.你大可不必130--Not if it will lead to your happiness.只要你能幸福就好131--Yes.是的132--Happiness.幸福133--Do you think I may be allowed one last chance,你觉不觉得这是上天给我的最后一次机会了134--even though I thought such things were done with for good?虽然我觉得这种事不会再有了135--Of course I do, Father.这当然是了父亲136--She'll merely be your stepmother.她会成为你的继母137--And you'll have two lovely sisters to keep you company.还有两个可爱的姐妹和你作伴138--Have courage, be kind.坚强勇敢仁慈善良139--Welcome, ladies. Welcome!欢迎女士们欢迎140--She's skinny as a broomstick!她瘦得像个扫把141--And that stringy hair!头发像乱麻142--You're very nice.你真体贴143--Welcome. I'm so happy to meet you.欢迎很高兴见到你们144--You have such pretty hair.你的头发真漂亮145--- Thank you. - You should have it styled.- 谢谢- 你应该做个发型146--Oh. I'm sure you're right.噢你说的对147--- Would you like a tour of the house? - What did she say?- 想参观房子吗- 她说什么148--She wants to show us around her farmhouse.她想让我们看她的农舍149--- She's proud of it, I think. - Do they keep animals inside?- 她为此感到骄傲- 里面有家畜吗150--How charming. How perfectly charming.很精致非常漂亮151--Lucifer.小恶魔152--Her stepmother-to-be她的准继母153--was a woman of keen feeling and refined taste.是个相当敏感和高雅品位的女士154--And she, too, had known grief.她也曾经历过悲痛155--But she wore it wonderfully well.但早已烟消云散了156--You did not say your daughter was so beautiful.你可没说过你的女儿如此漂亮157--Oh, she takes after her...她是继承了她的...158--Her mother.她的母亲159--Just so.当然了160--- What does Mummy mean? - What's so charming about it?- 妈妈是什么意思- 这房子哪里好看了161--She's lying. That's just good manners.她那是客套罢了162--Shut up.闭嘴163--How long has your family lived here?你的家族在这里住了多久了164--Over 200 years.有两百多年了165--And in all that time, they never thought to decorate?都这么久了也没想过装修一下166--Anastasia, hush.安娜斯塔西亚安静167--They'll think you are in earnest.你这么说人家会当真的168--Ella's stepmother,艾拉的继母169--high-spirited lady that she was,是个充满活力的女士170--set out to restore life and laughter to the house.打算把活力和笑声重新注入这所房子171--Oh, you are awful, Baron.你真粗鲁男爵172--Ah, fortune favors me again.噢手气又回来了173--Well, look who's having a party of their own.看呀这是谁在偷偷聚会呀174--Jacqueline, Teddy, Matilda,杰奎琳泰迪玛蒂尔达175--greedy Gus-Gus.还有贪吃的古斯古斯176--Uh-oh.噢177--Just what...你这个...178--Yes, what do you think you're up to, Lucifer?你在这里想做什么呀小恶魔179--Jacqueline is my guest, and the eating of guests is not allowed.杰奎琳是我的客人吃掉客人可是不允许的噢180--Go on, now. You've plenty of cat food to keep you happy.我有好多猫粮满足你呢181--We ladies must help one another.女士应该互相帮助182--You're missing the party.你怎么不去聚会183--Oh, I imagine it's much like all the other ones.我想和其他的聚会没什么区别184--And I'm leaving first thing, El.明天我一早要出门小艾185--No. But you're...可是186--You're hardly back from the last trip.你才回来没多久啊187--Do you have to go?一定得去吗188--It's just a few months, my darling.只是去几个月而已宝贝189--What would you like me to bring you home from abroad?你想让我给你带什么礼物回来190--You know, your sisters...你的两个姐妹191--uh, stepsisters, have asked for你的新姐妹们让我带192--parasols and lace.遮阳伞和蕾丝193--What will you have?你想要什么194--Bring me the first branch your shoulder brushes on your journey.给我带回第一支划过你肩头的树枝195--That's a curious request.这个要求真有意思196--Well, you'll have to take it with you因为这一路上你都要197--on your way...带着它198--and think of me when you look at it.看到它就会想到我199--And when you bring it back, it means that you'll be with it.等你带着它回来的时候意味着它陪了你一路200--And that's what I really want.这才是我真正想要的201--For you to come back.无论发生什么202--No matter what.你都要回来203--I will.我会的204--Ella, while I'm away,艾拉我不在的时候205--I want you to be good to your stepmother我要你善待你的继母206--and stepsisters, even though they may be...你的新姐妹尽管有些时候她们...207--trying at times.很难相处208--- I promise. - Thank you.- 我保证- 谢谢209--I always leave a part of me behind, Ella.我一直都会牵挂着你艾拉210--Remember that.你要记住211--And your mother's here, too, though you see her not.还有你的妈妈也在这虽然你看不见她212--She's the very heart of this place.她才是这个家的灵魂213--And that's why we must cherish this house,为了她我们必须加倍珍惜214--always, for her.这个家215--I miss her.我好想念她216--Do you?你呢217--Very much.非常想念218--- Remember the lace! - I simply must have it!- 记得买蕾丝- 一定要带回来219--And my parasol!还有遮阳伞220--For my complexion!用来保护我的肌肤221--That means skin, if you don't know!就是保护皮肤的意思怕你不明白222--Bye!再见223--Bye, Ella!再见艾拉224--I love you!我爱你225--I love you, too!我也爱你226--Bye!再见227--Ella, dear.亲爱的艾拉228--Now, now. Mustn't blub.好了好了不要再哭了229--Yes, Stepmother.好的继母230--Oh, you needn't call me that.你不用这么称呼我231--"Madam" will do.叫我夫人就行了232--There isn't room for me and all of your clothes!房里都没我的位置了全是你的衣服233--Well, then make yourself smaller!那你就缩小一点挤进去啊234--Anastasia and Drisella安娜斯塔西亚和多莉希拉235--have always shared a room.一直都挤在同一个房间里236--Such dear, affectionate girls.她们真是相亲相爱237--Or... Or better yet, disappear entirely!你要是直接消失就最好了238--You'd like that, wouldn't you?你巴不得这样是吧239--Sometimes I could scratch your eyes out!有时候我都想把你眼珠子挖出来240--I think they're finding the sleeping quarters rather confining.