MyCountryandMyPeople两种中译本修辞格翻译对比研究
浅谈汉英语言修辞对比

浅谈汉英语言修辞对比摘要:汉语和英语是世界上最流行的两门语言,对它们所做的对比研究无疑有着巨大的理论意义和现实意义。
文章主要对这两门语言的区别进行了分析,并重点论述了修辞格的应用,以期能为翻译教学和实践提供有用的见解。
标签:修辞手法意象性汉英语言差异修辞与翻译教学语言学界普遍认同形合与意合是英汉语言之间最重要的区别特征。
意合和形合是语言组织法,所谓形合,指借助语言形式手段(包括词汇手段和形态手段)实现词语或句子的连接;所谓意合,指不借助语言形式手段而借助词语或句子所含意义的逻辑联系来实现它们之间的连接。
前者注重语言形式上的接应,后者注重行文意义上的连贯。
比较语言学主要指对同一语系不同语言或语种的语言进行比较研究的一种语言科学。
实践证明它对语言研究和语言翻译教学做出了巨大的贡献。
18世纪末叶,由于对印度的梵文和欧洲的希腊及拉丁语的比较研究而盛行的比较语言学,为确定印欧诸语的亲属关系奠定了基础。
外语教学中的语法、翻译法就是根据印欧诸种语言中虽有差异,却有相同、相似或者相通之处而建立起来的。
分属两种不同语系的汉语和英语(汉语属汉藏语系,英语属印欧语系)无疑存在着很大的差别,但却有很多的类似之处。
通过对这两种语言的异中有同、同中有异的对比研究,不仅有助于我们对有关语言现象的深入理解和探讨,而且有助于翻译教学实践,提高我们对有关语言现象的认识和两种语言对译的能力。
一、英语修辞格的意象性英语修辞手法丰富多彩,探讨其意象性可使英语学习者更好地理解原文、把握语篇的整体意义,领会作者措辞和布局谋篇的技巧。
有意识地细心揣摩英语各种修辞格的特点并且经常加以实践能使英语学习者的英语变得更加地道。
修辞手段在英语语言运用中起着非常重要的作用。
无论是幽雅的文学语言,还是通俗的日常用语,人们在应用时都会自觉或不自觉地借助修辞手段,以期达到最佳表达效果。
修辞使文章更加生动形象,更加具有魅力和说服力。
为了使我们在运用语言,尤其在写作中丰富地、恰如其分地表达自己,在学习英语时有必要体会和把握好文章中修辞手段的运用。
女性主义翻译理论视角下文学作品英译汉对比翻译研究——以《一间自己的房间》为例

收稿日期:2020-10-19女性主义翻译理论视角下文学作品英译汉对比翻译研究 ——以《一间自己的房间》为例□ 由梦璐 邓东元昆明理工大学[摘 要] 本文以伍尔夫的《一间自己的房间》为主要研究对象,从女性主义的视角分析贾辉丰和王义国两位译者对同一作品的不同解读以及具体表现形式。
本文旨在通过对《一间自己的房间》两本汉译本的比较,更好地理解女性主义翻译理论在翻译实践中的应用和表现,同时期望能够为女性主义翻译研究和《一间自己的房间》汉译本的研究做出微薄贡献。
[关键词] 《一间自己的房间》;女性主义翻译理论;对比研究[中图分类号] H059 [文献标识码] A [文章编号] 1009-6167(2021)11-0018-03作者简介:由梦璐,硕士研究生。
邓东元,通讯作者,博士,副教授。
研究方向:跨文化语用学、少数民族多语教育。
1 研究背景在男女不平等的现状下,女性主义学者有时会通过翻译女性主义文学作品来表达自我。
在女性主义视角下,翻译是女性展现其主观能动性、争取平等社会地位的途径之一。
《一间自己的房间》是女性主义作家弗吉尼亚·伍尔夫于1929年创作的著名作品。
本文以女性主义翻译理论为指导,对贾辉丰和王义国的两个汉译本进行对比研究。
虽然有众多学者对这部名著进行了研究,但大多集中在伍尔夫的写作风格上,从女性主义视角研究其译文的文献十分有限。
因此,从女性主义翻译理论视角对《一间自己的房间》的汉译本进行对比研究是非常有必要的。
