翻译概论第七章 影响翻译的因素

合集下载

浅谈影响翻译的因素

浅谈影响翻译的因素

浅谈影响翻译的因素作者:陆文来源:《智富时代》2015年第07期【摘要】翻译作为一种跨文化的交流活动,受到各种各样因素的影响。

本文主要从以下四个方面,文化语境和社会因素,意识形态和政治因素,翻译动机和翻译观念以及语言关系和翻译能力来探讨对翻译的影响。

【关键词】翻译;语境;文化;意识翻译作为一种跨文化的交流活动,受到各种各样因素的影响。

我们可以从下面的四个方面来探讨这些因素是如何影响翻译活动的。

1.文化语境和社会因素2.意识形态和政治因素3.翻译动机和翻译观念4.语言关系和翻译能力翻译主要受到以下三个方面的影响:文化语境,意识形态和翻译动机。

“文化”一词是一个非常广泛的概念,文化是一种社会现象,是人们长期创造形成的产物。

同时又是一种历史现象,是社会历史的积淀物。

正是因为文化的复杂性和多元性,所以文化对翻译的影响也是多方面的,凡是能影响文化的因素都可以作用于翻译,如:文化语境,文化所处的时代,文化立场,文化心理等都是影响翻译的因素。

翻译的本质,奈达说:“翻译是交际,它取决于听读者从译文所获取的信息。

”语境这个术语最早是由波兰籍人类学家马林诺夫斯基于1923年提出来的。

后来弗恩发展了这一理论,创立了比较完整的语境理论。

后来在论及语境在翻译中的作用时,纽马克指出:“语境在所有的翻译中是最重要的因素,其重要性大于任何法规,任何理论,任何基本词义。

”语言是人类社会所特有的一种信息系统,无论其产生,演变和发展,还是进行信息的传递,接受和加工,总是以一定的条件为前提受其影响和制约的,这种前提条件,就是语境—语言环境。

一般语言学家都认为语境有狭义和广义之分,狭义的语境指词语出现的前后句或上下文;广义的语境还包括语言交际的时间,场合和交际双方的职业,年龄,身份,遭遇等外部因素。

根据语境的表现形式,又可将它分为语篇语境,文化语境及语体风格语境三大分类。

举例说明:The herculean task of removing 10 million gallons of viscous crude that gushed Alaska’s Prince William Sound will take months, perhaps years and may cost upward to $250 million.译文:要清楚1000万加仑倾覆在阿拉斯加威廉太子湾上的粘稠原有,真是工程艰巨。

论心理因素对翻译的影响

论心理因素对翻译的影响

论心理因素对翻译的影响
翻译是将一种语言文字表达的思想,语句或文本翻译成另一种或多种语言的文
字表达的一种技能,因此我们通常认为翻译的重要环节在于语言的准确使用。