我想她们肯定觉得房间太挤了241--Oh, well, my bedroom's the biggest besides yours and Father's.除了你和父亲的房间我的房间要比她们的大一些242--Perhaps they'd like to share it.也许她们愿意住我那间243--What a wonderful idea.这真是个好主意244--What a good girl you are.你真是个聪明的好姑娘245--I can stay in the...我可以住在246--The attic.住阁楼上247--Quite so.就这么定了248--The attic?阁楼249--Yes.是的250--Oh, only temporarily, while I have all the other rooms redecorated.噢这只是暂时的我要先给其他房间装修一下251--The attic's so nice and airy阁楼的房间多好多通风啊252--and you'll be away from all of our fuss and bother.也不怕我们吵吵闹闹打扰到你253--You'd be even more cozy if you kept all要是能把这些古董摆设一起带上去254--this bric-a-brac up there with you.你会觉得更舒服255--Keep you amused.祝你心情愉快256--Well...也好257--no one shall disturb me here.在这儿就不会有人烦我了258--Oh, hello, Gus-Gus.你好古斯古斯259--Go on, Gus-Gus, you can do it.加油古斯古斯你可以的260--So this is where you take refuge.原来这就是你们藏身的地方261--Me too, it would seem.看来这里也是我安身的地方了262--Right.好啦263--Who's going to help me?谁要来帮帮我264--Simpleton.真是傻265--That is the last straw.真让人忍无可忍266--Our little sister, up there, talking to the woodworm.我们的小妹妹躲在上面自言自语267--How very pleasant.这真是太愉快了268--No cats...没有猫269--and no stepsisters.也没有继姐妹270--We have a halfwit for a sister.我们有个蠢蛋妹妹271--I've got two.我还有俩呢272--I heard that.我可听到了273--- Who is she talking to? - She's mad.- 她到底在和谁说话- 她准是疯了274--Sing, sweet nightingale# 歌唱吧甜美的夜莺#275--- Good morning. - Good morning, Miss Ella.- 早安- 早安艾拉小姐276--Good morning, Tom!早安汤姆277--Sing sweet...# 唱吧甜美的... #278--Hello. Don't mind if I...你好你不介意吧279--What a lovely Chantecler. Well done.鸡先生真好真棒280--Thanks.谢谢281--- Morning. - Morning.- 早安- 早上好282--Thank you, Miss Ella.谢谢你艾拉小姐283--You're welcome.不客气284--Ella!艾拉285--Wake up, girls! It's lunch time!快起来姑娘们该吃午饭了286--Mornings did not agree艾拉的继姐妹并不喜欢287--with Ella's stepsisters.这美好的早晨288--And they lacked accomplishment她们在持家过日子这方面289--in such domestic arts as keeping house.毫无能力可言290--In fact, they lacked accomplishment in any art.其实在艺术上她们也没有任何天赋291--It was a lover and his lass# 一位少女和她的情人#292--With a hey, and a ho# 一唱一和#293--And a hey nonino# 一唱啊一和#294--That o'er the green corn-field did pass# 在那绿绿的玉米地上穿过#295--Sweet lovers love# 甜蜜的爱人喜欢#296--The spring# 春天#297--Sweet lovers love# 甜蜜的爱人喜欢#298--The spring# 春天#299--Do shut up.快别唱了300--Ella's great comfort艾拉唯一欣慰的是301--were the letters that Father would send from his travels.父亲偶尔会在旅途中给她寄来几封信302--The weeks away lengthened to months,寄信的间隔从几周变成了几个月303--but every day would bring his thoughts from some distant part.但是每天她都会思念那远在异乡的父亲304--Miss Ella, it's the mail coach!艾拉小姐信使来了305--Until late one afternoon...直到一个下午306--Farmer John?约翰先生307--Miss Ella.艾拉小姐308--It's your father, miss.小姐是你的父亲309--He took ill on the road.他在路上患病了310--He's passed on, miss.小姐他过世了311--He's gone.他不在了312--To the end, he spoke only of you, miss.临终前他一直念着你的名字313--And your mother.还有你的母亲314--I was to give you this.他让我把这个给你315--But what about my lace?那我的蕾丝呢316--My parasol?我的遮阳伞呢317--Can't you see? None of that matters.你们还不懂吗那些都不重要318--We're ruined.我们完蛋了319--How will we live?我们要靠什么过活320--Thank you.谢谢321--It must have been very difficult for you.这对你来说也不容易吧322--How indeed to live.为了继续生活323--Economies had to be taken.她们必须削减开支324--Ella's stepmother dismissed the household.艾拉的继母辞退了家里的佣人325--Her stepmother and stepsisters继母和继姐妹对她326--ever misused her.也越来越过分327--And by and by they considered Ella渐渐的她们不把艾拉当家人看待328--less a sister than a servant.而是当作佣人329--And so Ella was left to do all the work.艾拉便包揽了所有的家务活330--This was a good thing, for it distracted her from her grief.但这似乎是好事让她无暇顾及忧伤331--At least that was what her stepmother said.至少她继母是这么说的332--And she and her two daughters were more than happy她们也变本加厉333--to provide Ella with lots and lots of distraction.把许多家务活都塞给艾拉334--In their defense, they did share with her the very food they ate,依她们的说法是在与艾拉同食335--or rather, the scraps from their table.其实都是残羹剩饭336--She had little in the way of friends.她在家里也交了一点"朋友"337--Well, her friends were very little.她的"朋友"确实也是小不点儿338--There you are.你们在这啊339--Have dinner with me, won't you?和我一起吃晚饭吧340--But those friends she had, she treated with an open heart and an open hand.她以宽容善良热情慷慨的态度对待这些朋友341--Your table.你们的桌子342--Sometimes, by the end of the day,有时候夜深人静343--the drafty attic was too cold to spend the night in,漏风的阁楼冷得让人睡不着觉344--so she lay by the dying embers of the hearth to keep warm.她只能睡在即将燃尽的壁炉旁取暖345--I thought breakfast was ready.我还以为早餐准备好了346--It is, madam.快好了夫人347--I'm only mending the fire.我只是在点炉火348--In future, can we not be called until the work is done?以后能不能把活干完了再叫我们349--As you wish.好的350--Ella, what's that on your face?艾拉你脸上沾了什么351--Madam?夫人352--It's ash from the fireplace.火炉里的灰烬啊353--Do clean yourself up.赶紧洗干净354--You'll get cinders in our tea.你把灰烬都抖进茶里了355--I've got a new name for her! Cinderwench.