谈译者主体性对译入语的影响——以汉语的欧化为例

合集下载

《从译者主体性角度谈古汉诗词英译风格变异》范文

《从译者主体性角度谈古汉诗词英译风格变异》范文

《从译者主体性角度谈古汉诗词英译风格变异》篇一一、引言古汉诗词作为中华文化瑰宝,蕴含着深厚的文化底蕴和艺术价值。

其英译过程中,不仅要求译者具备高超的语言功底,还需对原诗词的文化内涵、艺术风格有深刻理解。

然而,在翻译过程中,由于译者主体性的介入,古汉诗词英译常常出现风格变异的现象。

本文将从译者主体性角度出发,探讨古汉诗词英译中风格变异的问题。

二、译者主体性在古汉诗词英译中的体现译者主体性是指译者在翻译过程中所发挥的主观能动性。

在古汉诗词英译中,译者主体性主要体现在以下几个方面:1. 文化背景的差异:由于中西方文化背景的差异,译者在对古汉诗词进行英译时,往往需要结合自身的文化背景和认知结构进行解读和再创作。

2. 艺术风格的把握:古汉诗词的艺术风格多样,要求译者具备较高的审美能力和艺术修养。

在翻译过程中,译者需要根据原诗的风格特点,选择合适的翻译策略和表达方式。

3. 语言转换的难度:古汉诗词的语言表达具有独特性,要求译者具备扎实的语言功底和丰富的翻译经验。

在语言转换过程中,译者需要充分发挥主观能动性,克服语言障碍,实现准确、流畅的翻译。

三、古汉诗词英译中的风格变异现象在古汉诗词英译过程中,由于译者主体性的介入,常常出现风格变异的现象。

这种风格变异主要表现在以下几个方面:1. 文化内涵的失落:在翻译过程中,由于文化背景的差异,译者可能无法完全传达原诗的文化内涵,导致英译本与原诗存在一定的差距。

2. 艺术风格的改变:不同的译者对古汉诗词的艺术风格有不同的理解和把握,因此在翻译过程中可能会对原诗的风格进行一定的改动或创新。

3. 语言形式的调整:在语言转换过程中,译者需要根据英语的表达习惯对原诗的语言形式进行调整,以实现更好的翻译效果。

这种调整可能导致原诗的语言形式发生变异。

四、应对策略为了减少风格变异对古汉诗词英译的影响,我们可以采取以下策略:1. 加强文化传播:在翻译过程中,译者应加强中西方文化之间的传播与交流,提高对异域文化的认知和理解。