但是,翻译不仅仅涉及语言本身,心理因素也会对翻译产生重大影响。

首先,翻译过程中的心理因素会影响翻译的态度和责任感。

人的心理因素会对
翻译判断、译文质量和截止期限等相关问题产生重大影响。

如果翻译者认知受到影响,那么大部分任务都会受到延误,甚至有可能出现无法完成翻译的情况,给翻译质量带来不利后果。

其次,翻译者的情绪会影响他的能力和效果。

情绪的起伏会影响翻译者的判断
力和细节处理能力。

如果翻译者遇到情绪低落、精力不足的情况,他们就不能充分发挥自己的能力,就不能高质量翻译。

同时,翻译过程中的情绪也会影响翻译者的状态,语言大量贫乏是心理因素的最常见症状之一,如果情绪降低,语言也会受到影响。

最后,翻译者的个性也会影响他的翻译表现。

每个人都有自己的性格,翻译者
的性格特征会影响他的翻译方法、态度和水平。

有的翻译者性格强烈,可能会在质量和速度方面做出取巧;有的翻译者个性内向消极,他们会把自己只关注在语言翻译本身,而漠视翻译质量本身,从而导致翻译成果偏低。

总而言之,心理因素是影响翻译质量的重要因素,因此好的翻译者不仅要有优
秀的语言能力,还要针对自己的心理因素采取正确的策略,确保翻译效果最佳,精准传达原文信息。

翻译概论知识点整理

翻译概论知识点整理

翻译概论知识点整理翻译是一项复杂而重要的跨语言交流活动,它在促进不同文化之间的理解、交流与合作方面发挥着至关重要的作用。

以下是对翻译概论中一些关键知识点的整理。

一、翻译的定义与类型翻译,简单来说,就是将一种语言(源语)所表达的内容用另一种语言(目标语)准确而完整地重新表达出来。

根据不同的标准,翻译可以分为多种类型。

从翻译的手段来看,可分为人工翻译和机器翻译。

人工翻译依靠译者的语言能力和文化素养,能够更加灵活、准确地传达原文的意义和风格。

机器翻译则借助计算机程序和算法,虽然速度快,但在准确性和灵活性上往往存在一定的局限。

从翻译的方向上,分为口译和笔译。

口译是即时性的,要求译者在短时间内理解源语并迅速转化为目标语进行表达,常见的有同声传译和交替传译。

笔译则有更多的时间进行思考和查证,对译文的质量和准确性要求更高。

从翻译的内容来看,有文学翻译、科技翻译、商务翻译、法律翻译等。

不同领域的翻译具有各自的特点和要求,需要译者具备相应的专业知识和翻译技巧。

关于翻译的标准,虽然众说纷纭,但大致可以概括为“信、达、雅”。

“信”指的是忠实于原文的内容,准确无误地传达原文的信息,不随意增减或歪曲。

“达”要求译文通顺流畅,符合目标语的语法和表达习惯,让读者能够毫无障碍地理解。

“雅”则强调译文要有文采,尽可能地再现原文的风格和韵味。

然而,在实际的翻译过程中,要完全达到这三个标准并非易事,需要根据具体的情况进行权衡和取舍。

比如,在科技翻译中,更注重“信”和“达”,而在文学翻译中,“雅”的要求可能会相对较高。

三、翻译的过程翻译不是简单的语言转换,而是一个复杂的思维过程。

首先是理解阶段。

译者需要对原文进行仔细的阅读和分析,理解原文的词汇、语法结构、语义以及背后的文化内涵。

这需要译者具备扎实的语言功底和丰富的文化知识。

然后是表达阶段。

在理解原文的基础上,译者运用目标语的词汇、语法和表达方式,将原文的内容重新呈现出来。

这要求译者能够熟练掌握目标语的语言规则,并具备灵活运用语言的能力。

语境因素对翻译的制约和影响

语境因素对翻译的制约和影响

3、文化因素如何影响译者的思 维方式
文化因素通过影响译者的思维方式来影响翻译结果。不同文化背景下的思维 方式存在差异,这种差异往往会影响译者在翻译过程中的逻辑推理方式和语言组 织方式。因此,译者在翻译过程中需要深入了解原文的文化背景,以便更好地理 解和表达原文的含义和情感色彩。
三、文化因素对翻译的影响案例 分析
语境因素对翻译的影响
语境因素对翻译的影响主要表现在以下几个方面:
1、词汇方面的影响
在翻译中,词汇的选择直接受到语境的制约。在不同的语境下,同一个词汇 可能会有不同的翻译。例如,“table”这个单词在英文中通常表示“桌子”, 但在某些特定的语境下,它可能被翻译为“表格”、“台面”、“阶台”等。因 此,在翻译中,我们需要根据具体的语境选取合适的词汇。
语境因素对翻译的制约和影响
01 语境因素的制约
目录
02
语境因素对翻译的影 响
03 应对策略
04 结论
05 参考内容
翻译是一项极其复杂的语言活动,它不仅涉及到两种语言的转换,还涉及到 两种文化的交流。在这个过程中,语境因素对翻译的制约和影响不容忽视。本次 演示将从语境因素的制约和影响两个方面探讨翻译中的语境因素。
1、文化因素通过什么途径对翻 译产生影响
文化因素主要通过以下途径对翻译产生影响:(1)词汇层面:不同文化背 景下,词汇的含义和联想意义可能存在差异;(2)语法层面:不同语言的语法 结构不同,对句子的表达方式和逻辑关系有影响;(3)语境层面:文化背景不 同,语境因素(如时间、地点、对象等)对翻译有直接影响;(4)社会习俗与 价值观:不同文化中的社会习俗和价值观会对译者的理解和表达产生影响。
四、结论
综上所述,文化因素对翻译的影响是不容忽视的。译者在翻译过程中必须深 入了解原文的文化背景,通过适当的翻译策略和方法来处理文化因素,以便在目 标语言中尽可能地再现原文的文化内涵。只有这样,才能真正实现不同语言和文 化之间的有效交流。

