基于COCA语料库的汉英翻译教学探索
基于语料库的翻译教学研究

基于语料库的翻译教学研究
随着全球化的加速以及中外交往的不断增强,中文翻译已成为最为重
要的跨文化交流方式之一。
然而,在中文翻译教学中,传统的课堂教学方
法难以满足日益增长的翻译需求。
随着互联网和计算机技术的飞速发展,
语料库翻译成为一种新的翻译教学方式,为学生提供了更为实用和高效的
翻译实践经验。
语料库翻译是指利用大规模的平行语料库来进行翻译学习,通过分析
语料库中的句子构造、单词搭配、语法结构等,让学生了解不同语言之间
的差异和奥秘,从而提高其翻译技能。
与传统的翻译方法相比,语料库翻
译具有以下几个优点:
1.实用性强。
语料库翻译能够迅速提供学生所需的大量平行语料库,
使学生能够更好地了解翻译的实际应用情况,提高其翻译水平和适应能力。
2.掌握语言的特点和规律。
通过对语料库的分析,学生可以更好地掌
握词语的搭配和使用规则,从而更准确地把握翻译的精度和流畅度。
3.提高效率。
语料库翻译可以快速地进行批量翻译,并且能够自动检
测翻译的准确性和合理性,同时还能提供更详细的反馈和纠错建议,以帮
助学生快速修正错误。
由此可见,语料库翻译教学不仅可以提高学生的实际翻译技能,还可
以更好地帮助学生了解语言的规律和特点,从而更好地应对复杂多变的翻
译任务。
因此,未来中文翻译教学应该更多地融合语料库翻译的方法和技术,以更好地培养具有实际应用能力和创新潜力的翻译人才。
基于COCA语料库的英语近义词对比研究——以Leak和Leakage为例

2024年第1期现代商贸工业Modern Business Trade Industry基金项目:西安石油大学2021年度研究生教育综合改革研究与实践课题 石油特色翻译课程案例教学模式研究及案例库建设(2021-X -YJG -020)㊂作者简介:陈佳鑫(1997-),女,硕士研究生,研究方向:笔译㊂基于COCA 语料库的英语近义词对比研究以Leak 和Leakage 为例陈佳鑫㊀高鹏鹏(西安石油大学外国语学院,陕西西安710000)摘㊀要:美国当代英语语料库COCA (Corpus of Contemporary American English )由美国杨伯翰大学Mark Davies 教授开发,是当今世界上最大的英语平衡语料库,库容量超过10亿单词的美国英语语料库㊂英语词汇中存在着在数量众多的词义相近的词汇,在石油科技类文本的翻译过程中,为了确保译文用词准确,借助COCA 语料库其广泛的语料范围,再现目的语母语者的真实使用情况,为学者们研究近义词的辨析理解提供了极其有效的帮助㊂本次将以Leak ㊁Leakage 为例,借助COCA 语料库对其从词频㊁语域㊁搭配和这三方面来进行对比分析,研究两者之间的区别㊂关键词:COCA 语料库;近义词;语域;搭配中图分类号:F74㊀㊀㊀㊀㊀文献标识码:A㊀㊀㊀㊀㊀㊀doi:10.19311/ki.1672-3198.2024.01.0181㊀研究设计1.1㊀研究问题Leak 和Leakage 在COCA 语料库中的用法研究㊂1.2㊀研究工具COCA 在线语料库1.3㊀研究步骤在COCA 语料库中分别搜索Leak 和Leakage 在不同语域中的词频差异和二者的搭配进行分析㊂2㊀基于COCA 语料库的Leak 和Leakage 对比分析2.1㊀语域对比研究语域 这一概念由Raid 在1956年研究双语现象时提出,后经Halliday 等人进一步完善,语域理论成为系统功能语言学的核心理论㊂语域是指人们在实际的语言交流活动中,由于所从事的职业差异,或由于对话的场景㊁对象㊁所处地点㊁话题等的不同,反映为语言的不同语体风格而产生的一种语言变体㊂表1㊀Leakage 在COCA 语料库中的不同语域的分布情况Section All Blog WEB TV /M SPOK FIC MAG NEWS FREQ143815913966756230262WORDS(M)993128.6124.3128.1126.1118.3126.1121.7PER MIL 1.45 1.24 1.120.520.590.52 2.400.51表2㊀Leak 在COCA 语料库中不同语域的分布情况Section All Blog WEB TV /M SPOK FIC MAG NEWS FREQ 87531028922161116709181209911WORDS(M)993128.6124.3128.1126.1118.3126.1121.7PER MIL 