我给她取个新外号灰丫头356--I couldn't bear to look so dirty.我真的受不了你这幅脏模样357--Oh, Dirty Ella.肮脏的艾拉358--Cinder-ella!灰姑娘359--That's what we'll call you.以后就这么叫你360--Oh, girls,姑娘们361--you're too clever.你们真是太聪明了362--Who's this for?这位子是给谁的363--Is there someone we've forgotten?我们是不是忘了还有别人364--It's my place.这是我的位子365--It seems too much to expect you to prepare breakfast,看来不能期望你准备好早餐366--serve it and still sit with us.端上来之后还跟我们一起吃367--Wouldn't you prefer to eat when all the work is done, Ella?你应该等我们用完膳再吃艾拉368--Or should I say, "Cinderella"?或者应该叫你灰姑娘369--Cinderella.灰姑娘370--Names have power, like magic spells.名字都具有力量类似魔咒371--And of a sudden, it seemed to her that her stepmother and stepsisters突然之间她的继母和继姐妹似乎372--had indeed transformed her into merely a creature of ash and toil.真的把她变成了一个用泥土和灰尘化成的佣人373--Run!快跑374--Quickly, my friend, or they'll catch you!快点朋友不然他们会抓住你的375--Go!快走376--Whoa! Easy!慢点377--Perhaps it was just as well that Ella's stepsisters were cruel.就像命中注定要被她的继姐妹们折磨一样378--For had she not run to the forest,如果艾拉没有跑进树林里379--she might never have met the prince.就不会与她的王子相遇380--Easy! Easy!冷静下来慢点381--Easy, boy!冷静下来382--Come on, boy, slow down!别这样慢点383--Miss!小姐384--Miss! Are you all right?小姐你没事吧385--Hold on!请等等386--I'm all right, thank you!我没事多谢了387--That's fine.真的没事388--- Are you all right? - I'm all right,- 你还好吧- 我没事389--but you've nearly frightened the life out of him.但是你们真的快吓死它了390--Who?谁391--The stag.那只雄鹿392--What's he ever done to you它到底做错了什么393--that you should chase him about?让你们这样追捕它394--I must confess I've never met him before.说真的我以前没见过它395--He is a friend of yours?它是你的朋友吗396--An acquaintance.一个熟人397--We met just now.我们刚刚认识的398--I looked into his eyes, and he looked into mine,我看着它和它的眼睛对视399--and I just felt he had a great deal left to do with his life.我就觉得在它生命里还有很多事要做呢400--That's all.就是这样401--Miss, what do they call you?小姐怎么称呼你402--Never mind what they call me.我的名字不重要403--You shouldn't be this deep in the forest alone.你不该一个人跑进树林深处的404--I'm not alone. I'm with you, Mister...我不是一个人我和你在一起先生...405--What do they call you?怎么称呼你406--You don't know who I am?你不知道我是谁吗407--That is...这真是408--They call me Kit.叫我基特吧409--Well, my father does我父亲心情好时410--when he's in a good mood.他总这么叫我411--And...还有412--where do you live, Mr. Kit?基特先生你住在哪413--At the palace.在宫殿里414--My father's teaching me his trade.我父亲在那里教我行商415--You're an apprentice?所以你还是个学徒416--Of a sort.差不多吧417--That's very fine.真是不错啊418--Do they treat you well?那里的人对你还不错吧419--Better than I deserve, most likely.比我应得的还要好420--And you?你呢421--They treat me as well as they're able.我身边的人待我不太好422--I'm sorry.抱歉423--It's not your doing.不是你的错424--Nor yours either, I'll bet.我想也不是你的错425--It's not so very bad.也不是那么糟糕426--Others have it worse, I'm sure.我敢说还有比我惨的人427--We must...我们只能428--simply have courage and be kind, mustn't we?我们要坚强勇敢仁慈善良对吧429--Yes.是啊430--You're right.说得对431--That's exactly how I feel.我也是这样觉得的432--Please don't let them hurt him.请不要让他们伤害它433--But we're hunting, you see. It's what's done.但我们在打猎知道吗我们只能这么做434--Just because it's what's done doesn't mean it's what should be done.那也不代表这么做是对的啊435--Right again.你又说对了436--Then,那么437--you'll leave him alone, won't you?你就不会伤害它了不是吗438--I will.我不会了439--Thank you very much, Mr. Kit.非常感谢基特先生440--There you are, Your High...你在这啊陛...441--It's Kit! Kit!是基特基特442--Kit! I'm Kit. I'm on my way.基特我叫基特我马上过去443--Well, we'd better get a move on,我们最好快点444--Mr. Kit.基特先生445--As I said.如我所说446--On my way.马上过去447--I hope to see you again, miss.希望能再次见到你小姐448--And I, you.我也希望如此449--You sound as if you're the听起来就像你是世界上450--first fellow ever to meet a pretty girl.第一个见到漂亮女孩的人似的451--She wasn't a "pretty girl."她不是"漂亮女孩"452--Well, she was a pretty girl,好吧她是个漂亮的女孩453--but there was so much more to her.但远远不止如此454--How much more? You've only met her once.怎么远远不止你只见过她一次455--How could you know anything about her?你怎么可能会了解她呢456--You told me you knew right away when you met Mother.你告诉过我你遇到母亲时就对她一见钟情了457--That's different. Your mother was a princess.那不一样你母亲是位公主458--You would have loved her anyway.就算她不是你也会爱她的459--I would never have seen her,那样我不可能会见到她460--because it wouldn't have been appropriate.因为若她不是公主我和她就不合适461--And my father would have told me what I'm telling you我父亲会跟我讲我现在告诉你的这些话462--- and I would have listened. - No, you wouldn't.- 而且我会听从- 不你不会463--- Yes, I would. - No, you wouldn't.- 会我会- 不你不会464--- I would. - You wouldn't.- 我会- 你不会465--You're right.说得对466--Well, how is he?他怎么样467--Your Majesty...陛下...468--Never mind.算了469--If it takes that long to work out a way to say it, I already know.要是如此难以启齿我就明白了470--Father...父亲...471--Way of all flesh, boy.人总有这一天孩子472--Come.来吧473--We shall be late.我们要晚了474--And punctuality is the...守时是...475--...politeness of princes.王子应有的礼貌476--His Majesty, the King!陛下国王477--I'm sure your father spoke to you of我相信你父亲一定和你谈过478--your behavior in the forest.