译者主体性的重要性及其在基础翻译课堂教学中的构建

译者主体性的重要性及其在基础翻译课堂教学中的构建

译者主体性的重要性及其在基础翻译课堂教学中的构建引言翻译是一门古老而又现代的艺术,它不仅涉及语言和文化的跨越,更关乎译者的个人能动性和主体性。

在传统的翻译课堂教学中,往往重视语言知识和技能的传授,而忽视了译者主体性的培养。

译者主体性的重要性不容忽视,尤其在当今全球化、多元文化的背景下,它对于提高翻译质量、促进跨文化交流具有重要意义。

本文将探讨译者主体性的重要性,并探讨在基础翻译课堂教学中如何构建译者主体性。

一、译者主体性的重要性1. 译者主体性对翻译质量的影响译者主体性是指译者在翻译过程中所展现出来的主动性、创造性和个性化特征。

而这些特征对于翻译质量的影响是巨大的。

在翻译过程中,译者需要根据自己的语言能力、文化素养、专业知识等因素进行翻译决策,而这些决策将直接影响到翻译的准确性和流畅度。

如果译者缺乏主体性,盲目奉行原文的字面意思,或者机械地替换词语而不顾及语境和文化背景,那么翻译的质量必然会大打折扣。

译者主体性对于提高翻译质量至关重要。

2. 译者主体性对跨文化交流的促进作用在当今全球化背景下,跨文化交流日益频繁。

而翻译作为文化交流的桥梁,其作用愈发重要。

如果翻译只是机械地将原文译成目标文,而不注重译者主体性的体现,很难获得被翻译文本的真实意义和情感。

有时候翻译甚至会起到相反的作用,导致误解和隔阂。

而具有译者主体性的翻译作品,往往能更好地传达原文的思想、情感,从而促进跨文化交流的顺利进行。

随着全球化的深入发展和国际交流的增加,翻译市场的需求也日益增长。

传统的翻译模式难以满足这一需求,因为它往往是以“翻译不出来”的理由来解释许多跨文化问题,而事实上是因为译者缺乏主体性和创造性。

而具有译者主体性的翻译作品,不仅能够更好地满足市场需求,还能够为翻译行业带来更多的创新和发展。

1. 强调语言知识与文化素养的培养译者主体性的培养需要建立在扎实的语言知识和深厚的文化素养之上。

在基础翻译课堂教学中,首先要注重学生的语言基础知识的学习与积累,包括词汇、语法、语用等方面;也要培养学生对原文语言所处文化的了解和感悟,以及对目标语言文化的认知。

浅析译者主体性在文学翻译中的应用

浅析译者主体性在文学翻译中的应用

浅析译者主体性在文学翻译中的应用一、译者主体性在文学翻译中的重要性文学翻译是一项艰巨而复杂的工作,需要译者在跨越不同语言和文化的障碍时,不仅保持原作的情感和意义,还要注入自身对文学作品的理解和感悟。

在这个过程中,译者的主体性发挥着至关重要的作用。

译者主体性是确立翻译个性的基础。

每个译者都有自己的性格、生活经历和审美取向,这些个体特质将直接影响到译者对原作的理解和译文的呈现。

正是这些个性化的特质,才使得不同译者翻译同一文学作品时,所呈现出来的译文呈现出迥然不同的风格和情感。

译者主体性是保持文学作品鲜活性的关键。

文学作品是有生命力的,而译者必须通过自己的主观能动性,将原作中的鲜活情感和生动意象传递给目标读者。

译者主体性对于在译文中保持原作的艺术魅力和生命力起着至关重要的作用。

译者主体性是促进文学跨文化传播的桥梁。

文学作品的翻译不仅仅是语言文字的转换,更是文化观念与情感共鸣的传递。

译者的主体性使得文学作品得以在不同文化间建立起共鸣和联系,从而实现文学跨文化的传播和交流。

在文学翻译中,译者主体性的体现需要通过一系列具体的翻译策略和手段来实现。

下面将从不同角度对这些应用策略进行探讨。

1. 保持原作的情感和意义在文学翻译中,保持原作的情感和意义是译者主体性的重要体现。

译者需要通过自己的理解和感悟,将原作中的情感和意义传递给目标读者。

译者应该尽量贴近原作的情感蕴含和文化内涵,保持原作的情感张力和精神迸发。

在翻译实践中,译者可以通过增加修辞手法、运用特定语言风格和结构等手段来使译文更贴近原作的情感和意义,从而实现译者主体性的体现。

2. 注入译者个人的审美情趣译者的审美情趣对译文的呈现具有重要影响,是译者主体性的重要表现之一。

在文学翻译中,译者可以结合自身的审美观念和语言风格,注入译文的艺术表现力,从而使译文产生特定的审美效果。

通过增加修辞手法、塑造特定的意象和情感表达等方式,译者可以在译文中展现个人的审美情趣,使译文更具艺术感和生命力。

阐释学视角下的译者主体性研究——以电影《末代皇帝》字幕汉译为例

阐释学视角下的译者主体性研究——以电影《末代皇帝》字幕汉译为例

阐释学视角下的译者主体性研究——以电影《末代皇帝》字幕汉译为例阐释学视角下的译者主体性研究——以电影《末代皇帝》字幕汉译为例引言:作为一种特殊的语言转换形式,译者主体性在翻译领域中一直备受关注。