论影响翻译的因素

论影响翻译的因素

论影响翻译的因素作者:路迪来源:《北方文学》2019年第29期摘要:翻译作为一项复杂的信息传递活动,不可避免受到多种因素制约从而影响译文的优劣,有译者主观的因素也有外部客观因素,因此译者不仅要提高自身语言素养,也要注意外部因素的控制。

本文结合研究生阶段翻译实践与收获分析影响翻译的因素,旨在今后的实践中更高质量的完成翻译工作,承担好翻译一职。

关键词:翻译;因素;质量一、个人因素“译者是翻译活动的主体,是原文到译文的完成者,是沟通原文与译文读者的中介”。

因此译员的双语能力、翻译观、知识储备、综合素质乃至翻译动机等等这些主观因素,都会影响到译文的质量。

(一)语言能力双语能力是翻译工作的基础,却不是唯一,因为翻译不仅是词句对应,而是在充分理解原文的基础上,精准地再现给读者,所以语言储备水平与运用灵活程度很大程度上影响翻译的质量,切忌教条主义。

辨析词义、用法差别,如法语表示住处,有logement, demeure, domicile, maison,habitation等,人脸也有tête, visage, figure等多种表达法,抓可以译成prendre, saisir,arrêter, attirer 等,一定要把握词与词之间的细微差别,力求生动精准。

优化语序结构,法语的信息中心一般在句子偏后的位置,在表达时间、原因、目的、条件等从句中,法语习惯先表达结果,把从句置后。

例如“Le vol a été reporté à cause desintempéries”,中国的表达习惯却是先解释原因再表明结果“因为天气恶劣,飞行延期了”。

由于语言结构不同,也常常需要转换此类,使表达更加地道。

例如“南京大学建立欧洲研究中心对推动学科发展具有重要作用”,本句话有三个关键动词,“建立”、“推动”“具有”,如果一味使用动词,必然显得句子结构重复,此时灵活的使用一个中心动词,将其他动词名词化,就使句子结构更加简明,译为“La création du Centre d’Etudes sur l’Europe à l’université de Nanjing est important pour le développement de l’édification des disciplines”(二)翻译理念与策略“译员是原作的镜子,但译员作为活生生的人,不可能仅仅是反映者,也是一个选择者”,翻译时作出怎样的选择就取决于译员不同的翻译理念与策略,这也是影响翻译风格与最终效果的直接因素。

