影响术语翻译的因素

合集下载

翻译常见易错点解析

翻译常见易错点解析

翻译常见易错点解析翻译是一门需要高度准确和专业性的技能,对于翻译者来说,常见的易错点是需要特别关注和解决的问题。

本文将对翻译过程中常见的易错点进行解析,并提供解决方法和技巧,以帮助翻译者提高翻译的准确度和质量。

一、语法错误语法错误是翻译过程中最常见的问题之一。

由于不同语言之间的语法结构和规则存在差异,常常会导致翻译者在语法上出错。

为了避免语法错误,翻译者需要熟悉目标语言的语法规则,并在翻译过程中细心检查和修正语法错误。

解决方法:1. 关注目标语言的语法规则,特别是一些特殊的语法结构和用法。

2. 使用语法参考书或在线语法工具进行查询和学习。

3. 多读原文和目标语言的优秀作品,学习正确的语法用法。

二、术语翻译错误术语翻译错误是翻译中另一个常见的问题。

不同领域有各自的术语,翻译者需要对不同领域的术语有一定的了解和掌握。

如果翻译者对术语不熟悉或没有准确掌握,就容易在翻译过程中出现术语翻译错误。

解决方法:1. 充分了解所翻译文本的领域知识,对领域常见的术语有较为准确的把握。

2. 使用专业词典或术语数据库进行术语查询。

3. 如有必要,与领域专家进行讨论和咨询。

三、语意错误语意错误是翻译过程中严重影响准确性的问题。

由于语言之间的差异和文化背景的不同,翻译者常常会在表达上出现语意错误。

为了避免语意错误,翻译者需要深入理解原文的含义和上下文,并在翻译过程中尽量保持原文的语意和表达方式。

解决方法:1. 进行全文理解,了解原文的背景和意图,包括作者的写作目的和受众对象。

2. 注意上下文,确保所翻译的句子和段落在整体文意上保持一致。

3. 如有必要,进行准确的翻译评估和修改。

四、文化差异文化差异是影响翻译质量的重要因素之一。

由于不同文化之间的差异,翻译者需要在译文中兼顾原文的文化内涵和目标语言的文化习惯,以保持译文的通顺和易读。

解决方法:1. 学习目标语言国家的文化背景,了解其习俗、礼仪和价值观等方面的差异。

2. 避免直译和字面翻译,根据目标语言文化的习惯和习俗进行意译。

翻译难点解析

翻译难点解析

翻译难点解析随着全球化的推进,翻译作为一种跨文化交流的方式变得越来越重要。

然而,翻译并非一项轻松的任务,随之而来的挑战也不容小觑。

本文将就翻译中的难点进行解析。

一、语言和文化差异语言是一种文化的表达方式,每种语言都有其独特的语法、词汇和习惯用语。

在翻译过程中,翻译者需要深入理解源语言和目标语言的语言差异,同时还要考虑到两种语言所对应的不同文化背景。

文化差异可能会导致某些短语、习语或隐喻在目标语言中无法准确表达,这就需要翻译者具备深入了解目标语言和文化的能力。

二、词汇的多义性每个词汇都可能有多种不同的含义,这就为翻译增加了难度。

翻译者需要根据上下文和语境来准确选择合适的翻译词汇,以确保句子的意思能够清晰传达给读者。

而有些词汇在不同的语言中可能没有直接的等价物,这就需要翻译者根据句子的意图进行灵活处理,以保持句子的通顺和准确性。

三、文化因素的考虑不同文化中的观念、价值观和习俗会对翻译产生影响。

在翻译过程中,应该尽量避免将源语言中的文化背景直接翻译到目标语言中,而是要根据目标语言的文化背景进行适当调整。

同时,还应注意避免将目标语言中的文化背景加入翻译中,以保持原始文本的真实性。

翻译者在进行文化转换时,应注重平衡源语言和目标语言的文化差异,以确保翻译作品的准确性和可理解性。

四、长难句和修辞手法有些文章或句子可能存在长难句,其中包含复杂的修辞手法,如倒装、比喻和夸张等。

翻译这样的句子需要翻译者对源语言的句法结构和修辞手法进行准确理解,并找到目标语言中相应的表达方式。