译者主体性指的是译者在翻译过程中,受到自身的情感、观点、价值观等因素的影响,从而在翻译中不可避免地产生自己的主观选择和判断。

本文以电影《末代皇帝》字幕汉译为例,通过阐释学视角,探讨译者主体性在字幕汉译中的表现和影响。

一、译者主体性对于字幕汉译的影响1.1主观选择的表现在字幕汉译中,译者需要面对原语言与目标语言之间的差异性。

由于电影是一种综合性艺术形式,文字表达与视觉形象相结合,因此字幕译者不仅需要将对话准确地翻译成汉语,还要考虑配合影像表达的需求。

这就意味着译者需要在译文中做出一系列的主观选择,如精简对话内容、调整翻译句式等。

这些选择会直接影响观众对电影情节和角色的理解。

以《末代皇帝》为例,电影中的主人公溥仪作为末代的皇帝,面临着失去皇权与身份的困境。

在英文原版中,溥仪的对白充满了悲伤和无助的情绪。

然而,在汉译字幕中,译者往往会考虑到汉语的表达方式和对观众的呼吁,选择性地增加或减少一些词句,以达到更好的与观众的情感共鸣。

1.2主观判断的影响译者主体性还会对字幕汉译的结果产生一定的影响。

由于人们的思维方式与观点的差异,不同的译者有着不同的理解和判断。

这就导致了同一部电影在不同译者之间可能出现不同的翻译结果。

在《末代皇帝》的字幕汉译中,我们可以看到译者的主观判断对翻译的影响。

例如,在电影中有一段溥仪与英国导师约翰斯通的对白,原文中约翰斯通问他:“Do you know what 'alter ego' means?” (你知道“alter ego”是什么意思吗?)在字幕汉译中,有的译者选择直译为“你知道‘超我’是什么意思吗?”有的译者则选择灵活翻译为“你知道‘别扭的自我’是什么意思吗?”这表明了译者不同的主观判断对翻译结果的差异。

浅析译者主体性在文学翻译中的应用

浅析译者主体性在文学翻译中的应用

浅析译者主体性在文学翻译中的应用译者主体性在文学翻译中的应用是一种较新的翻译观念,其指出翻译时应该考虑到译者自身对文学作品的理解以及情感表达,将自己的个人特色融入到翻译过程中,这样能够使译文更贴近原文的精神和风格,同时也能够赋予译本新的艺术价值和生命力。

从文学翻译的角度来看,由于文化差异和语言障碍等问题,译者需要借助自己的主体性来解决问题,而译者主体性的应用有以下三个方面:一、理解原文的主体性文学作品是作者通过自我认识与创作所产生的思想和情感的呈现,其作品的精神内涵就是一种主体性的表达。

译者在翻译时需要通过自己的认知和领悟,切实理解原文的主题、人物性格及背景等重要内容,才能在翻译过程中表达出原作的意境和情感,这就要求译者有良好的主观能动性,在理解原文的基础上添加自己的理解和表达,实现原文与译文的互通。

比如,翻译《老人与海》这本小说时,译者需要理解主人公的内心世界和情感变化,以及原作所表达的深刻意境,同时在翻译过程中加入自己的情感表达,让译文表达出与原作同样的深刻含义。