笔者通过对比两位译者的翻译,发现女性主义译者在文本处理中最常使用的三种策略为:前言和脚注、增译以及劫持。
2 女性主义翻译理论概述女性主义研究和翻译研究在相似的历史境遇中找到了其共同性,从而引发了两者相互结合的可能性。
20世纪80年代,翻译研究经历了一次文化转向。
在女性主义和翻译研究文化转向的共同作用下,女性主义翻译理论应运而生,它强调译者主体性,强调重写,并且重新定义了“忠实”的概念(Lefevere ,2010)。
从文学文体学视角看《我和我的祖国》的两个英译本

从文学文体学视角看《我和我的祖国》的两个英译本谢思(江西财经大学外国语学院,南昌330013)摘要:歌曲翻译属于文学性翻译。
歌曲翻译可以分为歌词翻译和歌曲译配。
歌词翻译具有不可唱性;歌曲译配必须具有可唱性。
文章基于文学文体学视角,并且结合薛范首创的歌曲译配原则,从“节奏、可唱性、语言差异”三个方面对《我和我的祖国》的两个英译本进行实例分析,最后对歌曲翻译提出意见和建议。
关键词:歌曲翻译;歌曲译配;文学文体学;《我和我的祖国》中图分类号H315文献标识码A文章编号:2095-6584-(2020)04-0131-03收稿日期:2020-03-18作者简介:谢思(1996-),女,江西南昌人。
在读硕士研究生,研究方向:翻译。
文学文体学主要是通过对文学文本的语言信息分析来阐释和评论文学文本,在歌曲翻译的评论很少涉用。
本文借鉴了文学中的文体学理论,将其运用到歌曲翻译的批评和赏析中。
笔者根据歌曲翻译的类型,从文学文体学角度出发,并且结合薛范首创的歌曲译配原则,对歌曲翻译从事新的尝试。
本文将从以下方面探讨歌曲翻译中的文学文体学。
首先,歌曲翻译可以分为歌词翻译和歌曲译配。
薛范认为,歌曲译配除了考虑歌词的文学性,还应考虑歌词的音乐性。
译配词的句式结构必须结合原曲的曲式结构,译配词的气息必须结合原曲的节奏,这一转换过程成为译配。
歌曲翻译的优劣取决于歌曲的译配。
再次,薛范提出译文的字数应与原文的音节数基本相等,译文的句逗应与原曲的句逗一致,译文的顿挫应与原曲一致。
[1]歌词翻译属于文学翻译,由于大多数中国民歌富有独特的民族风情,故翻译中国歌曲应将音乐的旋律和歌曲欲传达的情感结合起来。
最后,歌曲应该具备可唱性,如果一首歌曲不能歌唱,就不能称之为歌曲。
[2]诗歌是与文学体裁最为接近的歌词,而诗词就是翻译过程中流失的东西。
陆正兰认为任何歌曲创作的目的都是为了传唱。
因此,歌曲翻译是对语言和音乐方面的交流。
本文选取《我和我的祖国》的两个译本,分别是覃军和赵彦春译本,两位译本在翻译风格上各具特色。
英汉修辞对比与翻译

英汉修辞对比与翻译作者:苗勤来源:《校园英语·月末》2018年第07期【摘要】英汉两种语言都有丰富的词汇和修辞方法,但由于社会、文化、历史等方面的不同,二者在修辞手法上也存在着差异。
本文借助大量实例对英汉修辞进行对比分析,接着探讨了英汉修辞翻译的方法。
【关键词】英汉修辞;对比;翻译【作者简介】苗勤,河南工业和信息化职业学院。
一、引言修辞是语言中的一个重要组成部分,对语言的表达效果具有独特的作用。
修辞的使用可以使语言更加丰富多彩、生动形象、活泼优美、新颖独特,加强语言的生命力和感染力,是提高表达效果的语言艺术。
二、英汉修辞的差异性首先,从语言及文字形式角度看,英语是表音文字,是由26个字母构成的,属于印欧语系;汉语是表意文字,是在象形文字的基础上发展起来的,属于汉藏语系。
其次,从词汇及读音角度看,英语是具有一定的规律的重音语言,注重简洁和理性,反对文字堆砌,即使同一个词重音位置不同,这个单词的词性及词义都会不同,甚至一个词可以有多种意思,因此很难做到词的对称和音韵的齐整。