你在森林里的行为了479--Is it any business of yours, Grand Duke?这关你什么事呢大公爵480--Your business is my business, Your Royal Highness.你的事就是我的事殿下481--It will not do to let the stag go free.把鹿放跑是不对的482--Just because it's what's done doesn't mean it's what should be done.只因一直如此并不代表就该如此483--Or something like that.或者什么类似的道理484--Master Phineus, master of the paintbrush,精通绘画的皮内斯大师485--patiently awaits.正耐心地等您486--Make him look marriageable, Master Phineus.把他画得值得托付终身皮内斯大师487--We must attract a suitable bride,我们必须找个好姑娘488--even if he won't listen to a word I say.即使他现在听不进去我说的话489--I shall endeavor to please, Your Majesty.我一定会竭尽所能陛下490--But I can't work miracles.但我无法创造奇迹491--A splendid canvas, Master Phineus.真是幅宏伟的画作皮内斯大师492--Thank you.谢谢493--As if he knows anything about art.说得好像他懂艺术似的494--So, these portraits这些画像495--will really be sent abroad?真的要被送往他国吗496--To induce the high and mighty来吸引那些趾高气昂的公主497--to attend this ball you insist upon.来参加你坚持要举办的舞会498--Which is a tradition. Which is beloved.舞会是个传统是受欢迎的499--At which you will choose a bride.并且在舞会上你将选择你的新娘500--Ah, fascinating.真棒啊501--If I must marry, could I not wed, say,要是我一定要结婚我能不能娶一个502--a good, honest country girl?善良又诚实的乡村姑娘呢503--How many divisions will this "good, honest country girl"这位善良又诚实的乡村姑娘504--provide us?能给我们带来多少封地呢505--How will she make the kingdom stronger?她又如何能让我们的国家更强大呢506--We are a small kingdom amongst great states, Your Royal Highness.我们只是个被列强环绕的小国殿下507--And it's a dangerous world.世界危机四伏508--Listen, boy.听着孩子509--- Taking you up, Master Phineus. - Good.- 要把您拉上去了皮内斯大师- 好510--I want to see you and the kingdom safe.我希望你和王国都能平安祥和511--All right, Father,好的父亲512--on one condition.只有一个条件513--Let the invitations go to everyone, not just the nobility.让每个人都能参加舞会不仅限于贵族514--The wars have brought sorrow on us all.战争让所有人都受苦了515--What do you think?你觉得呢516--Would that please the people?那会让人民开心吗517--It's beyond my wit, Your Majesty.这我不知道陛下518--But I wouldn't mind a bit of a jolly.但我不介意大家一起开心开心519--I think we might have made a bargain.我想我们已经达成一致了520--A ball for the people,全民都能参加舞会521--and a princess for the prince.王子将选择一位公主522--Sounds like a step in the right direction,听起来是在向正确的方向迈进523--if you ask...如果你问我...524--We didn't ask you.我们没问你525--I'm so sorry. Naughty paint, naughty brush.非常抱歉淘气的颜料淘气的笔刷526--Down, please, Samson.向下拜托山姆527--Haven't even got a cushion.还没放好软垫呢528--Right, down, down. Not that... Oi!对向下向下不是那...529--I'm on the ground.我在地面上了530--I am literally on the ground. Sorry.字面意思我真的在地面上了对不起531--Actually this is a very good angle for you.事实上这角度不错532--Great nostrils. Could I have a longer brush?鼻孔不错能递我一支长点的画笔吗533--You don't look well, miss.你看起来不太好小姐534--Not at all.完全不好535--Why do you stay there, when they treat you so?他们那样对你你为什么还留在那里呢536--Because I made my mother and father a promise因为我向我父母亲保证过537--to cherish the place we were so happy.要珍惜有我们美好回忆的地方538--They loved our house...他们非常喜欢我们的房子539--and now that they're gone, I love it for them.现在他们不在了我要替他们爱护它540--It's my home.那是我的家541--Hear ye! Hear ye!大家听着都听着542--Quiet!安静543--"Know,敬请周知。
《林中小屋(2012)》完整中英文对照剧本
来杯咖啡吧都是荷尔蒙作祟It's hormonal.我遇事一般不退缩的但这是女人的事情I mean, I don't usually fall back on... It's women's issues.她装了什么儿童安全用品防护门什么的吗But child-proofed how? Gates and stuff?伙计她改装了抽屉Dude, she did the drawers.我们甚至还不知道是否能怀上We don't even know if this whole fertility thing's gonna work... 她就鼓捣这些东西she's screwed in these little我现在都打不开抽屉了jobbies where you can't even open the drawers.一点都打不开吗At all?能打开一英寸左右只够把指头塞进去No. They open an inch, then you gotta dig your finger in.-太可怕了 -迟早能用上...- It's a nightmare. -I guess sooner or later..还早着呢她还改装了顶柜Yeah, a lot later. She did the upper cabinets.孩子得到三十岁才够得着Kid will be 30 before he can reach them,前提还得是我们能有孩子assuming we have a kid.保护孩子是母亲的天性It is natural for her to feel protective.别说你懂... 你不懂女人Don't even... You have women's issues.得了吧算你最懂Please. You of all people.那是个凶兆Oh, come on. It's a jinx.它说明我们肯定怀不上It guarantees that we won't get pregnant.我他妈花了二十分钟才拿到瓶啤酒And it takes me about 20 minutes to get a fucking beer.等一下Guys. Guys!斯德哥尔摩失败了Stockholm went south.真的吗我还以为他们状况不错Seriously? I thought they were looking good.出了什么问题What cracked?我还没看录像也才听人说的I haven't seen the footage. Word's just going around. 没有百分百成功的方案Well, that's never been a stable scenario.地球人都知道瑞典人靠不住Everyone knows you can't trust Swedes.那意味着只有日本和我们了That means there's just Japan. Japan and us.不是第一次出现这种情况了It's not the first time it's come down to that.日本一直保持着完美记录Japan has a perfect record.我们排第二得加把劲了We're number two. We try harder.如果我们失败了If we fail, then...拜托从98年来我们就没出过差池Please. We haven't had a glitch since '98.我们知道自己在干什么林We know what we're doing, Lin.至少都记在... 什么地方了Or we have it written down... somewhere.你们最好别搞砸了You guys better not be messing around in there.