二、译者的语言表达和风格译者可以融入自己的语言特色和表达风格,使译本具有独特的艺术特色和风格,但同时需要遵循原作的文体和语言风格。

在这个过程中,译者需要在保证原作的风格和译文的流畅性之间进行权衡。

比如,翻译《红楼梦》这样的中国古典名著时,译者需要准确表现原作的文化内涵和历史背景,同时采用风格优美的中文表达,准确传达出原作的情感和思想。

三、译者的艺术创新译者可以通过自己的创造性思维,添加适当的情节、语言或细节等元素,进行艺术创新。

这种创新并不是单纯改变原作,而是在保留原作核心思想和精神的前提下进行创新,使译本有更高的观赏价值和艺术成就。

比如,在翻译《小王子》这本书时,译者可以在原作的基础上添加自己的想象,创造出一些更加精彩的情节和细节,同时保持原作的情感和思想核心不变。

总之,译者主体性在文学翻译中的应用是一个动态的、有机的过程,需要兼顾译者的主观能动性和原作的内在精神,以达到最佳的文学艺术效果。

浅析译者主体性在文学翻译中的应用

浅析译者主体性在文学翻译中的应用

浅析译者主体性在文学翻译中的应用随着人们对文学翻译领域的不断研究,译者主体性的作用也越来越受到关注。

译者主体性是指译者在翻译过程中,针对译文所要表达的内容和目的,根据自己的经验和理解,主动选择适当的翻译方法和策略,对原文进行创造性的再创作。

本文将从译者主体性的概念、作用、方法以及应用四个方面进行深入浅析。

一、译者主体性的概念译者主体性是指译者在翻译过程中所表现出的主动性和创造性。

换句话说,译者在进行文学翻译时,不仅仅是单纯地转换语言,而是通过自己对原著的理解和对目标语文化的了解,重新创造出一个符合翻译目的和读者需求的译文。

译者主体性彰显了翻译的艺术性和创造性,是译者与原著之间的一种互动。

在文学翻译中,译者主体性起到了重要的作用。

首先,译者主体性有利于译者准确理解原著的内涵,把握其中的文化和语言细节,从而更好地进行翻译。

其次,译者主体性在一定程度上可以弥补原著中的一些不足,使译文更符合读者的需求和文化背景。

最后,译者主体性也能为译文增添一些个性化的特色,使译文更加生动有趣,更好地传达原著中的情感和意义。

译者主体性的实现需要具备一定的方法和技巧。

首先,译者要注重理解原著的内涵和语言特点,进行深入的阅读和分析。

其次,译者要考虑目标语言的文化差异和读者的阅读习惯,灵活运用翻译技巧和策略。

最后,译者还需要发扬创造精神,积极尝试不同的翻译方案和表达方式,不断完善译文的质量。

译者主体性在文学翻译中的应用非常广泛。

在翻译文学作品时,译者需要根据自己的理解和经验,选择合适的翻译策略和方法,尽可能地保持原著的意译和美感。

例如,在翻译诗歌时,译者可以通过调整语言结构、押韵和节奏等方式,使译文更符合原诗的韵律和意味;在翻译小说时,译者可以注重人物形象的刻画和情节的表达,以便更好地传达原著的情感和主题。

综上所述,译者主体性是文学翻译中不可或缺的因素之一。

译者必须善于发挥自己的创造精神,灵活运用翻译技巧和策略,创造出一篇符合翻译目的和读者需求的译文。

浅析译者主体性在文学翻译中的应用

浅析译者主体性在文学翻译中的应用

浅析译者主体性在文学翻译中的应用
在文学翻译中,译者主体性是一种十分重要的因素。

译者主体性指的是译者在翻译过程中所加入的个人理解、感情、审美观点等因素。

在文学翻译中,译者主体性对于译作的质量和风格起着至关重要的作用。

本文将就译者主体性在文学翻译中的应用进行浅析。

可以说译者主体性在文学翻译中是不可避免的。

因为文学作品往往具有丰富的内涵和情感,译者在翻译这些作品时难免会受到情感、审美等因素的影响。

译者主体性的存在并不意味着译者可以随意改动原文,而是指在尊重原作的基础上,译者可以适当地表达自己的理解和感受。

这也是为什么同一部作品在不同译者手中会呈现出不同的风格和特色。

译者主体性在文学翻译中的应用需要符合文学作品的特点。

文学作品通常具有较高的艺术性和复杂性,译者在翻译时需要全面理解原作的内涵和风格,然后将其转化为另一种语言的表达。

在这个过程中,译者无法完全做到对原作的机械翻译,而需要通过自己的理解和感受来重新创作出适合目标读者接受的译文。

译者主体性在文学翻译中的应用需要在保持原作思想精髓的基础上,通过合理的语言表达和结构调整来呈现出译者个人的风格。

译者主体性在文学翻译中的应用可以丰富译作的内涵和表现形式。

文学作品是一种艺术的表达形式,它需要通过语言来传达作者的思想和情感。

译者主体性的存在可以使译作在表达方式和感染力上更加丰富和生动。

译者可以通过合理的语言调整和情感投入,使译作更好地契合目标读者的文化背景和审美需求。

译者主体性在文学翻译中的应用可以为译作赋予新的生命力和魅力。

谈译者主体性对译入语的影响

谈译者主体性对译入语的影响

谈译者主体性对译入语的影响译者主体性在翻译过程中主要体现在译者对翻译策略的选择上。

译者主体性对译入语的文学体裁和语言产生了一定的影响。

汉语的欧化现象就是译者主体性对译入语产生影响的一个实例。

标签:译者主体性译入语欧化一、译者主体性及其相关研究译者的主体性是指译者在受到边缘主体或外部环境及自身视域的影响制约下,为满足译入语文化需要在翻译活动中表现出的一种主观能动性,它具有自主性、能动性、目的性、创造性等特点,并从中体现出一种艺术人格自觉和文化、审美创造力[1]。