汉语是一种具有严谨的四声系统的声调语言,音、形、义可以统一于字上,结构上易于整齐划一,利于工整对仗。
再次,从语言形态学角度看,英语是综合性语言,通过词汇的形态变化表达句子丰富多彩的语言关系和逻辑关系。
汉语是分析性语言,词汇基本上无形态变化,主要靠词语、词序及暗含的逻辑关系来表达句子的语言意义。
最后,从修辞角度看,由于英汉两种语言的人民有着不同的民族历史、社会文化、自然环境和风俗习惯,这两种语言在修辞手法的使用也会有不同。
比如在中国楚汉战争时期,用“四面楚歌”来比喻四面八方到处受敌,陷入了走投无路、孤立无援的境地。
而说英语的国家没有这个典故因此没有这个成语。
又如在中国传统文化里,狗经常用于含有贬义的词语中,如挂羊头卖狗肉、狗腿子、痛打落水狗、好狗不挡道、狗咬吕洞宾等。
而由于西方文化起源于游牧文明,狗在游牧民族的眼中的地位是极其重要的。
双关修辞格的英汉对比研究

双关修辞格的英汉对比研究作者:康纪富来源:《青年文学家》2009年第12期摘要:本文选取在英语和汉语中都较为常见的双关这一特点鲜明的修辞格,。
使用英汉对比语言学的理论, 讨论了英汉修辞格对比研究的基础, 界定了修辞格与双关修辞格, 通过使用典型例句对英汉双关修辞格进行对比, 试析英汉修辞格的共性与不同。
关键词:修辞格英汉对比语言学双关一、引言比较是人类认识事物、研究事物的基本方法之一, 也是语言学研究常用的一种方法, 而对比则是一种更侧重于研究不同之处的比较。
对比语言学为研究不同语言的关系、语言之间的异同等方面提供了理论规范和准则。
语言对比研究涉及面广, 范围大, 不仅包括“语音系统、词汇形态、句法结构等语言内部的各个层面, 还往往涉及语言外部的社会文化因素。
”(李国南 2002) 修辞格是进行语言对比研究的一个重要方面, 对不同语言间的修辞格的对比研究通常“成多层次的立体交差”( 李国南 2002) , 双关是人们有意创造的一种语言艺术,从语言运用的角度来讲,双关语的运用可以使语言诙谐幽默,增强语言的感染力。
从突出人物的角度讲,双关语的运用有助于形象生动地刻画人物心态,表现人物性格。
从表现主题的角度来讲,双关语的运用有助于预示故事情节的发展,暗示人物的命运,揭示作品的主题。
(张建华)二、修辞格的界定和双关修辞格“修辞格”一词是由英语中的 figure of speech翻译而来。
英国修辞学家内斯菲尔德将“修辞格”(A Figure of Speech)定义为“:对词的平白普通用法的一种偏离, 从而提高表达效果或取得特殊效果。
”汉语辞书则定义为“:积极地随情应景地运用各种表现手法, 极尽语言文字的各种可能性, 使所说所写呈现出形象性、具体性和体验性。
”( 杨才元, 吴彩亚, 2002) 表述不同的两种定义揭示出一致的内涵, 就是要调动一切语言因素, 达到最佳表达效果。
不过, 英语中的 figure of speech 所包括的修辞格是有争议的, 不同的学者依据不同的标准, 将有些修辞手段算作修辞格,有些则排除在外。
从_简爱_的两中译本对比看文学翻译中的异化和归化

摘要:文学翻译不仅要忠实通顺,更要体现文学语言的创造性和艺术性,突出原作的创作风格和意境。
而异化法和归化法则体现了是以接近原语还是接近目的语为目的的差异。
本文通过《简爱》两中译本进行分析,探讨这两种方法在文学翻译中的运用,以期对文学作品的翻译有所启示。
关键词:风格;意境;目的语1引言文翻译与一般文体翻译不同,因为文学语言的特点是创造性、形象性和艺术性。
文学翻译除了要忠实通顺、明白晓畅外,还要“把原作的艺术意境传达出来。
”[1]而在复杂的文学作品翻译的活动中,不仅仅涉及语言转换,也涉及到不同文化间的转换。