在处理长难句时,翻译者应分析句子的结构和意义,进行逐句审视和翻译,以确保翻译的流畅性和准确性。

五、专业术语的处理在医学、法律、科技等领域的翻译中,会涉及到大量的专业术语。

翻译者必须具备对相关领域的专业知识和术语的理解。

同时,还需要积累相关领域的术语库,并不断学习和更新自己的知识,以保持对专业术语的准确翻译。

总结起来,翻译难点来自于语言和文化差异、词汇的多义性、文化因素的考虑、长难句和修辞手法、专业术语的处理等方面。

影响翻译的因素

影响翻译的因素

影响翻译的因素翻译是一门复杂而且多变的技能,一些因素会对翻译的质量和准确性产生影响。

以下是一些常见的影响翻译的因素:1.语言技能:翻译人员必须精通源语言和目标语言。

这包括对语法、词汇、句法和文化背景的深入了解。

如果翻译人员在这方面的素养不够,就很难进行准确的翻译。

2.专业知识:某些领域的翻译需要特定的专业知识。

例如,医学、法律和技术领域的翻译都需要对相关术语和概念有一定的了解。

如果翻译人员对特定领域不熟悉,可能会导致错误或不准确的翻译。

3.语言风格:每个语言都有其独特的语言风格和表达方式。

翻译人员在处理文本时必须考虑到目标语言的语法规则和习惯用法,以确保翻译的自然流畅性和准确性。

4.文化背景:文化背景对翻译有着重要的影响。

不同的文化具有不同的价值观和习惯,翻译人员必须了解这些差异并进行适当的转换,以确保翻译的意思能够准确传达给目标语言的读者。

5.时间限制:有时翻译人员需要在有限的时间内完成任务。

时间压力可能导致翻译质量下降,因为翻译人员可能无法仔细考虑每个句子和术语的选择。

6.语言变化:语言是一个不断变化的系统,词汇、习语和表达方式可能会随着时间的推移而发生变化。

翻译人员必须时刻关注语言的发展趋势,并更新他们的知识和技能。

7.机器翻译:随着机器翻译技术的发展,许多翻译工作正在被自动化。

机器翻译可以提高翻译的速度和效率,但通常无法达到人工翻译的准确度和适应性。

总之,翻译的质量和准确性受到多种因素的影响。

翻译人员必须具备良好的语言技能和专业知识,并考虑到语言风格和文化背景等因素,以确保翻译的准确性和完整性。

关于MTI术语翻译标准的讨论

关于MTI术语翻译标准的讨论

关于MTI术语翻译标准的讨论[摘要]在信息化浪潮下,为适应我国对应用型高层次人才的需求,MTI(Master of Translation and Interpreting)翻译专业硕士应运而生。

不同于以往的学术型硕士,专业硕士的培养更符合各个职业的需求,满足市场多元化的需要。

而培养翻译专业人才时,专业术语的翻译是检验翻译从业人员专业性的试金石。

本文从忠实性、可读性、统一性三个方面对MTI术语的翻译标准进行讨论,以期对术语翻译有一定的指导和借鉴意义。

[关键词]MTI 术语翻译翻译标准[中图分类号]H315.9 [文献标识码]A [文章编号]1009-5349(2016)08-0071-02术语是专业领域用于表达或定义科学概念的语言单位,是一种通过语音或文字来表达或限定概念的约定性符号。

(冯志伟,2011)术语翻译就是用译入语再现原语术语所承载的信息,实现科技及社会科学的跨文化交流。

目前,国内对于术语翻译的研究尚处于空白。

而随着翻译专业硕士(MTI)这一新兴专业的发展,越来越多的英语专业人才及学者开始关注翻译实践与研究。

术语翻译能力体现的是译者译文的专业性与科学性。

因此,无论是作为翻译硕士入学阶段考试测试的题目,还是日后教学的课程项目,术语翻译都对翻译行业从业人员具有重要意义,对术语翻译设定相应翻译标准也就成为了规范术语翻译的重要途径。