著名翻译理论家吉里·列维(Jeri Levy)在《翻译是个做决定的过程》一文中指出,翻译活动包括一系列的步骤,每个步骤都会涉及到一次选择,翻译的过程就是译者不断进行选择的过程。

法国的安托瓦钠·贝尔曼(Antoine Berman)在《翻译批评论:约翰·唐》一书中指出译论批评必须以译者为主体和基本出发点,并提出了“走向译者”的口号。

女权主义译论则重视译者的存在,强调译者对原文的占有和摆布的主导地位。

操纵学派则认为文学翻译实际上是译者做出抉择和摆布文本的过程。

目的论认为翻译是一种行为,同其他行为一样都有一定的目的[1]。

国内许多学者也对译者的主体性展开了广泛研究:许钧提出,“当我们定义翻译主体性的时候,我们显然要考虑到作者、读者的主体作用,但居于中心地位的,则是译者这个主体”[2]。

袁莉认为“译者是这个阐释循环的中心,也是唯一的主体要素”[3]。

查明建、田雨认为译者是翻译的主体,也是民族文化建构的重要参与者[4]。

屠国元、朱献珑在“译者主体性:阐释学的阐释”,提出在文学翻译过程中,作为第一读者的译者不可避免地对原作产生误读[1];孙艺风[5]分析了翻译规范与译者主体意识之间的关系,认为译者的主体意识体现在两个不同的方面:(一)面对语言文化的差异性,需要调动必要的手段进行变通,使译文顺利地进入到译入语系统,达到交际的目的。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