翻译概论总复习

翻译概论总复习
译者在社会与文化层面有哪些责任?
第五章 翻译得创意
1、 翻译得创造性(P68) 2、 创意与忠实(P75)
第六章 翻译得目得
1、 翻译目得与翻译策略(P83) 2、 翻译过程中哪些角色会影响到翻译目得 3、 雅各布逊从符号学将翻译分类为哪些(P87) 4、 翻译得两大基本目得(P91)
大家学习辛苦了,还是要坚持
翻译概论总复习
第一章 翻译得本质
1、 对翻译及译者得宏观比喻 2、 对翻译过程得比喻 3、 翻译得本质(P13) Q:试举几例并说明这些比喻如何体现翻译得本质
第二章 翻译得原则
国内 1、 许渊冲: 2、 严复: 3、 鲁迅: 4、 傅雷: 5、 钱钟书:化境 6、 辜正坤:绝对-最高-具体 最佳近似度
第十三章 形合与意合
形合意合得术语及定义 形合意合在翻译中得灵活使用(三策略P206)
第十四章 翻译风格
1、 风格得组成:内容+形式 2、 风格得可译与不可译 3、 风格得表现手段:P222-226 4、 影响翻译过程中风格转移得因素:P227-231
第十五章 翻译得得与失
1、 翻译得失: 2、 翻译得得: 3、 如何瞧待翻译得得与失
继续保持安静
第七章 翻译得分类
1、 文学翻译与非文学翻译各自包括哪些文体 2、 翻译得变体有哪些
第八章 机器翻译
机器翻译得分类及其英文表达 机器翻译得简史
第九章 理解与翻译
1、 Eugene A、 Nida 得翻译步骤(P136) analysis, transer, restructuring, testing
期末考试题型
一、填空题(1'*15=15') 二、术语匹配(1'*15=15') 三、简答题 (4'*10=40') 四、综合论述题(30')