本文将从忠实性、可读性及统一性三方面对MTI当中常出现的术语翻译进行讨论。

一、忠实性忠实性即是以文本为中心的翻译标准(text-centered criteria),是泰特勒的翻译三原则,费道罗夫、卡特福德以及巴尔胡达罗夫都曾提出的“等值”概念,其中的文本等值(textual equivalence)与形式对应(formal correspondence)都肯定了忠实性作为翻译标准的基础。

下面笔者就从文本内容与语言形式两个方面来讨论忠实性原则。

(一)文本等值“文本等值”的含义是指译文的文本内容应与原文的文本内容相一致。

[翻译研究词典]术语翻译要点

[翻译研究词典]术语翻译要点

翻译研究词典:术语翻译要点在翻译领域中,术语是不可或缺的一部分。

正确的术语翻译可以大大提升文本的可读性和专业性,而错误的翻译则可能引起读者的误解和困惑。

为了帮助翻译工作者准确地翻译术语,本文将介绍术语翻译的要点。

1. 熟练掌握原语言和目标语言熟练掌握原语言和目标语言是进行术语翻译的基础。

只有了解对应原语言和目标语言的语法和文化背景,才能精确地翻译术语。

此外,还需要了解术语的使用场景和上下文,以确保翻译的准确性和连贯性。

2. 注意翻译的精准性术语翻译需要保持精准性,尤其是在技术领域中。

在翻译过程中,要避免直接使用相近的词汇进行翻译,而应该对术语进行准确的解释和翻译。

如果翻译存在歧义或不确切,将会影响读者对文本的理解和信任。

3. 统一术语翻译在同一领域,同一术语可能会存在多种翻译方式。

为了确保文本的连贯性和可读性,应该统一使用术语的翻译,而不是根据个人习惯进行翻译。

此外,如果同一术语在不同文本中使用不同的翻译,也会给读者带来困惑,甚至失去信任。

4. 不要生搬硬套对于一些特殊的术语,不能生搬硬套地进行翻译。

这些术语可能由于地域、行业、文化等多种因素的不同而应用不同的翻译。

为了避免翻译出现误解,应该在翻译前了解术语在对应地区或行业中的使用情况和习惯,尽量准确地翻译。

5. 注意使用规范术语的使用不仅涉及到翻译的准确性,还与使用规范相关。

在翻译的过程中,应该注意使用规范,如标点符号、大小写、缩写等。

在不同领域中,使用规范可能会有所差异,因此需要在翻译前了解和掌握这些规范。

6. 总结术语翻译对于文本的专业性和可读性具有重要的影响。

翻译工作者应该掌握原语言和目标语言,注意翻译的精准性和统一性,避免生搬硬套和注意使用规范。

只有这样才能为读者提供高质量的翻译文本。

汉英交替传译中的非流利现象及其影响因素

汉英交替传译中的非流利现象及其影响因素
详细描述
在汉英交替传译中,译者的汉语和英语水平都会影响其翻译的流利度。如果译者的语言水平不足,比如词汇量不 够、语法不熟练等,会导致翻译时出现停顿、重复、修正等非流利现象。因此,提高语言水平是减少非流利现象 的关键之一。
心理素质与非流利现象的关系
总结词
心理素质对汉英交替传译中的非流利现象也有一定影响。良好的心理素质能够帮助译者保持冷静、减 少紧张情绪,从而减少因紧张而导致的口误和非流利现象。
优化外部环境
环境熟悉
提前熟悉翻译现场的环境和设施,减少外部因素干扰。
设备调试
确保翻译设备的正常运行,避免因设备问题导致的非流利现象。
合作配合
与搭档和发言人保持良好的沟通和配合,确保翻译过程的顺畅进行 。
05
非流利现象的未来研究方向
跨文化交际中的非流利现象研究
总结词
研究不同文化背景下的非流利现象,分析文化差异对非流利现象的影响,有助于提高跨 文化交际中的口译质量。
情绪调控
学会调控情绪,保持平和的心态,避免因情绪波 动导致的非流利现象。
适应能力
提高适应能力,快速适应不同的翻译环境和任务 要求。
加强专业训练
模拟训练
进行模拟交替传译训练,提高应对突发状况和复杂语 境的能力。
技巧掌握
学习和掌握交替传译的技巧和方法,提高翻译效率和 准确性。
案例分。
担。
02
非流利现象的原因分析
语言能力不足
词汇量不足
译员在翻译过程中遇到生词或专业术 语时,可能会因为无法及时找到合适 的英文表达而出现停顿或重复。
语法不熟练
译员在转换语言时,如果对目标语言 的语法不熟悉,可能会出现结构错误 、时态错误等问题,导致非流利现象 。