是在 一定程度上保 留原文 的异域 性 ,故ห้องสมุดไป่ตู้打破 目标语 常规
的翻译策略 。任何一部译 作都不可 能采用完全 的归化或异 道 路 , 而 近 代 大 量 的 文 学 和 社 会 科 学 等 著 作 的 翻 译 ,在 某 化 ,这就要求 译者充分发挥 其主体性在 异化译法 与归化译 种 程 度 上 使 汉 语 增 加 了更 多 的 复 音 词 。这 些 复 音 词 的使 用
文本 的语言及 文化差异 ,把 读者带入外 国情景 ;而归化译 时 ,照 搬 英 语 原 诗 中 “ h u d ,a t r e a d a e S o l I f e ta n c k s
法 正 好 相 反 , 是使 外 语 文 本 符 合 译 入 语 的 文 化 价 值 观 , 把 a d c s H v t e t e g h o o c t e o e t o n i e / a e h s r n t t f r e h m m n t
B r a )在 《 译批评论 :约翰 ・ 》一书 中指 出译 论批 em n 翻 唐
评 必 须 以 译 者 为 主 体 和 基 本 出发 点 , 并 提 出 了 “ 向 译 走
( )翻译 目的与翻译策 略的选择 一 译者 可 以根 据 不 同的 翻译 目的而 选择 不 同的翻 译 标
者 ” 的 口号 。 女 权 主 义 译 论 则 重 视 译 者 的存 在 ,强 调 译 者 准 ,从而确 定相应 的翻译策略 。 比如 ,鲁迅 曾经主张 “ 硬 对 原 文 的 占有 和 摆 布 的 主 导 地 位 。 操 纵 学 派 则 认 为 文 学 翻 译 ”的翻译 策略 ,在 很大程度上 是为 了实现其 翻译 目的而
著名翻译理论家吉里 ・ 列维 ( e i e y Jr Lv )在 《 译是 翻 个做 决定的过 程》一文 中指 出,翻 译活动包 括一系列 的步
二 、译者主体性与翻译策略的选择 从 翻译活动 的整个过 程来看 ,译 者的翻译 目的 、思维
骤 , 每 个 步 骤 都 会 涉 及 到 一 次 选 择 , 翻 译 的 过 程 就 是 译 者 模 式 、价值 观念 、文 化态度 、审 美取 向等 决定 了翻译标 准 不 断 进 行 选 择 的过 程 。法 国 的 安托 瓦钠 ・贝 尔曼 ( n o n 的 确 定和 翻 译 策 略 的取 舍与 选 择 [。 A tie
法 之 间 寻 求 一 个 最 佳 点 , 以 把 握 好 异 化 译 法 与 归 化 译 法 的 频率相当高,使现代汉语语篇 中的双/ 多音词大大增加 。 度 , 从 而 使 译 文 在 呈 现 译 者 翻 译 过 程 中 的 主 动 性 、 能 动 性 生 感 , 并兼 具 可 理解 性和 可 欣 赏性 。 ( )语 素 化 :外 来 词 语 素 化 音 节 组 合 构 成 所 采 用 的 构 1 生 成 能 力 的 两 种 形 式 。 动 宾 搭 配 如 “ 的 、作 秀 、 选 秀 ” 打
策 略 ,尽量 保 持原 文 的异域 风 格 。 以读 者 需求 为翻 译 目
也 是 唯 一 的 主 体 要 素 ” [。查 明建 、 田 雨 认 为译 者 是 翻 译 的 的 ,译 者可 以通 过研究原文 的写作背景 、 内容信息 、语言 3 ] 主 体 ,也 是 民族 文 化 建构 的重 要 参 与 者 [。 屠 国元 、朱 献 珑 风 格 等 , 预 测 原 作 和 译 作 的读 者 群 ,从 而 确 定 翻 译 标 准 和 在 “ 者 主 体 性 : 阐释 学 的 阐释 ” ,提 出在 文 学 翻 译 过 程 翻 译策 略 。 译 中 , 作 为第 ~ 读 者 的 译 者 不 可避 免地 对 原 作 产 生 误 读 “;孙 ] ( )译 者 文本 的选 择 与翻 译 策 略 的 选择 二 对 于 信 息 交 流 目的 较 强 、文 化 意 蕴 较 少 的 文 本 ( 新 如
身 》 ( h T a s a o T e r n l t r’S n i i i i y:A i t r o 变 化 也 产 生 了 巨 大 影 响 。 中 国 诗 人 穆 旦 ( 查 良铮 )在 翻 I v s b l t H s o y f 即
T a s a i n 中 认 为 异化 译 法 就 是 不打 扰 作 者 ,接 受 外 语 译T S 艾 略特 的 “ h o e Sn f JA fe r fo k r n l to ) .. T e Lv o g o . lr dP u r c ”
( )译 者 文化 态 度 与 翻 译 策 略 的选 择 三
作 为两种基本 的翻译策略 ,归化翻译 与异化翻译 是指
化地位 、审美情趣 等会对其 翻译作 品产生 巨大 影响 ,在翻 译 者从文化层 面上考虑如何 把原文语 言转换成译文语 言 。
2 10 01 . 8
应 用研 究
劳 伦 斯 ・韦 努 蒂 在 他 的 专 著 《 者 的 隐 译 译 者 的 主 体 性 及 其 在 翻 译 策 略 的 选 择 对 译 入 语 的语 言
关键词:译者主体性 译入语 欧化