8.817.997.4212.5813.247.769.597.48㊀㊀因此,在进行近义词的比较研究时,语域研究是必不可少的一部分,这对辨析近义词具有极其重要的指导作用㊂近义词在不同语域下的用法有显著区别,使用COCA 语料对两个词的语域进行对比分析后,就能清楚地掌握它们的使用区别㊂通过在COCA 语料库中List 板块检索中我们可以看出,Leak 的使用频率高达8000多次,而Leakage 的使用频率仅有1000多次,两个词的使用频率相差了6倍多㊂前者的使用频率远高于后者,说明其适用的语域更广㊂Leakage 在学术期刊中出现的频率最高为573次,作为书面语在学术期刊和杂志中的使用频率远高于其他语域,这可以说明在特定语域中其的正式程度高于Leak㊂㊃35㊃现代商贸工业Modern Business Trade Industry2024年第1期值得注意的是Leak在演讲中使用频率最高,较口语化,除学术期刊外其他语域的使用频率均高于Leak-age,不同于前者的极端使用现象,Leak在各语域使用频率较为均衡㊂2.2㊀搭配差异对比研究搭配是指在文中实现一定的非成语意义,并按一定的语法形式因循组合而使用的一系列词语㊂词语搭配的学习对于习得者来说词汇量的提升作用和指导意义都很大㊂我们可以通过搭配词之间的Mutual Information Value(互相信息值),MI值越大则两个词搭配的频率越高㊂在COCA语料库 SEARCH 界面中Word一栏中搜索Leak和Leakage,并在Collocats中查询Leakage和名词条件下的Leak的搭配词,本次将最低MI值设为3,选取排列前10的搭配词,按照降序排列,借此来了解词的搭配频率,并由此分析出搭配词的特点:表3㊀Leak在COCA中搭配一览表序号MI+NOUN MI+ADJ MI+VERB MI+ADV 19.39perilymph9.15cerebrospinal8.35caulk 6.29catastrophically 28.83coolant7.87Intra-abdominal7.71spring 5.71harmlessly 38.43tritium7.86plagued7.44dowse 5.07disastrously 48.22earmold7.83Solid-fuel7.40plug 4.62poignantly 57.91ductwork7.80unaired 6.99depressurize 4.51skeptically 67.89mooch7.65Non-flammable 6.96jeopardise 4.22perilously 77.80pneumothorax7.58gushing 6.61cork 4.18gleefully 87.83cleanout7.17classified 6.53unclip97.78toiler7.16Out-of-context 5.93purvey107.58clotting7.10unsourced 5.85entomb表4㊀Leakage在COCA中搭配一览表序号MI+NOUN MI+ADJ MI+VERB MI+ADV 111.75disaggregation12.12circumferential10.01grain8.10catastrophically 211.62perilymph11.37carbon-intensive9.50treble8.00unacceptably 311.49fluorescein11.06sectoral8.53feminize 6.49oft 410.70transaminase10.75refrigerant8.52turbocharge 6.38onwards 510.56Post-processing10.67pre-event8.51miniaturize 6.07surgically 610.42stoma10.62unaccounted-for7.68disclaim 6.04ecologically 710.37lamplighter10.55Blood-brain7.54decompose 5.92ategorically 810.29earmold10.32Water-supply 6.91spatter 5.73ie 910.20inductance9.92Ever-higher 6.87sap 5.42unilaterally 1010.05spillage9.85cerebrospinal 6.80home 