名词解释转译的含义

名词解释转译的含义

名词解释转译的含义语言是沟通交流的重要工具,不同语言之间存在着差异,因此在将一个语言或文化中的概念、名词转换成另一个语言时,就需要进行相应的转译。

名词解释转译是指将一个语言中特定的名词或术语翻译成另一种语言,并在翻译的过程中尽可能准确地传达原文的信息和内涵。

这项工作要求翻译者不仅具备扎实的语言功底,还需要了解文化背景、专业知识和相关领域内的现有研究成果。

名词解释转译的目的是确保跨文化交流的准确性和有效性。

随着全球化进程不断加快,各个领域之间的交流与合作日益频繁,名词解释转译的重要性也日益凸显。

在科技、经济、法律、文化等领域中,专业术语起着关键作用,它们承载着丰富的知识和特定领域内的概念,是专业交流的基石。

因此,准确地翻译这些术语对于保障专业知识的传播和理解十分重要。

名词解释转译的过程中,需要考虑多个因素。

首先,翻译者需要理解原文中名词所指代的概念或事物,并在目标语言中找到相应的对应词汇。

在这个过程中,常常会遇到意义的丢失或不完全契合的情况,因此翻译者需要根据具体语境和目标受众的需求,做出恰当的处理。

其次,名词解释转译还需要考虑到语言和文化的差异。

不同的语言有不同的表达方式和习惯用语,因此直译可能无法保留原文的内涵和特点。

针对这种情况,翻译者可以采用意译、增加注释等方式,来达到更好的传达效果。

此外,文化因素也会对名词解释的转译产生影响,不同的文化背景下对同一个概念的理解可能存在差异。

翻译者需要根据文化背景进行调整,使翻译结果更贴合目标受众的认知。

另外,名词解释转译还需要考虑目标受众的知识水平和专业背景。

专业术语对于专业人士来说是熟悉和必要的,但对于非专业人士来说可能较难理解。

因此,翻译者需要在传达专业知识的同时,尽量简化语言,使得翻译结果易于被非专业人士接受和理解。

这需要翻译者在语言运用和表达方式上具备一定的创造性和灵活性。

综上所述,名词解释转译是一项需要综合考虑语言、文化、专业知识和目标受众需求的工作。

浅析语言学术语的翻译

浅析语言学术语的翻译

浅析语言学术语的翻译前言:翻译学的最终目的是为了解决当前在翻译工作时遇到的一些棘手问题,对翻译中一些有着同样代表性的东西进行展示出来。

然后进一步的综合。

虽然翻译的工作是一个繁琐的过程。

但翻译工作带有模糊的特点。

无法用肉眼看见。

专业术语的翻译是一个更加繁琐的过程。

它包含的步骤有着准备,输出,还有修改。

任意一门学科都会涉及到一部分的专业术语。

而且这些术语专业性很高。

无法按着原来的意思進行翻译出来。

跟文章提到的中心点--应用语言学一样。

专业术语的翻译因常常达不到翻译的专业水平。

然后就翻译出了一些五花八门的意思。

让专业术语的发展慢慢脱离正常的轨道。

所以这篇文章就是对应用语言学术语翻译出现的问题产生了一些论述。

1 术语翻译出现的问题专业术语是否标准也是一个重要的问题,语言翻译是否过于口语化,不按照正常的逻辑进行翻译。

在采用术语时词不达意。

还有达到了一定的标准,但缺少语言上的灵活性。

比如,翻译工作者在进行翻译的时候可以适当的进行修改。

但是在当今的翻译工作上不仅会发生上面的问题,而且还遭到一些特殊因素的限制。

进行翻译工作的同时没有掌握语境的把握。

语言学作为一个范围极广的科目。

其中的专业术语数不胜数。

跨领域的知识遍及诸多的学科当中。

其中语言翻译也是相当重要。

跟另外的学科相似。

语言的专业术语缺少整体性。

有些繁杂,是很多学者跟语言类的教授所承认的。