你意思是说你不打算Does this mean you're not参加今年的赌博了好多钱呢in the betting pool this year? Big money.我意思是说这次的方案很重要I'm just saying, it's a key scenario.你刚才可不是这意思No, I hear what you're saying.98年那次是化学部出的错对吧In '98, it was the chem department's fault, right?你是哪个部门的来着Where do you work, again?不用说了我又想起来了Wait. It's coming back to me, now.每个人都这么难搞这周末可就难熬了It's gonna be a long weekend if everyone's that puckered up. 你周一晚上来我家吧So you wanna come over Monday night?我准备用电钻解放我的顶柜I'm gonna pick up some power drills. Liberate my cabinets. 你到底有没有在听我说话Are you even listening to me?林中小屋不去尝试You never get that taste怎会知道滋味Out of your mouth不入鸡舍You'll never get the paw prints怎会发现爪印Out of the hen house now归途漫漫And you can't go back也不能走来时路Same way you came集齐所有碎片Round all the pieces up也不能破镜重圆But they just don't fit the same极度紧张White knuckles也不算太坏Maybe it's not so bad别再拘束So let your hair down now极度紧张White knuckles猥琐叫兽Professor fuckwad.为什么你不用飞镖Why haven't you stuck射这混♥蛋♥的脸that asshole's picture on the dartboard yet?没那么简单老天啊It's not that simple. Oh, my God!你染头发了还是金色的Your hair. It's blonde.超赞不是吗Very fabulous, no?不敢相信你真染了I can't believe you did it.但是效果很赞对吧But very fabulous, right?快点说美死了Hurry up with the "Very fabulous."不然我要紧张了I'm getting insecure about it now.棒极了科特肯定会神魂颠倒的No, it looks awesome. Curt's gonna lose it.科特要感谢我你也会的Curt's gonna thank me. And so will you...因为我要帮你烧了这幅画while we're burning this picture.现在不行Not ready.说真的这不是他的错Seriously, this isn't his fault.哪一点不是他的错What's not his fault?是睡了自己的学生还是发邮件说分手Fucking his student or breaking up with her by email? 我一开始就知道我们没有未来I knew what I was getting into.得了吧Oh, please.那你知道这周末你该干什么吗You know what you're getting into this weekend?这个This.如果霍顿和科特说的一样帅And if Holden's as cute as Curt says he is..到时候就有人帮你脱了possibly getting out of it.那是我最不想做的事That is the last thing that I want.如果你们觉得这样可以为我疗伤If you treat this like a setup,那我可一点都玩不起来I'm gonna have no fun at all.我不会逼你I'm not pushing,但我们要带上这个but we're packing this!那意味着我们绝对没有地方放Which means we definitely won't have room for.. 我无聊了怎么办What if I get bored?看书就不无聊吗These will help?苏维埃的经济结构什么什么的后果Soviet Economic Structures? Aftermath of the..不我们有湖又有酒No! We have a lake and a keg.-不准学习 -看招- No more learning! -Think fast.太敏捷了Faster than that.抱歉抱歉走吧Sorry. Sorry. Move along.-接的好 -那就是霍顿吗- Nice! -Is that Holden?我们马上下来他刚从州立学校转过来We'll be right down. He just transferred from State. 队里最棒的接球手人也很不错Best hands on the team. He's a sweet guy.而且他手可灵活了And he's good with his hands.我在和一个女孩子交往I'm kinda seeing this girl,但是你头发比她靓多了but you're way blonder than she is.我正想也许这是什么But I was thinking, you know, maybe... What is this? 这是什么你拿着这些做什么What this? What are you doing with these?我知道了我不带书就是了Okay, I get it. I'll leave the books.谁给你的书谁教你的No, who gave you these? Who taught you about these? 你教我的行了吧I learned it from you, okay?我看着你学的I learned it from watching you!说真的班内特教授Seriously, Professor Bennett,他整个课程都在讲这本书he covers this whole book in his lectures.你应该读读这本You should read this.古络斯基这本有趣多了Gurovsky. Now this is way more interesting.而且班内特完全没看过Also, Bennett doesn't know it by heart,他会觉得你见解独到so he'll think you're insightful.然后你没穿裤子And you have no pants.该死Oh, shit!-东西差不多了吧 -他妈的最好是- That pretty much it? - Fucking better be.茱尔丝就去过个周末又不是去避难You know, Jules, it's a weekend, not an evacuation.相信我这箱子里的东西Trust me. When I say there is nothing in those cases, 都是你喜欢的you won't be glad I brought.我这就闭嘴I'm shutting' right up.老天啊Oh, my God.马蒂Marty!你出什么毛病了老兄Fuck is wrong with you, bro?这镇上的人开车都不跟着感觉走People in this town drive in a very counterintuitive manner.这点我不说不行That's what I have to say.你想在监狱里过周末吗Do you wanna spend the weekend in jail?我们可都想去我表哥的乡村小屋We'd all like to check out my cousin's country home.马蒂亲爱的你这样可不行Marty. Honey, that's not okay.据统计Statistical fact,警♥察♥从来不会拦下边开车边吸大♥麻♥的人cops will never pull over a man with a huge bong in his car.为什么Why?他们害怕他们知道那人更有远见They fear this man. They know he sees further than they.而且他会用古逻辑学烦死他们and he will bind them with ancient logics.你把头发染成灰色了Have you gone gray?那东西可不能上我的车You're not bringing that thing in the Rambler.怎么了What?我真会把大烟枪带上你♥爸♥的车吗A giant bong in your father's van?你秀逗了吗What are you, stoned?嗨哥们Hey, man.黛娜你个迷人的骚货Dana, you fetching minx!有吃的吗You have any food?-都准备好了吗 -当然- Everybody ready? - Yeah!-真的吗 -我准备好了- Yeah? - Okay, I'm ready!启程上路Let's get this show on the road!老巢空了时间刚刚好Nest is empty. We're right on time.希望这条路是对的I hope this is the right road.GPS上都没显示It doesn't even show up on the GPS.这个全球定位名不副实It is unworthy of global positioning.摆脱束缚那才是重点不是吗That's the whole point. Get off the grid, right?没有手♥机♥信♥号♥♥ No cell phone reception.没有交通探头no traffic cameras.去他们全球定位都找不到的地方Go someplace for one goddamn weekend where they can't 他妈的好好过个周末globally position my ass, man.这才是重点This is the whole issue.社会瓦解了吗马蒂Is society crumbling, Marty?不社会在凝聚对吧No. Society is binding. Right?