4.92markedly㊀㊀根据表3和表4发现同为名词条件下的两词的搭配词汇中,词汇领域大致相同,但Leakage与各类词汇的MI值均高于Leak,例如:Perilymph淋巴液㊁earmold耳模㊁cerebrospinal脑脊髓的㊁catastrophically灾难性地,这4个单词,表明母语者在名词条件下更倾向于使用严谨度和正式程度较高的Leakage㊂2.3㊀Leak和Leakage搭配分析在COCA语料库 SEARCH 功能中的Collocates一栏中分别输入固定结构[leak]from/in和[Leakage] from/in,得到与其搭配词的数据:根据表5中的数据可以发现,与Leak from搭配MI 值较高的词汇包含机构名(UEA),地点(Fukushima)等普通词汇,这些词汇大多在新闻㊁电视㊁网络及博客一类的传播媒介语域中使用,由此可以发现与Leak搭配的词汇更贴近日常生活㊂而Leakage from的搭配词多为专业性较强的词汇,例如:zwitterionic(两性离子)㊁astro-cytes(星形胶质细胞)等词汇多用于学术期刊中,正式程度较高㊂从表6中的数据可以发现,两者搭配词中都出现了pipes和attic,但是leakage in与两词的MI值均高于Leak in,表明母语使用者在表达泄露时更倾向于使用Leakage,用Leakage强调结果,泄露这个结果中包括发生的泄露这个动作状态㊂两者中都出现了地名词汇,但是两者的MI值有一定差距,同地名搭配时,母语使用者偏向于Leak㊂Leakage in搭配的词汇中出现了数量词,Leak in中并未出现,这说明母语使用者在表达某一准确数量时会选择Leakage,从而体现其严谨性和准确性㊂此外,作者㊃45㊃2024年第1期现代商贸工业Modern Business Trade Industry在剑桥词典中查询两词后得到以下结果:Leak:(Of a liquid or gas)to escape from a hole or crack in a pipe or container;(of a container)to allow liquid or gas to escape. Leakage:The act of leaking or the leak itself.表5㊀[Leak/Leakage]from搭配情况表Leak from Leakage from序号搭配词MI序号搭配词MI 1UEA12.281zwitterionic18.31 2orifice10.872Waterbath17.89 3Fukushima10.733precharge17.37 4corroded10.564backlighting14.43 5derdged10.415licit14.35 6UST10.106impoundment14.10 7Anus9.907astrocytes13.62 8seafloor9.888decommissioned13.08 9closed-door9.849slop12.39 10spindle9.8110thoracic12.35表6㊀[Leak/Leakage]in搭配情况表Leak in Leakage in序号搭配词MI序号搭配词MI 1Bhopal12.591toolong18.94 2ductwork12.28296.1%18.82 3dike10.653Blood-brain16.63 4coolant10.234subzero14.61 5radiator10.145superconducting13.16 6ducts10.006wetter13.15 7coils9.327multiplier12.48 8piping9.068envelopes11.23 9roof8.609discreet11.18 10pipes8.0510landfill10.92 11gulf8.0111bladder10.63 12containment7.8812drying10.32 13ceiling7.8013attic10.13 14embargo7.7314hull9.74 15basement7.5815pipes9.66 16stove7.1516absolute9.48 17cooling7.0917static9.33 18brake 6.9818Palstine9.29 19distorted 6.9519488.98 20attic 6.9320drain8.84㊀㊀根据Cambridge