因此如何使文学翻译最大程度地接近原作,并准确地传达出原作的意境和创作风格是文学翻译的关键。
目前,在翻译界流行两种理论,一种是异化法,另一种是归化法。
异化主张接近原语或原文作者,而归化则认为应接近目的语和译文读者。
笔者认为文学翻译应用那一种理论应该结合作品的各种因素,如作者生活背景或意境或审美因素等。
《简爱》作为一部脍炙人口的英国小说,在世界文坛享有很高声誉。
目前在我国存在诸多译本,其中较为流行的有祝庆英译本和吴均燮译本。
本文试图对这两中译本进行语言和文化层面对比,分析其所采取的翻译策略的异同,探讨异化和归化理论是如何在翻译实践中得以运用的,也希冀对文学作品的翻译具有一定的启示。
II异化和归化理论异化派代表为美国学者韦努蒂,他提出“翻译在目的语文本中,在风格和其他方面要突出原文之异”,“其目的是要发展一种翻译理论和实践,以抵御目的语文化占指导地位的趋势,从而突出文本在语言和文化的差异”[2],这样可最大限度地保留原作的特有“风味”,同时还可引进特有的表达方式,丰富译语国家的语言和文化。
归化派的代表人物为美国的翻译家奈达,他提出了“翻译是在译语中用最贴切而有最自然的对等语来再现原语的信息,首先是意义,其次是文体。
”[3]归化法要求译者应接近译语读者,强调“译文的表达方式应是完全自然的”[4],原语中的语言文化现象不应强加于译文读者,可采取“功能同构”的解决方法,即可以采用符合译语习惯的表达方式。
_吾国与吾民_MyCountryAndMy_省略_le_汉英对比研究_汉语国俗词

2007.imenting translation) ④ 意 译 法 (meaning- t ranslation) ⑤对应法 (equivalent translation) ⑥音译 (transliterat ion) ⑦音译加注释 (transliteration plus annotation) ⑧音译加直译 加注 (transliterationplusword-for-wordtranslationplusannotation)
我国著名语言学家王德春教授是国内最早研究语言国情学 的专家之一。他对汉语 “国俗词语”所下的定义为: “与我国 的政治、经济、文化, 历史和民情风俗有关的具有民族文化特 色的词语。”1990年在其主编的 《汉语国俗词典中》, 王德春教授 将汉语国俗词语分为七种: ①反映我国特有事物, 外语中没有对 应的词语 ( 如 “太极拳”, “四化”) ; ②具有特殊民族文化色彩的 词语 ( 如 “竹子”表示高风亮节) ; ③具有特殊历史文化背景的词 语 ( 如 “红豆”被作为夫妇、情侣相思的象征) ; ④国俗熟语 ( 如 “守株待兔”); ⑤习惯性寒暄用语 ( 如 “哪里! 哪里! ”) ; ⑥具有修 辞意义的人名 ( 如 “红娘”表示媒人, 介绍人) ; ⑦兼具两种以上 国俗语义的词语 ( 如 “棕子”既表示一种特殊食物, 又与端午节 联系在一起, 与历史文化, 民俗风情有关)。
《荷塘月色》两个英译本的对比赏析——基于功能对等

Key words Moonlight Over the Lotus Po以,contrastive analyses and appreciation,Functional Equiva一
】ence
引言
翻译的历史十分悠久,在中外翻译史上, 许多学者也提出了不少翻译的原则与标准,如 我们所熟知的奈达功能对等,纽马克的交际、 语义翻译,严复的“信达雅”,许渊冲的“三美 论”等等,这些原则与标准为翻译实践和批评 提供了理论依据。其中,由著名美国翻译家奈 达提出的功能对等理论在翻译史上有着十分重 要的影响和地位。功能对等,就是指在翻译时 不以死板的文字与结构对应为标准,而是力求