他们用水泥填补了裂缝It's filling in the cracks with concrete.所有事都有存档或者写在博客上Everything's filed or recorded or blogged, right?在孩子脑袋里装个芯片以防走丢Chips in our kids' heads so they won't get lost.社会需要瓦解Society needs to crumble.我们都太胆小不敢任其分崩离析We're all just too chicken-shit to let it.我想念你激昂的演说I've missed your rants.总有一天你会和我一样这么想的You will come to see things my way.请验证身份Identification, please.希特森先生Mr. Sitterson.-哈德利先生 -谢谢你- Mr. Hadley. - Thank you.-你叫什么名字 -丹尼尔·杜鲁门长官- What's your name? - Daniel Truman, sir.这里不是军营你可以省掉长官This isn't the military. You can drop the "Sir".但是希特森喜欢被叫做夫人But Sitterson does like to be called "Ma'am."-或者甜心 -叫他甜心他也答应- Or "Honey toes." - He'll also answer to "Honey toes." 你清楚这里要发生的事吗You clear on what's gonna be happening here?我做过功课了很充分的I've been prepped. Extensively.他们没有告诉你Did they tell you that being做过功课和准备好了可大不一样prepped is not the same as being prepared?他们说了我会敬忠职守的哈德利先生They told me. I'll hold my post, Mr. Hadley.不错Good man.系统连上了Okay. System's online.搜寻目标让我们看看现在的情况Acquiring target. Let's see what we got.我想这可刷不了卡I'm thinking this thing doesn't take credit cards.我觉得这里连现金都不认I don't think it knows about money.可能还得以物换油I think it's barter gas.有人吗Hello?霍顿Hey, Holden.-霍顿 -我认为这不像有...- Holden! - I don't think there's gonna be...-谁让你进来的 -操- You come here uninvited? - Fuck!上面写着打烊了Sign says "Closed."我们就是想买♥♥点油Yeah, we were looking to buy some gas.这个油箱出油吗Does this pump work?你知道怎么用就出油If you know how to work it.我们还想问问路We also wanted to get directions.我们在找... 叫什么来着We're looking for... What's it called?蒂勒曼路请问是这个方向吗Tillerman Road. Do you know if it's this way?蒂勒曼路直通到山顶Tillerman Road takes you up the hill, there.尽头是老巴克纳的房♥子Dead-ends at the old Buckner place.我表哥在那买♥♥了套房♥子My cousin bought a house up there.穿过山体隧♥道♥ 有个湖在那You go through a mountain tunnel, there's a lake.-不会那就是... -巴克纳的地方- Would that be the.. - Buckner place.总有人想卖♥♥掉那个地方Always someone looking to sell that plot.你知道之前的主人吗You knew the original owners.见过不过不是最初的Yeah, not the first.许多人来了又去从战后我就待这了I seen plenty come and go. Hell, I been here since the war. -哪场战争 -你♥他♥妈♥明知道是哪场- Which war? - You know damn well which war!指美国内战蓝与灰分别是南部与北部军服的颜色是那场有点蓝又有点灰Would that have been with the blue and some in gray?兄弟相残的那场吗Brother, perhaps, fighting against brother in that war?别和我顶嘴孩子You sassing me, boy?是你先对我朋友凶的You were rude to my friend.那个荡♥妇♥吗That whore?-你说什么 -我觉得我们加足油了- What'd you say? - I think we got enough gas.去的油是够了You got enough to get you there.可回来的Getting back..你们得好好考虑了that's your concern.祝您生意兴隆先生Well, good luck with your business, sir.我知道火车迟早要通到这里I know the railroad's coming through here any day, now. 那可是件大事That's gonna be big.这里会铺上真正的路Streets paved with actual street.混♥蛋♥Fucker.伙计们快看啊Guys, take a look.肯定是这了This must be it.老天啊这里太美了Oh, my God. It's... beautiful.只要看到蜘蛛我就回车里睡One spider and I'm sleeping in the Rambler.我说真的I mean it.来吧给我搭把手Come on. Give me a hand.这里棒极了This is awesome.真酷啊It is kind of cool.你准备宰头浣熊给我们吃吗You gonna kill us a raccoon to eat?我会扒了它的皮做帽子I will use its skin to make a cap.各位换上泳衣Everybody get your suits on.十分钟后去湖边In 10 minutes, we're heading to the lake.没人通知我还有这项热身运动啊I was not informed there would be calisthenics.我可不想看着它Yeah, I don't think so.不是吧No way.见鬼Shit.还真脱了This is happening.等一下Hold up!他妈的这在和我开玩笑吧You've gotta be fucking kidding me.太诡异了That's just creepy.在拓荒时期It was pioneer days.人们在自己家里设置审讯室People had to make their own interrogation rooms.你表哥从谁手里买♥♥的房♥子啊Who did your cousin buy this place from?我们去检查下其他房♥间We should check the rest of the rooms,确定只有这一个make sure this is the only one.你知道马蒂想看我们俩的卖♥♥力演出'Cause you know Marty wants to watch us pounding away. 我听都不想听见I didn't even like hearing that.我们换房♥间吧How about we switch?不是我想...Not that I'd..我会把画挂回去I mean, I'd put the picture back如果我们换房♥间的话你可能觉得舒服点but you might feel better if we switched rooms?确实如此I really would.谢谢你这么正派Thanks. For being decent.既然科特和茱尔丝想撮合我们It's the least I could do这是我起码该做到的since Curt and Jules sold you to me for marriage.他们做得太明显了They're not subtle.我还是很荣幸自己偷着乐Well, I'll just be flattered and keep it to myself.我还没打算找...Yeah, I'm not looking for..但我还是很感激你不是偷♥窥♥狂But, I'm still grateful that you're not a creep.别急着下结论Hey, let's not jump to any conclusions there.我内心斗争了好久要不要看你I had kind of an internal debate about showing you the mirror. 脑子里正反两方激战鲜血横流Shouting on both sides. Blood was spilled.所以你内心正在滴血So, you're bleeding internally?可严重了Pretty bad.茱尔丝在念医学预科你该和她谈谈Well, Jules is pre-med. You should probably talk to her.好的Okay.我可不想看着这个Yeah, I don't think so.全体注意Places everyone.开始直播了We are live.工程部有人换房♥间了Engineering, we got a room change.普克现在在二号♥ 马克瑞在四号♥Polk is now in two, McCrea is in four.运行部收到了吗我们需要调整下方案Operations, do you copy? We need a scenario adjustment.林小姐Miss Lin.劳登的血样报告出来了她情况不错We've got the blood work back on Louden. Her levels are good. 