Dictionary的解释可以发现Leak强调泄露的动作,Leakage强调泄露的 事件 ,这两个词的意义侧重点有明显的差异,从语用角度来说,一般一个 泄露事件 可以包括很多 泄露动作 ,侧面也可以认为Leakage表意更加宏观,使用频率较小,而Leak的表意更加微观,所以使用频率较高㊂3㊀结语本文借助COCA语料库大量而真实的语料帮助下,研究发现Leak的总体使用频数高于Leakage㊂前者较多搭配与人们工作生活息息相关的名词,多使用在正式程度较低的语域中,表意较微观,日常使用的频率较高,而后者则是主要使用于正式程度或专业性较高的语域中,表意较宏观㊂研究结果表明,相比于单从词典查询或模糊的传统语感的近义词辨析法,利用COCA语料库作为研究工具,所展示的数据更加准确且有说服力㊂因此,在日常英语学习和教学过程中,应该积极使用COCA语料库作为辅助手段,更加准确地了解和运用近义词,避免误用,从而确保翻译质量㊂参考文献[1]曾毅.基于COCA语料库探讨英语中近义名词的辨析 以reaction和response为例[J].海外英语,2022, 469(09):77-78.[2]刘莹莹.基于COCA语料库的英语近义词分析 im-prove和promote用法辨析[J].现代商贸工业,2021,42(34):134-135.[3]刘辉,龚芳霞.基于COCA语料库的英语近义词对比分析 以 vice 和 associate 为例[J].中国石油大学胜利学院学报,2020,34(04):63-66.[4]佟玉平,宋雪童.基于COCA及BNC语料库的同义词辨析 以displace㊁replace和substitute为例[J].校园英语,2020(26):239-240.[5]刘倩倩.基于COCA语料库的近义词辨析 以fully和totally为例[J].海外英语,2021(21):108-109.[6]姜敏,黄蕾.基于COCA㊁BNC语料库的近义词辨析 以raise和rise为例[J].长春教育学院学报,2018,34(06): 39-41+46.[7]赖康生.基于COCA语料库的英语近义词辨析 以a-bolish㊁cancel和repeal为例[J].萍乡学院学报,2022,39(01):84-88.[8]迟红丹.基于语料库COCA的英语近义词辨析研究[J].对外经贸,2023,No.346(04):64-68.[9]丁成顺.基于COCA语料库的近义词研究 以reduce和decrease为例[J].汉字文化,2020,(07):11-14.㊃55㊃。
基于语料库的词汇翻译教学应用探究

思精神。[2]这种改革会促进课堂教学的 互 动,改 进 教学效果,建立新的词汇翻译教学模式,也 可 能会 让教学领域发生一次变革。
一、将 语 料 库 引 入 词 汇 翻 译 教 学 的 必 要性
(一 )大 学 英 语 词 汇 翻 译 教 学 的 现 状 一方面,多年以来,词汇教学仅停留在 让 学生
· 139 ·
2018 年 第 3 期
丘 晓 芬 :基 于 语 料 库 的 词 汇 翻 译 教 学 应 用 探 究
的重要性,并对翻译的题型做了一定的改革,使 之 更能考察出大 学 生 的 英 汉 互 译 能 力。 在 2016 年 的大学英语四 六 级 改 革 中,对 翻 译 能 力 的 要 求 达 到了一个质的 飞 跃。[3]考 试 大 纲 中 要 求 学 生 具 备 将汉语所包含的信息用英语表达出来的能力。翻 译的题型为 段 落 汉 译 英。翻 译 的 内 容 广 泛,涉 及 中国的历史,文化,经济和社会发展各个方 面。 在 字数上,四 级 要 求 140-160 字,六 级 要 求 180- 200字。英语学习者的词 汇 应 用 能 力 是 翻 译 能 力 的一个重要指标。翻译能力的提高和词汇翻译是 否恰当关系重大。
第 28 卷 第 3 期 Vol.28 No.3
四川文理学院学报 犛犻犮犺狌犪狀犝狀犻狏犲狉狊犻狋狔狅犳犃狉狋狊犪狀犱犛犮犻犲狀犮犲犑狅狌狉狀犪犾
2018 年 5 月 犕犪狔.2018
基于语料库的词汇翻译教学应用探究
丘晓芬
(福建师范大学 外国语学院,福能力在大学英语教学中越来越受到重视,而提高大学生翻译能力的一项重点就 是 提 高 词 汇 翻 译能力。采用比较的研究方式将实验班和普通班进行对比,在受试对象水平相近的情况下,用相 同 的 文 本 采 取 传统的词汇翻译教学方式和基于语料库的词汇翻译教 学 方 式,借 助 工 具 比 较 测 试 结 果 从 而 探 索 将 语 料 库 引 入 词汇翻译教学的必要性和现实意义。