[中影,因素]浅议翻译中影响理解与表达的因素

[中影,因素]浅议翻译中影响理解与表达的因素

浅议翻译中影响理解与表达的因素随着英语的普及程度越来越高,大多英语学习者都具备了一定的语法和词汇知识,但在进行翻译实践时却状况百出。

这说明译者没有正确理解原文或者表达出现偏差。

从中英两种语言的文化差异、思维方式及语境三个方面来分析翻译过程中影响理解和表达的因素。

文化差异思维方式语境理解表达理解对于准确的翻译是至关重要的。

我国翻译家严复在1898年提出“信”、“达”、“雅”三大翻译标准,即忠实于原文,译文流畅,文字典雅,其中忠实原文就是要做到正确的理解原文。

有的译文质量不高,且出现很多错误,这就是理解不到位所导致的。

因此,只有正确理解原文的精神和上下文中的隐含意义,才能进行准确表达。

表达是翻译中与理解同样重要的基本功,1951年,傅雷先生提出了“传神”论,他认为“以效果而论,翻译应当向临画一样,所追求的不在形似而在神似。

”因此,在翻译中,我们应摆脱原文形式,努力让译文的表达更加地道。

事实上,理解了的东西还要表达出来才算完成了翻译的任务。

理解与表达是翻译过程中的两个重要阶段,二者缺一不可。

正确地理解原文是翻译的前提,而有效的表达则是翻译的最终目的。

如果不能准确的理解原文则会导致错误的表达;若所表达的信息不完整或不准确,就达不到翻译的目的。

但由于中、英两种语言之间存在着文化、思维方式、语言等差异会给翻译工作者的理解和表达带来了困难,这就要求翻译工作者不断探索和熟知影响理解和表达的因素。

一、翻译中文化差异的影响语言和文化相互依存,相互影响,但不同的国家有着不同的语言。

语言是文化的一部分,也是文化的载体,它在很大程度上反映民族文化的特点和不同民族之间的文化差异。

在现代社会中,各民族之间往来频繁,人们已不满足于原文的字面意思,而是需要了解其更深层次的文化特点。

比如,“蜗居”一词是近几年在中国比较流行的词,它用来比喻狭小的住所。

很多人会将这个词翻译为“snail’s house”。

而这个翻译在西方会引起歧义。

英汉翻译-翻译概论

英汉翻译-翻译概论
英汉翻译-翻译概论
目录
• 翻译的定义与重要性 • 翻译的基本原则与技巧 • 翻译中的文化因素 • 翻译中的语义分析 • 翻译中的语用因素 • 机器翻译与人工翻译
01
翻译的定义与重要性
翻译的定义
01 翻译是将一种语言中的信息转变成另一种语言的 过程,同时保持原文的意义和风格。
02 翻译不仅仅是文字的转换,还包括文化、语境和 语意的传递。
归化与异化
归化
归化是指将原文翻译成目标语言的习惯表达方式,使译文更加符合目标语读者的阅读习 惯和审美需求。归化的优点是易于理解,但有时可能会失去原文的文化特色和语言风格。
异化
异化是指保留原文的语言和文化特 点是保留了原文的文化色彩和语言风格,但有时可能会使目标语读者感到陌生或不习惯。
准确
机器翻译通常能够提供相对准确的翻译结果,特别是在 处理一些常见和规范的文本时。
机器翻译的优势与局限
机器翻译的优势与局限
01
语义理解不足
机器翻译在处理复杂的语义和语 境时可能会遇到困难,导致翻译 结果不够准确。
文化差异
02
03
需要人工校对
机器翻译难以完全理解不同文化 背景下的语言含义,可能会造成 文化信息的损失。
• 灵活性高:人工翻译可以根据不同的需求 和情况进行个性化的翻译,满足不同的翻 译要求。
人工翻译的优势与局限
成本高
人工翻译需要耗费大量的人力资源,成本相对较高。
效率低
人工翻译的速度相对较慢,无法像机器翻译一样快速 完成大量文本的翻译。
语言错误
人工翻译在处理一些复杂或专业的文本时可能会出现 语言错误或疏漏。
03
翻译中的文化因素
文化背景的差异
01
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
吉祥的 chicken与胆小的鸡。 在汉语中有鸡褒义的一面。
如 “闻鸡起舞” —— —听到鸡鸣,就起床舞剑。典出 《晋书· 祖逖传》和 《晋阳秋》。说祖逖和刘琨少年而有 壮怀。半夜听见鸡叫,便起床操演武艺,以备报效国家。 比喻有志向的人及时奋发。古人除了常用鸡来守夜报时外 还常用于占卜、驱邪、祭祀等,可见鸡对人们的重要性。 鸡在中国人的眼中是吉祥之物,深受人们的喜爱,故“金 鸡牌”频繁用于现代的商品。 而chicken 在英语俚语中却 象征“胆小鬼, 懦夫” 。
第七章
影响翻译的因素
许钧教授在他的著作《翻译概论》中对翻译给出了一个全
新的定义:翻译是以符号转换为手段,意义再生为任务的 一项跨文化的交际活动。通过对这一定义的认识,我们可 以发现,随着翻译理论研究的不断发展,有关翻译的认识 不断加深,这个定义涉及与翻译活动密切相关的诸多方面。 在这简短的概括中既有语言技术层面的符号转换即文字变 换,又包括文学审美层面的意义再生,即翻译的再创作, 更涉及更深层次的文化交际,即翻译的社会文化性,以及 翻译活动进行的意义。
颜色词在中英文化的不同内涵

汉英语言中表示颜色的词语非常丰富,它们不仅有自身的基本意义,还 有涵义深广的象征意义。随着各种文化的不断交融与渗透,在一种文 化中同一颜色词的象征意义呈现多样性和复杂性,其中既有基本象征 意义,又有辅助象征意义。颜色词的基本象征意义是在社会的发展、 历史的沉淀中约定俗成的,是一种永久性的文化现象,由于各民族不 同的文化历史背景、宗教信仰、思维方式、审美观和生活环境,因此 更具丰富的文化内涵。
影响翻译的文化背景知识包括许多种类,如动物、颜色词
在中西语境中的不同含义,典故在文化中的特殊地位,这 都是译者在翻译时无法回避的文化因素。
动物在中英文化的不同含义
动物的文化意义是指功物形象的比喻和象征意义。
由于地域差异,不同民族对同一动物形成了不同的 观念和审美情趣。 由于人类生活的生态环境相似,中英两国人民从动 物的基本属性去认识动物,自然会产生相同或相似 的联想,赋予动物词汇相同的文化内涵。例如,公 鸡(cock),中英文中都表示“骄傲”。英语里说 as arrogant as a cock, 汉语是 “骄傲得像只公鸡”。 尽管文化内涵相似但是其意义的侧重点稍有不同。
翻译活动是一项复杂的文化活动 其进行会受到诸多因素
的影响。
第一节
文化背景知识
翻译.不仅是一种跨语言的活动.它更是一种跨文化的行
为。翻译难就难在对文化背景知识的理解与翻译上.翻译 问题不单单是语言问题,在很大程度上,它与文化因素、 背景知识有着重大关系,受它们的影响和制约,因此,译 者除了要通晓两国的语言.更要熟悉两国的文化.只有这 样,才能更好地做到使译文在语言和文化上的等值。