不过我们推荐使用五十毫克But we're recommending a fifty-milligram bump罗西泰斯来增强性♥欲♥of Rhohyptase to increase libido.-没问题 -你想注射还是口服- Sold. - Do we pipe it in, or do you wanna do it orally?再问一遍这次说慢点Ask me that again, only slower.你是头猪You're a pig.猜猜我们怎么降低她的认知能力Guess how we're slowing down cognition.猜不到I don't know.染发剂The hair dye.金发傻妞真精妙Dumb blonde. Very artistic.药性通过头皮渗入血液逐步发挥作用Works its way into the blood, through the scalp. Very gradual. 化学部这次干得不错Chem department keeps their end up.看到效果我才信I'll see it when I believe it.-指挥部 -收到请讲- Control? - Yeah, go ahead.通报员在二号♥线上I have the harbinger on line two.老天啊你能让他留个言吗Oh, Christ. Can you take a message?估计不行他挺急的I don't think so. He's really pushy.老实说他要把我逼疯了To be honest, he's kind of freaking me out.好吧接进来Okay. Put him on.末底改为圣经中人物名末底改出什么事了山上天气怎样Mordecai, baby, what's happening? How's the weather up top? 羔羊已通过大门The lambs have passed through the gate.进入屠宰间They are come to the killing floor.干得不错Well, you're doing a great job out there.一切按计划进行你给我们开了个好头By the numbers, man. You got us started off just right.晚点再联♥系♥你行吗So, we'll talk to you later, okay?他们视若无睹不知恐怖即将袭来Their blind eyes see nothing of the horrors to come.他们的耳朵聋了Their ears are stopped.他们是上帝的玩物They are the gods' fools.本来就该是这样的Well, that's... how it works.净化他们净化他们的无知与罪恶Cleanse them. Cleanse the world of their ignorance and sin. 让他们沐浴在深红的...Bathe them in the crimson of...你是不是开免提了Am I on speakerphone?没当然没有No. Absolutely not.免提不我不会这么做的Speakerphone, no. No, I wouldn't do that.少来我都听到回声了Yes, I am. I can hear the echo.天啊真的是呢等一下我关了Oh, my God. You're right. Hang on one second, I'll take you off. 太没礼貌了我都不知道谁在场That's rude. I don't know who's in the room.好了免提关了Fine. There. You're off.谢谢Thank you.不要小看这件事Don't take this lightly, boy.并非一切都是按计划进行的It wasn't all by your numbers.那个傻瓜太傲慢了差点让我没完成祷文The fool nearly derailed the invocation with his insolence. 旧神洞悉一切The ancient ones see everything.他们不会...And they will not be...你还开着免提是不是I'm still on speakerphone, aren't I?老天啊末底改Oh, my God. Mordecai.不敢相信我又按错了I can't believe it. I did it again!末迪Mordy?然后会怎样What happens next?冻死了Oh! That's cold!有多冷值不值得下去How cold? Is it worth it?快下来吧茱尔丝生活就是冒险Come on, Jules. Life is risk.我还是冒险躺在这晒会日光浴吧Yeah, I might just risk lying out in the sun for a while.-那是什么 -什么- Hey, what is that? - What?在湖里就在那In the lake, right there.-得了吧 -我认真的就在那- Oh, come on. - No you guys, I'm serious. Right there.那里天啊好像是我女朋友There! There! God, looks just like my girlfriend!老天啊Oh, my God!还有个东西在湖里There's something else in the lake!-是个大帅哥 -我要杀了你- It's a gorgeous man! - I'm gonna kill you!别杀了大帅哥会出人命的Don't kill the gorgeous man! We're endangered! 好了最后的机会All right. Last chance.马上出结果了快交钱It's post time. Dig deep,下注窗口马上要关了people. Betting windows are closing. Okay.谁还没下注Okay, who's still out?让我看看这有工程部的Let's see. We got engineering,研究发展部还有电气部we got R & D, and we got electrical.你看到他们选的都是谁吗Did you see who they picked?这不等于白扔钱吗They're practically giving their money away.你还说别人潜水侠You should talk, Aquaman.-你什么意思 -没什么意思- What do you mean? - Ah, nothing.好吧Okay, all right.我都不确定我们真有这东西I'm not even sure we have one of these.动物学部确定我们有Zoology swears we do.走着瞧吧好了伙计们They'd know. Okay. All right, people.你选的什么Hey, what do you got?不行这些都有人选了No, they've already been picked.什么不是吧谁选了What? No. Who took them?维修部Maintenance.维修部他们每年都选一样的Maintenance? They pick the same thing every year.我能说什么What do you want from me?他们如果会创新就不会待在维修部了If they were creative, they wouldn't be in maintenance.如果赢了就得和他们分摊奖金想换换吗You're gonna have to split this if you win. You wanna switch? 我不知道你有什么建议吗I don't know, I don't know. What do you think?我就希望这事快点了结More than anything, I just want this moment to end.不下一注吗Not betting?不了谢谢Not for me. Thanks.看起来挺残忍♥的对吧Seems a little harsh, doesn't it?他们也就是宣泄一下It's just people letting off steam.这工作不容易幸好这些家伙都撑下来了This job isn't easy, however those clowns may behave.主管们知道我们楼下这些事吗Does the director. Do they know about this downstairs?只要楼上没出状况The director doesn't care about this stuff,只要那些孩子照着程序走的话as long as everything goes smoothly upstairs,主管根本不在乎这些as long as the kids do as they're told.但这已经板上钉钉了啊But then it's fixed.不不不No, no, no.结果本来就由你们控制还赌什么How can you wager on this when you control the outcome? 不我们只负责把他们引到地窖里让他们自己选No, we just get 'em in the cellar. They take it from there.选择是完全由他们自己做出的No, they have to make the choice of their own free will.否则整个系统就无法运作Otherwise the system doesn't work.这就好比预兆It's like the harbinger.那种古老可怕的"你快死了"的预兆It's this creepy old fuck, practically wears a sign, "You will die." 为什么要把整个系统布置在那儿Why do we put them there? The system.他们一定会忽视这个系统They have to choose to ignore them,然后在地窖里选择要面对的东西and they have to choose what happens in the cellar.我们只在必要时控制事态Yeah, we rig the game as much as we need to,但最终的结果是不可违背的but in the end, they don't transgress.我们不会主动惩罚他们They can't be punished.