基于语料库的英汉同传翻译技术研究

基于语料库的英汉同传翻译技术研究翻译技术一直是全球关注的热门话题。
随着科学技术的快速进步,人工智能技术的发展也让翻译变得更加自动化。
英汉同传翻译技术是中国市场上应用前景广阔的领域之一。
本文将探讨基于语料库的英汉同传翻译技术的研究现状以及未来发展方向。
语料库在英汉同传翻译中的应用语料库指的是将大量文本和语音数据进行分类、整理并建立索引以供检索的数据集合。
在翻译领域中,语料库的应用相当广泛。
基于语料库的翻译技术主要依靠大量的语言样本,分析其中的语言规则和特点,以达到更加准确和流畅的翻译效果。
语料库建设和应用虽然需要大量的工作量,但是可以有效提升翻译质量,并可以减少翻译的时间和成本。
对于英汉同传翻译,语料库同样扮演着非常重要的角色。
语料库可以帮助翻译人员快速找到更多相关领域的英汉翻译例句,从而提高其翻译水平。
此外,基于语料库的英汉同传翻译技术还可以帮助翻译人员更好地理解某些特定的领域术语。
语料库建设存在的问题虽然语料库在翻译领域中应用广泛,但是其建设存在一些问题。
首先,语料库的建设需要大量的时间和人力资源。
对于一些小规模的企业和个人来说,要建设一个完整的语料库是很难实现的。
其次,语料库中的混淆数据和错误样本也会对翻译质量产生一定的负面影响。
最后,大量的样本和翻译数据容易受到版权、隐私等方面的限制,这也会带来一定的困扰。
未来发展方向随着英汉同传翻译技术的不断发展,基于语料库的翻译技术也将逐步成熟。
未来,基于语料库的英汉同传翻译技术将会通过以下几个方面得到进一步发展:1. 丰富语料库样本。
对于一些特定的领域(如医学、财经等)来说,语料库样本的形成十分困难。
未来,随着科技的不断发展,人工智能技术的进步,我们相信会有更加完备和丰富的语料库样本被创建。
2. 加强语料库的管理和维护。
在语料库建设的过程中,我们需要关注对语料库的管理和维护。
语料库的失效性和过时性需要得到更加有效的控制和管理,以确保语料库能够在长时间内发挥作用。
语料库技术辅助汉译英教学模式探索

语料库技术辅助汉译英教学模式探索摘要:随着全球化的快速发展,英语已经成为国际交流的重要工具之一。
而汉译英是中国学生学习英语的重要内容之一。
传统的汉译英教学模式存在诸多问题,如词汇理解不够深入、语法应用不准确等。
本文通过语料库技术来改进汉译英教学模式,探索新的教学方法,以提高学生的汉译英能力。
关键词:语料库技术;汉译英教学;英语学习一、引言为了探索新的汉译英教学模式,提高学生的汉译英能力,本文将通过语料库技术来辅助汉译英教学,探索更有效的教学方法。
二、传统的汉译英教学模式存在的问题1. 词汇掌握不够深入在传统的汉译英教学中,学生往往只是进行表层的汉译英,他们的词汇掌握非常有限,只能译出一些表层的意思,无法准确表达原文的含义。
2. 语法应用不够准确传统的汉译英教学模式没有充分考虑英语的语法应用,学生在汉译英时往往是根据中文的语法规则来进行汉译英,而没有考虑到英语的语法规则,导致译文的语法不准确。
3. 缺乏实践机会传统的汉译英教学模式没有给学生提供足够的实践机会,使得学生在课堂上很难培养出良好的汉译英能力。
传统的汉译英教学模式存在着诸多问题,需要进行改进。
三、语料库技术在汉译英教学中的应用语料库技术是近年来发展起来的一种技术手段,它通过收集、整理大量的语言数据,为语言学习和语言教学提供帮助。
在汉译英教学中,语料库技术可以提供大量的语言数据,帮助学生更准确地理解和掌握英语的词汇和语法规则。
1. 丰富的语料库资源语料库技术可以提供丰富的语料库资源,这些语料库包含了大量的英语文本,涵盖了各种不同的语境和语言风格,帮助学生更全面地理解和掌握英语。
2. 提供实例分析语料库技术可以通过实例分析,帮助学生更准确地理解英语的语法规则。
通过语料库技术,教师可以向学生展示大量的实际语言使用案例,帮助学生更好地掌握英语的语法规则。
语料库技术可以提供更多的实践机会,帮助学生在真实的语境中进行汉译英练习,从而更好地培养学生的汉译英能力。
语料库技术辅助汉译英教学模式探索

语料库技术辅助汉译英教学模式探索随着英语的广泛应用和全球化的加速发展,英语教学越来越受到关注。
同时,随着计算机技术和互联网的快速发展,语料库技术被广泛应用于英语教学中,为英语学习者提供了更加实际、应用性强的学习资源和教学环境。
本文旨在探索语料库技术在汉译英教学中的应用,以及如何辅助汉译英教学模式的改变。