译者主体性及其相 关研究
译过 程 中,译 者不可避 免地存在着 目的性翻译 ,为 了实现
译者 的主体性 是指译者 在受到边 缘主体或外 部环境及 某 种 目的会 按照 自己对读 者和译语 需要 的理解 采用不 同的 自身视 域的影 响制约下 ,为满足译 入语文化 需要在翻译 活 翻 译策略 ,译 者 的这种 主体意识会对 其采取 的翻译策略 产 动 中表 现 出的一种 主观 能动 性 ,它 具有 自主性 、能动性 、
语 言应用 研完
谈 译 者 主 体 性 对 译 入 语 的 影 响
以 汉 语 的 欧 化 为 例
口谈宏慧
摘 要 :译 者主体性在翻译 过程 中主要体现在译者对翻译策略的选择上。译者主体 性对译入语 的文学体裁和
语言产生 了一定 的影响。汉语 的欧化现象就是译者主体性对译入语产生影响的一个 实例。
钧 提 出 , “ 我 们 定 义 翻 译 主 体 性 的 时 候 , 我 们 显 然 要 考 的差异 ;如果译 者的 目的是为了引进外来 文化模式 ,促进 当 虑 到 作 者 、读 者 的 主 体 作 用 ,但 居 于 中心 地 位 的 ,则 是 译 不 同文化 和语言 间的交流和渗透 ,他就会采 取常规 的翻 译 者 这 个 主 体 ”[。袁 莉 认 为 “ 者 是 这 个 阐释 循 环 的 中心 , 2 ] 译
译 实际上是译 者做 出抉 择和摆布 文本的过程 。 目的论 认为 服务 的。以社会文化 需求为翻译 目的 ,如 果译者 的 目的是 翻译是一种行为,同其他行为一样都有一定的 目的【。 1 ]
为 了 保 持 民族 传 统 ,巩 固 目的 语 文 化 规 范 ,那 么 , 他 就 会
国 内许 多学者也对 译者 的主 体性展 开了广泛研 究 :许 采用某 些变通和补偿 的手段 ,尽 可能淡化 两种语言和 文化
和 文 化 、 审 美创 造 力 。 ] 生 绝 对 性 作 用 , 从 而 对 译 入 语 带 来 _ 定 的 影 响 。 本 文 主 要
目的性 、创造 性等特 点,并从 中体现 出一种 艺术人格 自觉 从翻译 策略 的选 择上讨论 译者主体性 的体现 ,并讨论该主
体 性 对 译 入 语 所产 生 的影 响 。
和创 造性 的同时 ,又可 以最 大限度地保 留原文异域性 和陌 词 方 式 主 要 为偏 正 式 和 动 宾 式 , 这 正 是 汉 语 构 词 法 中极 具
除 了 归化 、 异 化 策 略 外 ,译 者 为 了 迎 合 本 民 族 读 者 的 等 , 偏 正 搭 配 如 “ 巴 、 飞 的 、 茶 吧 、迪 厅 ” 等 。 有 些 外 中 文 化 心 态 和 接 受 习 惯 ,故 意 不 用 正 确 手 段进 行 翻 译 , 从 而 来 词语 素 如 “ 吧 ” 之 “ ” 还 引 申 出 “ 型 的休 闲 、娱 酒 吧 小 造 成 有 意 误 译 , 或 者 为 了 强 行 引 入 或 介 绍 外 来 文 化 的 模 式 乐 、购 物 场 所 ” 的 义 项 ,衍 生 出 “ 吧 、 书 吧 、 网 吧 、文 茶 和 语 言 方 式 ,造 成 有 意 误 译 。 译 者 有 时 会 根 据 自己 的 目的 化 吧 ”等 词 语 。 进 行 节 译 与 编 译 甚 至 转 译 或 改 编 。这 些 有 意 识 型 和 无 意 识 的 的译 者 的 叛逆 都是 主 体 性 的 具体 体 现 。 三 、 译 者 主体 性 对 译 入语 的影 响 ( )译 者 主 体性 对 译 入 语文 学体 裁 的 影 响 一
艺风 [分析了翻译规范与译者主体意识之 间的关系 ,认为译 5 ]
者 的 主 体 意 识 体 现 在 两 个 不 同 的 方 面 : ( )面 对 语 言 文 闻报道 、广告宣 传资料 、通 俗读物等 非文学作 品),译者 一
化 的差异性 ,需要调动 必要 的手 段进行变通 ,使译文 顺利 可 以不拘 一格 ,对 原文进行重组 ,使译文 充分展示原文 信 地 进入到译 入语系 统,达到 交际的 目的。 ( )作为译者 息 表 达 的效 果 : 对 于 元 描 述 性 ( e a n r a i e 的文 本 二 m t-a rt v ) 的行动主体 ,在翻译过程 中,出于 某种 意识 形态 和/ 或诗学 和意蕴某种文化基本信仰 的中心文本 ( et a e t c nr lt x ),或 的考虑 ,介入或干 预文本 ,对文本进 行操纵或操 控 ,既可 是重要 的审美性文 本 ( 如纯文 学、哲学 、宗教 、政论等 文 能迎 合也可 能打破译入 语规范 ,结果强化 了译者 的身 份意 本 ),译者应该 谨慎从事 ,全 面分析 ,尽 量采用恰 当的手 识,同时翻译的主体性也得 以体现。 总之 ,各位 学者 的研 究表 明,译者 的地 位 日渐 突 出, 译者在翻 译过程 中的决定起 着举足轻 重的作用 。译者 的文 段保持原文 的风格和特 色。
相关文档
最新文档