杜鲁门来下一注吧快截止了哦So what's it gonna be, Truman? You in? Window's closing.不必了I'm fine.好吧Okay.搞定伙计们That's it, gang!买♥♥定离手了The board is locked!开始狂欢吧Oh, let's get this party started!开始狂欢吧Let's get this party started!给你There you go.好了到我了Okay, my turn.茱尔丝Jules.真心话还是大冒险Truth or dare?大冒险Let's go dare.好的All right.我赌你不敢和...I dare you to make out with...说黛娜吧说黛娜吧Please say "Dana", please say "Dana".那头驼鹿亲热That moose, over there.马蒂Marty.你以前见过驼鹿吗Have you ever seen a moose before?不管它到底是什么吧Whatever that mysterious beast is.那是一个狼头That's a wolf.我大♥麻♥的劲儿还没过当我没说I'm living in a womb of reefer, leave me alone. 茱尔丝Jules.我赌你不敢和那匹狼亲热I dare you to make out with that wolf.没问题No problem.谁Who?我吗Me?没错我是刚搬来Well, yes, I am new in town.你怎么知道How did you know?天啊你嘴真甜Oh, my God. That is so sweet of you to say.这是我才染的I just colored it, in fact.不不不No, no, no.别这么猴急There's no need to huff and puff.我会让你爽翻的I'll let you come in.谢谢Thank you.现在轮到Now then...黛娜Dana.真心话Truth.什么意思What's that supposed to mean?帮你提前说了I'm just skipping ahead.你如果选大冒险的话You're gonna say dare.她就会让你做一些你不愿做的事She's gonna dare you to do something you don't like,然后你就反悔说自己一开始就想选真心话and then you'll puss out and say that you wanted truth all along. 真的吗Really?好吧茱尔丝Okay, Jules.大冒险Dare.那是什么东西What the hell was that?那是地窖的门It's the cellar door.肯定是风吹开的The wind must've blown it open.这算什么推论That makes what kinda sense?你们觉得这下面有什么What do you think is down there?要不下去看看Why don't we find out?黛娜Dana.这是你的大冒险I dare you.我得在这下面待多久How long do I have to stay down here?到明早就行了Oh, you know, just 'til morning.黛娜Dana.你还好吗You okay?我没事Yeah.抱歉自己吓自己而已Sorry, I just scared myself.你呼救了所以大冒险失败Well, you called for help. That voids the dare.罚你把上衣脱了Take your top off.什么What?规则又不是我定的I don't make up the rules.天啊Oh, my God.看看这些玩意Look at all this.伙计们Guys.我觉得下来可不是个好主意I'm not sure it's awesome to be down here.伙计们Guys?老兄说真的你表哥的收藏真诡异啊Dude, seriously, your cousin is into some weird shit. 我敢肯定这都不是他的I'm pretty sure this ain't his.可能是放那个单面镜的人收集的Maybe it was the people who put in that mirror thing. 有些东西看起来有年头了Some of this stuff looks really old.好漂亮It's beautiful.或许我们该上去了Maybe we should go back upstairs.我赌你们不敢上楼I dare you all to go upstairs.伙计们Guys?伙计们听听这个Guys, listen to this.4月4日"April fourth.父亲对我发脾气了说我缺少真正的信仰"Father was cross with me and said I lacked the true faith.我希望能证明我的忠贞"I wish I could prove my devotion.就像犹大和马太对那些旅者证明的那样"As Judah and Matthew proved on those travelers."那是什么What is that?安娜·佩兴斯·伯克纳1903年的日记Diary of Anna Patience Buckner, 1903.妈妈几乎每晚都要尖叫"Mama screamed most of the night.我祈祷她能找到信仰"I prayed that she might find faith.但在爸爸剖开她肚子并填入煤炭时"But she only stopped when Papa cut her belly她才停下来"and stuffed the coals in.犹大托梦告诉我"Judah told me in my dream..马太把他带到小黑屋里我才知道他被杀了"That Matthew took him to the black room, so I know he is killed. 我也想感受马太那样源自痛苦的荣耀"I want to understand the glory of the pain like Matthew.但是切割血肉会让他勃起"But cutting the flesh makes him have a husband's bulge.而我却不会那样兴奋"And I do not get like that."-老天爷别读了行吗 -不继续- Jesus. Can we not? - No. Go on.-为什么 -就是想听听- Why? - I want to know.我在古籍中找到了一种解救我家族的方法"I have found it in the oldest books, the way of saving our family. 我好使的那只手臂被砍掉了"My good arm is hacked up and et,希望你们看得懂我写的字"so I hope this will be readable.会有信徒诵读下文以祭奠我们的灵魂"That a believer will come and speak this to our spirits.我们将重生并带回世间无尽的痛苦"Then we will be restored and the great pain will return."接下来一段是拉丁文And then there's something in Latin.好了适可而止吧Okay, I'm drawing a line in the fucking sand, here.别读那些拉丁文了Do not read the Latin.读下去Read it.搞什么What the fuck?-痛苦[拉丁语] -不不- Dolor... - No, no.-别跟个孩子似的好吗 -科特- Stop being a fucking baby. - Curt!日记而已It's a diary.没什么实际意义It doesn't even mean anything.-黛娜 -痛苦源于肉体- Dana! - "Dolor supervivo caro.痛苦高于肉体"Dolor sublimis caro.痛苦焚毁灵魂"Dolor ignio animas."胜负已定了We have a winner!他们选了伯克纳一家各位It's the Buckners, ladies and gentlemen!赌伯克纳的是赢家The Buckners pull a 'W'.也就是说恭喜维修部的各位All right. That means that congratulations go to Maintenance! 将和实习生罗纳德分享罐子里的奖金Who share the pot with Ronald the intern.太棒了Yeah!这不公平我也赌的僵尸That's not fair. I had zombies, too.是的你是选了僵尸Yes, you did. You had zombies.但这是"乡村虐杀僵尸家族" 看见没But this is "Zombie Redneck Torture Family," See?根本就是两个不同的品种They're entirely separate species.就像大象与海象一样Like the difference between an elephant and an elephant seal. 明年还有机会There's always next year.它们就像从噩梦里走出来的一样They're like something from a nightmare.说反了它们是噩梦的来源No. They're something nightmares are from.我们这里关的东西都源自古老的世界Everything in our stable is remnant of the old world,那些你耳熟能详的噩梦courtesy of you-know-who.怪物精灵鬼神Monsters. Magic. Gods.你会习惯的You'd get used to it.真的会吗Should you?真遗憾伙计Oh, man. I'm sorry.-他都把海螺拿在手上了 -我知道- He had the conch in his hands. - I know.要再等两分钟天知道他们会怎么选A couple more minutes, who knows what might've happened? 我这辈子估计都看不到人鱼了I am never gonna see a merman. Ever.知足吧伙计。