语料库技术主要是指利用计算机技术收集、整理、分析和应用语言数据的方法和技术。
在汉译英教学中,语料库技术能够提供丰富的英语语料库,包括语法、词汇和语篇等方面的语料库,并根据学生的需求和能力对其进行定制化的英语学习资源和教学环境。
1. 语法语料库语法语料库是语料库技术的重要组成部分,能够提供大量的英语语法句子,并对其进行分析和归类。
在汉译英教学中,语法语料库主要用于指导学生了解英语语法结构和使用规则,帮助学生掌握英语基本句型和提高英语语言表达能力。
例如,在学习被动语态时,语料库技术可以提供大量的被动语态例句,并根据时态、语态和主谓宾等语法元素进行分类和归纳,让学生更好地理解和运用被动语态的使用规则。
例如,在学习英语作文写作时,语料库技术可以提供大量的英语写作素材,包括不同主题、不同类型和不同风格的文章,让学生学习和掌握不同类型的写作,同时提高学生的写作能力和创造力。
传统的汉译英教学模式主要以老师授课为主,学生只是听课和翻译,缺少实际应用和互动交流。
而语料库技术的应用则改变了传统的教学模式,为汉译英教学带来更多的实用性和趣味性,具体表现在以下几个方面:1. 学生自主学习语料库技术提供的英语学习资源,使学生可以独立学习、探究和应用英语知识,不再受限于传统的教学模式。
学生可以通过使用语料库技术提供的语法、词汇和语篇等学习资源,自主学习英语,提高英语语言表达和写作能力。
2. 资源共享语料库技术可以将大量的英语学习资源公开共享,让更多的学生可以充分利用这些资源。
学生可以通过网络平台、电子书等方式访问和使用这些英语学习资源,不再受限于时间和地点,让学习更加灵活和方便。
语料库技术辅助汉译英教学模式探索

语料库技术辅助汉译英教学模式探索1. 引言1.1 背景介绍随着全球化进程的不断加快,汉译英教学在中国的教育领域中扮演着越来越重要的角色。
随之而来的是对汉译英教学质量的要求也越来越高,如何提升学生的翻译水平成为了教学中的一大挑战。
传统的汉译英教学模式往往依靠老师的讲解和学生的记忆,限制了学生的学习效果和翻译能力的提升。
引入语料库技术作为教学辅助工具成为了一种新的探索方向。
语料库技术作为信息化时代的产物,具有海量的语言样本和丰富的语言信息,能够帮助学生更好地理解语言的使用环境和语言的表达方式。
通过利用语料库技术,学生可以更加系统地学习翻译规范和语言惯用法,提升翻译的准确性和流畅度。
语料库技术还可以帮助教师更好地把握学生的翻译水平和需求,为教学内容的设计和教学方法的选择提供科学依据。
在这样的背景下,本文将深入探讨语料库技术在汉译英教学中的应用,探索语料库技术辅助汉译英教学模式,并对教学效果进行评估,同时分析存在的问题和挑战。
希望通过这一研究能够为汉译英教学提供新的思路和方法,提升教学质量和学生的翻译能力。
1.2 研究目的研究目的旨在通过探索语料库技术在汉译英教学中的应用,为提升学生的翻译水平和教学效果提供理论和实践支撑。
具体包括以下几个方面:1. 调查语料库技术在汉译英教学中的具体应用情况,探讨其在不同环境下的实际效果和可行性,以及应用过程中可能遇到的问题和挑战。
2. 设计并验证语料库技术辅助汉译英教学模式,通过实验和实践探索最佳的教学方法和技术手段,提高学生的翻译能力和实践经验。
3. 评估和分析语料库技术辅助汉译英教学模式的实际效果,比较其与传统教学模式的差异和优劣,为改进教学方法和提升教学质量提供数据支持。
4. 探讨存在的问题和挑战,为未来的研究和实践提出建议和改进建议,为语料库技术在汉译英教学中的应用开拓新的领域和可能性。
1.3 研究意义研究意义包括以下几个方面:通过对语料库技术在汉译英教学中的应用进行深入研究,可以促进语言学习和教学方法的创新,提高教学效率和质量。
基于语料库的情态动词英汉翻译研究的开题报告

基于语料库的情态动词英汉翻译研究的开题报告摘要:本文基于语料库的情态动词英汉翻译研究旨在探究情态动词在英汉两种语言中的使用情况及两种语言之间的翻译难点,为翻译工作者提供有益的参考。
本文采用定量和定性相结合的研究方法,通过对语料库中的情态动词进行收集、分析和比较,探究不同语言中的情态动词用法和翻译难点,分析其在跨文化交流中的影响,并提出相应的翻译策略和建议。
本研究有望为英汉翻译的实践提供有价值的参考和帮助。