有很多与此有联系的问现在。

各种名词的意思翻译的五花八门的。

语言文化的传递应当重视,当深厚的文化传递到一个新的地方,由于在脱离原文化场地的环境下,不同的意思的释义下。

从而产生了不同的理解,并在各种因素的限制下。

可能让术语原有的意思产生不好的解释。

所以专业术语的翻译应当在双方的文化底蕴下达到相同的意思,同时简明扼要,突出术语的专业之处。

2 术语翻译应遵循的基本原则根据以上出现的问题充分的表明了国内应用语言学出现的种种问题。

我们应当清楚的认识到术语翻译工作的艰难。

必须引起人们的重视。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

社会环境对术语翻译的影响
术语翻译受社会历史文化的制约,包括社会历史环境,译者的态度,目标 语阅读者的宗教信仰,民族心理和语言态度。 历史条件的影响:1 2 3 4 5 译 一 二 三 四 五→直接引用 x y z w 译 天 地 人 物 →直接引用 政治文化环境影响: 唐朝佛经翻译 音译 改革开放后 VCD DJ WTO NBA直接引用 宗教影响:佛经翻译 音译外来词 菩萨 世界 意识 解脱 圣经翻译 译名之争 不太接受 译者影响:价值取向,翻译观念,拟定的阅读对象 严复自创新语或古汉语,逻辑 乌托邦(utopia)
•社会环境对术语翻译的影响
英汉语言差异及其影响
•英语:表音
•汉语:表意 •英译汉时
字母组成
笔画和偏旁 方法:意译 民主
例:democracy:德谟克拉西 → satellite:卫星
laser:莱塞,雷射 → 激光
英汉语言差异及其影响
过程:借词(创造新词或重新组词) 偏旁:《化学鉴原》的翻译,利用汉语中相同或相似属性的物 体用相同偏旁,金属用金旁,非金属用石旁。如: heliun:氦 krypton:氪 boron:硼 secenium:硒
术语的变异与发展趋势
语言和词汇是社会历史的镜子,直接反应社会的发展变化。发 展趋势:
一, 大批科技术语用于社会科学领域以说明某种社会现象。如 :内耗,余热,反差,辐射等。 二,人们在科技领域交流中直接使用英文,比使用中文更快捷 ,更准确。如:MP3,DOS,Internet,DVD。
THANK YOU!!!
影响术语翻译的因素及其分析
内容
•术语含义
•影响术语翻译的因素及其分析
•术语的变异与发展趋势
术语的含义
•狭义:各门学科的专用语,是表示该学科领域内概念或关系 的词语。
•广义:除此之外,还包括标记的因素及其分析
•内因:
•英汉语言差异及影响(主要因素)
•术语本身翻译规律的影响 •外因:
同音异义词:音译合璧。如: AIDS:艾滋病 Einstain equation:爱因斯坦方程
术语本身翻译规律的影响
系统性:即把它放回所属的术语系统中去考察,整体性。 科学性:术语能准确而又严密地用科学的语言反映事物的特点 如:myocardial infraction 心肌梗塞 → 心肌梗死 约定性:有些术语或与原文不够贴切或汉语译文不够通达,但 由于长期使用已渐渐被接受,不宜轻易改变。如:robot 机器 人
术语本身翻译规律的影响
单一性:每个专业术语表示一个特定的学科概念 如: 过失 negligence 谋杀未遂 uncompleted murder 某一术语对不同的专业有不同的含义 如: saturation 饱和(物理) 彰度(光学) 简洁性:便于书写和记忆 如:radar 雷达 optical 光纤 guided missile 导弹
相关文档
最新文档