杂结构之间尽管在形式上存在着某些差异,但 它们可以彼此重叠,在功能上有些相似。在奈 达看来,翻译就是在不同语言之间不断建立同 构体的过程,应重视译文和原文在语言功能上 的对等。事实上,功能对等理论经过了从动态 对等到功能对等很长一段时间的发展,其核心 是读者反应论。奈达认为,翻译是翻译意义而 不是文字,是交际,是为读者服务,也应以读 者为中心。读者的反应是评价翻译好坏的标准。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
二、 M y Country and M y P eop le 中修辞格特点 作为学贯中西 的文 学大家 , 林 语堂 的语言 功底 深厚 , 用 词精准巧妙 , 绝无辞藻的堆 砌。M y C ountry and M y Peop le 修 辞格的特点可以归纳 为以下三点 : ( 一 ) 一个句子中存 在多种 修辞格 , 使得 该句 节奏明 快、 铿锵有力。 ( 1)W hat do es he m ean by interfer ing w ith o ther people s bus iness ? D oes he mean to throw the c ity ed itor out and break his rice- bow , l sta rv ing a ll the people dependent upon h i m? And if the c ity ed ito r s w ife is the proprietor s n iece , can he throw hi m out ?
语文学刊
外语教育教学
2011 年第 1期
M y Country and M y P eop le 两种中译本修辞格翻译对比研究
房晶
( 陕西理工学院 外语系 , 陕西 [摘 要] 汉中 723000)
林语堂的英文著作 M y Country and M y P eop le 以清 新恬淡 、 幽默 诙谐的 风格向西 方介绍 中国文
林语堂认为中国人只有家 庭观念没有社 会意识 , 因此报
[ 作者简介 ] 房 晶 , 女 , 陕西汉中人 , 陕西理工学院外语系助教 , 硕士 , 研究方向 : 翻译理论与实践。
120
翻译研究
房 晶 / M y Country and M y P eop le 两种中译本修辞格翻译对比研究
字格不对应。合译本完 全保留了原文中的异 域特色 , 使目的 语读者靠近原文 , 增强读者对不同文 化的理解。该 译本的句 式工整 , 但这里 有一 个 误 译 , 长 。 ( 三 ) 拟人 原文 : M an s nature had rebe lled aga inst Confucian restra int and its cere m on ia lism. 命之旗 [ 4] 108 。 郝 & 沈译 : 人的天性容不得儒家的节制和礼仪 [ 5] 129 。 原文中 人的天性 是抽象的事物 , 而在林语堂笔下它成 了一个反抗封 建礼制的卫道士 , 怎样才 能很好地在 译文中既 保留意思又保 留拟人 这一 修辞格 呢 ? 黄译 本运 用了 仿拟手 法 , 套用成语 揭竿 而起 。 揭 起了 革命 之旗 不 仅表 达了 反抗、 暴动 、 抵 制的意 思 , 而 且保留 了原文 中的修 辞格 , 使得 译文形象生动 , 是意义 和风格 的完美 结合。 合译本 中 容不 得 也保留了原 文中 的修 辞 手法 , 但 意 义上 与原 文 有出 入。 