关键词:情态动词;英汉翻译;语料库;翻译难点;翻译策略Abstract:Based on corpus, this study aims to investigate the usage of modal verbs in English and Chinese, as well as the translation difficulties between the two languages, in order to provide valuable references for translation practitioners. Using a combination of quantitative and qualitative methods, this study collects, analyzes and compares corpus data related to modal verbs, explores their different usage and translation difficulties across languages, analyzes their impact on cross-cultural communication, and proposes corresponding translation strategies and suggestions. This study is expected to provide valuable references and assistance for English-Chinese translation practices.Keywords: modal verbs; English-Chinese translation; corpus; translation difficulties; translation strategies1. 研究背景及意义情态动词是英语语法中的一个重要部分,其在英汉翻译中也经常出现。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
龙源期刊网 http://www.qikan.com.cn
基于COCA语料库的汉英翻译教学探索
作者:张静华
来源:《读与写·上旬刊》2017年第11期
摘要:本文通过翻译教材中真实的案例,探索了COCA语料库在语料库中的运用,可以
帮助审核地道的译文表达,培养学生的批判性思维。在线开放COCA语料库为汉英翻译教学
提供了丰富的教学资源和便捷的教学手段。
关键词:COCA;语料库;翻译教学;批判性思维
中图分类号:G648 文献标识码:B 文章编号:1672-1578(2017)11-0240-01
自20世纪90年代以来,语料库翻译学逐渐形成了自己独特的研究领域和研究方法,研究
内容在不斷地拓展和深化(胡开宝,2011)。在计算机技术和网络技术迅速发展的时代,语料
库在翻译教学中的运用可以弥补传统翻译教学的不足。本文探索COCA语料库在汉英翻译教
学中的应用,COCA语料库为翻译教学提供了丰富的教学资源和便捷的教学手段。
1.COCA语料库与译文的真实性
语料库可以真实地展现社会中运用的语料,语域全,文本量大,可以有效地避免个人在语
言运用中的主观判断和偏见。美国当代英语语料库COCA(Corpus of Contemporary American
English)是Mark Davies教授负责开发的最新当代英语语料库,涵盖当代口语、小说、流行杂
志、报纸和学术期刊五大类型,基本均匀平衡分布,每年更新,规模大而且免费在线使用。利
用COCA主要搜索功能,共现动态语境,可以帮助学生提高翻译的准确性和连贯性。例如,
陈宏薇、李亚丹编著《新编汉英翻译教程》(第2版)("十二五"普通高等教育本科国家级规
划教材),第三章词语的英译中翻译练习有一例:
例(1)湖色越远越深,由近到远,是银白、淡蓝、深青、墨绿,非常分明。
Father still, the lake water seems darker, changing from silver white near at hand through
light blue, deep blue, finally to dark green, all being very distinct.
其中"银白"英译为"silver white",在COCA语料库中搜索silver white,使用频率并不高
"11",而在COCA语料库中搜索silvery white,使用频率达到"27",而且近年来一直在使用,
大于"silver white"使用频率"11"。由此,可以进一步改进参考译文中"银白"的表达,修订为
"silvery white"。
2.COCA语料库与学生批判性思维