英语典故对翻译的影响

语言是人类用来表达思想、传递感情的交际工具。语言 的起源是丰富多彩的。语言中的词汇与民族文化息息相关, 而词汇中的成语则是词汇中对民族文化的发展和变化最为 敏感的部分。有一部分成语出自寓言、传说、历史事件或 宗教中的人物或事件 ,这类成语称为典故成语。本小节将 就一些英语典故成语的起源、 发展以及理解翻译作简要 介绍。
英语成语范围广泛 ,源远流长。有的源自寓言神话,有的
骄傲狂妄的 peacock与吉祥美丽的孔雀。英国人
强调peacock 与人媲美的高傲的一面,如 as proud as a peacock(孔雀般骄傲), play the peacock (沾沾自 喜)。而中国人注重她开屏时的美丽, 孔雀在中国 文化中是吉祥美丽的象征。
邪恶的bat与吉利的蝙蝠。西方人一提起bat就害怕。
蝙蝠令人厌恶,使人联想到丑陋与罪恶,所以英语中 凡带有bat 的习语都含有贬义, 如 as blind as a bat (有眼无珠), bat 成了睁眼瞎的典型形象。而在中国 传统文化中,蝙蝠因其中“蝠”字与“福”字同音, 摇身一变成了吉祥物。





不同的动物词在英汉文化中具有相似的文化内涵, 即中英文中用不同的动物 词来表达同样的意思。虽然两种语言中所用的动物词不同, 但它们的比喻意 却是相似的。 比喻 “胆小” ,我们立刻会想到中文的“胆小如鼠”,中国人常用鼠来形容 胆子小。而英语中却用 rabbit, chicken, pigeon 来 类 比, 如:as timid as a rabbit, chicken-hearted, or pigeon- hearted. 比喻“着急”,汉语用“热锅上的蚂蚁”,英语却用 like a cat on hot bricks (热 砖上的猫)。 比喻 “说大话” ,汉语说 “吹牛” ,可英语中却用 talk horse. 汉语中一般用牛 来形容力气大; 而英语中要用 horse, 如,He is as strong as a horse。 比喻 “顽固” ,英语用 as stubborn as a mule (顽固得像头骡子),而汉语通常说 “犟得像头牛”。 形容一个人蠢笨,在汉语中一般用“猪”来指代,如蠢猪、笨得像头猪等; 而 英语中却用ass来表达这个意思,如, make an ass of oneself (干蠢事)。 中文常用“猫哭老鼠”来形容虚伪和伪善, 英语中相似的表达法是 shed crocodile tears (鳄鱼的眼泪)。 汉语中人们把老虎看作百兽之王,人们常用 “虎” 形容勇猛威武。而英语中 雄壮威猛的形象当首推 lion,如, as bold as a lion。
天才的 bear与窝囊熊。熊在中国人和英国人头脑中产生的
联想意义更是大相径庭。在英语口语中 bear 可形容有特殊 才能的人,如 He is a bear at math (他是个数学天才)。但中 国人一谈到与熊有关的词汇就会想起“窝囊、没本事”等 文化内涵,如“瞧他那个熊样儿”、“真熊” 等贬义词。
相关文档
最新文档