容不得 多指出于自私或狭隘心态而不能容忍 , 没有原文中 想要表达的反 抗抵制的意思 , 因此该译 文从语气上 缺乏了黄 译本中的 革命 意味 , 从风格上与原文不符。 ( 四 ) 反讽 原文 : H e takes his handkerch ie f and voc iferously blows his nose w ith it and brave ly endures it . 头皮苦挺一下 [ 4] 15。 郝 & 沈译 : 他取 出手帕 , 大声 地擤着 鼻子 , 勇敢 地忍受 着这一切 [ 5] 21。 林语堂在这里讽刺 了一个所谓的 中国通 , 其自诩是中 国人民的朋 友 , 但 他却 不敢 从 一个 住满 了 贫民 的 巷子 里通 过 , 实在是丑 态百 出。 brave ly endures 是 指勇 敢 地面 对危 险和痛苦 , 这一反话突出了这个 中 国通 的虚伪和做作。从 句子结 构 来 看 , 两 个 译 文通 过 使 用 多 个 动 词 掏 、 掩 、 挺 、 取 、 擤 、 忍受 达 到了 句子 衔接紧 密、 连贯通 顺。 从语言风 格来 说 , 两 个译 本 有所 不同。 黄嘉 德 没有 直 译原 文 , 胡乱地 、 硬着 头皮 苦挺 很形 象地 刻画 了这 一人 物 , 但没有了反讽 的语气 , 更多的反映出 不情愿 , 不愿意的 意思。 合译本中 , 该 中 国通 假 装得 了感 冒 , 因此 大声 地擤 着鼻 子 来掩盖他对贫民巷发出的臭味的厌恶 , 他 是 勇敢地忍受 着 。合译本采用的直译 , 不仅很好地保留 了意思 , 还直接点 明了反讽的语 气。 四、 结 语
化 , 社会和历史 , 而该书最大的亮 点是多种修辞格使用 。 本文首先总结了该书中修辞 格的 3 个特 点 , 然 后对比分析 了该书 2 个中译本中对修辞格翻译的不同 , 以及由此 产生的 不同修 辞效果 , 认为 两个译 本各有 得失 , 只有重 视 M y Country and M y P eop le 一书的翻译才能对林语堂作品有更深刻的认识 。
[ 3] 9 [ 3] 120
一种温和、 轻松的 氛围 溢满全 篇。不管 是精 巧的比 喻、 诙谐 的反语还是奇特的类比、 巧妙的反问 , 亦庄亦 谐 , 与 读者谈天 说地却令人轻松、 愉快 , 这就是 林语堂幽默的魅力。 三、 M y Country and M y P eop le 中修辞格翻译对比 翻译 修 辞 格 不 易 , 翻 译 林 语 堂 的 修 辞 格 更 不 易。 M y Country and M y P eop le 现今 能找到的 有两个 中译 本 , 30 年代 的译者黄嘉德的译本 吾国与 吾民 和 80 年代的 合译本 中 国人 , 译者为郝志 东、 沈益洪。 两个译 本时 间跨度 大 , 在语 言风格、 意义表达 上有 很大的 不同。黄 译本 文白夹 杂、 用词 文雅 , 但有些句 子 以现 代读 者 的语 言习 惯 来看 却是 佶 屈聱 牙 , 晦涩难懂 ; 52 年 后的郝志 东与沈益洪 合译本在 语言上有 了很 大的改变 , 行 文流畅 , 读 来无碍 , 但文 笔过于 粗糙 , 缺乏 语言美。本文通过 对比 两译本 在修 辞格处 理上 的不同 来看 修辞效果的异 同。由于 原文 用了多 达 12 种修 辞格 , 囿 于篇 幅 , 本文仅讨论和分析其中的 4 种。 ( 一 ) 明喻 原文 : L ike a good gamb ler , she took the loss of a slice of terr ito ry the s ize o f G er m any itself w ithout a w ince .
[关键词 ]
M y Coun try and M y P eop le;
修辞格 ;
中译本对比
中图分类号 : H 315 . 9
一72- 8610( 2011) 01- 0120- 02
社主编解雇一 个人那 简直 就是了 不得 的事。书 中综 合使用 了反问、 排比 和暗 喻 , 且 这些 辞格 一 环套 一环 , 语气 逐 渐加 重 , 从 多管闲 事 到 让靠着 这人 过活 的一大 家子 人挨 饿 最后似乎是理 屈词穷了 , 甩出了 一句 人家 如果 是老 板的侄 女 , 他敢这么做吗 ? 寥寥几句就将中国人以家为大 的观念解 释得一清二楚 , 句子读来铿锵有力 , 讽刺意味十足。 ( 二 ) 辞格新颖、 不落俗套 , 常给人震撼感觉 , 令人耳目一 新。 ( 2) The gen try in Ch ina are the parasites , and a ll Chinese banyans are surrounded by such parasites .
[ 3] 170
麻将文化 在中国源远流长 , 但能把 打麻将这一 活动修辞 化 , 恐林语堂 为第 一 人。报社 的 4 个 编 辑如 同 搓麻 将 的搭 子 , 各自为 政 , 努力揣 测别人 手里的 牌 , 自 己先停 牌 , 把不要 的牌都扔 给下家。林语堂的类比 奇特、 新颖 、 贴切 , 读者通过 中国的 麻将文化 可以看到中国人个人主义的特 点。 ( 三 ) 辞格运用凸显幽默风格 林语堂是 第一个将 hum or 一词翻 译为 幽默 的人 , 他 的 幽默 更多的是 一种 处世之 道 宽容、 温 厚、 闲适。因 此 M y Coun try and M y Peop le 里没 有疾 风暴雨 的鞭 笞、 谩 骂,
[ 2]
出于对日常生活机 敏的观察和对事物积 极的思考 , 林语 堂善于捕捉生 活的细微 之处 , 所 用的辞 格取 材广 泛 , 角度奇 特 , 令人耳目 一 新。上例 将 中国 社 会的 士绅 阶 层比 作 寄生 虫 , 而他们赖以生存 的大 榕树就 是中 国几千 万的 农民阶 层 ; 这些寄生虫个 个脑满肠肥 , 但大榕树 却日渐枯萎 , 这一 形象、 生动、 准确的暗喻把 准了中 国社 会阶级 矛盾 的脉 搏 , 分析入 理透彻。 ( 3) These four m en handle the ir respective depart m ents like the four hands at a m ah jong table , each try ing to guess what the o thers have go t . Each tr ies to m ake up h is set and throw s out the unw anted ba m boo to the nex tm an .
[ 3] 189
1935 年 , 林语堂以 M y Country andM y Peop le 一书开启了 他 对外讲中 的序幕。不同于以往或粉饰或批判的作 法 , 林 语堂以坦诚幽默 的笔调 、 信 实而 不偏 颇的态 度将 中国文 化、 社会、 国民性格等方面一一呈现在西 方人的面前 。该书一经 出版即轰动西方 世界 , 除了 书中 的内容 , 西 方人 更惊叹 于林 语堂那深厚的英 语功底 , 文 字优 美质朴 , 令 人读 来犹如 老友 谈天般亲切自然 , 而书中最大的亮点莫过于修辞格的使用。 修辞 一词最早来源于古希腊 , 被认为是一种演说的艺 术 ; 我国早在两 汉时 期就 有学 者讨 论过 诗经 中 的修 辞手 法 赋、 比、 兴 [ 1] 7 。可见 , 中外 学者 很早 就 认识 到了 修 辞在 人们交谈中 及写 作 中的 重要 性 , 它 不断 产 生出 新的 语 言形 式 , 丰富语言的内 涵 , 增强语 言艺 术的创 新性。正 是通 过大 量修辞格的使用 , M y Country and M y P eop le 一 书将深刻的道 理和见解分析得透彻明白 , 读来让人 恍然大悟。美 国评论家 K a ther ineW oods曾这样评论该书 : 根据个 人独特创见 , 用机 智、 明快、 流 利 动 人 的 文 笔 写 出 一 部 有 骨 子、 有思想的著 作。