翻译第四讲(英汉翻译的影响因素)

合集下载

第4讲_英汉翻译中的增词法和减词法(2014)

第4讲_英汉翻译中的增词法和减词法(2014)




1.1 语法的需要(英汉差异)
1.1.3 增加量词


(1) To the east and the south a faint pink is spreading. 东南方呈现一抹浅红,正在向远处扩展。 (2) The sun rose thinly from the sea. 一轮红日从海边淡淡升起。 (3) A stream was winding its ways through the valley into the river. 一弯溪水蜿蜒流过山谷,汇到江里去了。 英语中没有量词,汉译时就得根据汉语的表达习惯增加合适 的量词。





Marry的宾语也可以不直接是人: She married a fortune. “她嫁了个有钱人”,(颇有点“傍大款”的意思。) She married into purple. “她嫁到了一个显赫之家”。

He married more than a hundred women but remained single all his life. ? “主持结婚仪式”或“证婚” Marry还有比喻用法 He married translation. “他终身致力于翻译” “他与翻译结下了不解之缘。”
.
解决方案
修改方案
advantage
有利地位
1.2 语义的需要(意义表达)
1.2.2 分词短语、独立结构


Using a transformer, power at low voltage can be transformed into power at high voltage. 如果使用变压器,低压电就能转换成高压电。 如果分词短语或独立分词结构含有时间、原因、 条件、让步等状语意义,翻译时可增加“当…… 时”、“……之后”、“因为……”、“由于……”、 “如果……”、“假若……”、“虽然……但……”等 词。

论影响英语翻译的因素

论影响英语翻译的因素

论影响英语翻译的因素摘要:英语翻译是将一种语言文化承载的意义转换到另一种语言文化中的跨语言、跨文化的交际活动。

每种语言都是一个独特文化的载体,因此在实际翻译过程中不可能仅仅看的是词意的互换,在转换一个文本中的语言信息时,实际也在传达其蕴涵的文化意义。

了解对方的文化、风俗习惯、信仰尤为重要。

不了解对方的历史文化,无法和对方达到心与心的对话和文化与文化的交融,也无法真正完成翻译。

影响英语翻译的因素,除了文化之外,还有其他的一些因素。

只有了解和解决这些方面问题才会更方便以后进行英语翻译工作和学习。

关键词:英语翻译,文化承载,其他因素正文:翻译是非常复杂的过程,涉及语言因素,文化因素,情景语境,译者个人因素(翻译动机和翻译观念,一折个人能力),社会因素和政治因素等。

有人说,英语翻译是一门选择的艺术。

在英语翻译的过程中,译者会受到以上诸多因素的影响,往往会陷入两难的困境。

摆正译者面前有两条道路:要么将英语的文化转化成读者原有的文化内容,将文章的作者变成和读者具有同样背景文化的朋友。

要么保留原文的原汁原味,将读者变成和作者具有同样背景文化的朋友。

所以说翻译实质是一种文化之间的中介。

一:译者个人因素译者对母语语法、词汇等方面的掌握程度将直接影响翻译的水平。

语法结构不仅仅是词汇之间排序的问题,而且更是一种逻辑能力。

同时,母语词汇量的掌握程度也会直接影响翻译的效果,如果词汇量过于贫瘠,就很难完整翻译出英文原文词汇的含义。

有一种母语迁移的理论,就是指译者母语的习惯会对翻译工作产生直接的影响。

母语的迁移可以分为两类:母语正迁移和母语负迁移。

正迁移会对翻译者产生积极的影响,而负迁移则会对翻译产生消极的影响,在翻译过程中自觉套用母语的语法。

译者自身的审美态度,对受者反映的态度,战略态度,专业,政治和伦理态度等也是很重要影响翻译的因素。

有些译者会倾向于原作者的艺术风格,而另一些会倾向于使用自己的风格。

自身审美态度或多或少受到历史文化背景定位的影响,偏好不同,导致翻译时候的选择不同。

影响翻译的因素

影响翻译的因素

影响翻译的因素一、文本方面的因素1、语义理解障碍:阅读和分析原文阶段,原文的语义含糊性和句法复杂性是影响等值程度最主要的因素。

由于原文有意无意的语义含糊,译者很难确定原文的真实语义,不同的人有不同的理解,也就产生不同的译文。

如,以汉语为母语的人常喜欢间接地或迂回地表达自己对一个男孩或女孩长相的看法,便说“她长得困难”——这就不能不给译者带来“别扭”的感觉。

如果直译为“She grows difficult.”老外读了可能费解;如果意译为“She looks ugly.”原文的风趣就丧失了。

要克服语义含糊,准确传达原文语义就要求译者对原语有较高的把握能力,尽可能综合考虑与原文语义相关的所有因素,挖掘出原文真实内涵。

即便如此也难实现绝对的“等值”。

原文句法过于复杂也是译者遇到的比较棘手的问题,翻译前译者不得不将复杂的句法重新梳理一遍,即先进行语内翻译,然后再转换成译语,这也在一定程度上影响了等值程度。

2、表达方式相异:分析完原文后,在原文转换成译文阶段,译者同样遇到很多影响等值的因素,大都与表达方式、文体风格有关。

原文里同一个句法单位,译文通常都有几种等值程度不一的表达方式与之对应(固定用法除外),表达方式的取舍在一定程度上决定了译文等值程度的高低。

我们的取舍原则是选择最自然的对等物,即采用最符合译语表达习惯及惯用语搭配的表达方式。

例如:(1) Shoe the goose. (A)给鹅穿鞋。

(B)对牛弹琴。

[徒劳无益](2) Teach fish to swim. (A)教鱼游泳。

(B)圣人面前念《三字经》[多此一举](3) All’s well that ends well. (A)凡是结果好的事就是好事(B)不管黑猫白猫,抓住耗子的就是好猫。

经过比较我们可以看出,每个英文词语的第二种[B]译法更符合汉语表达习惯。

汉语历史较长,其词语非常丰富多彩。

光一个“死”字至少有42钟说法[如,长眠、安息、登仙、圆寂、谢世、驾崩、见马克思去了……等等],英语或其它语种往往很难找到其“等值”的对应词。

影响翻译的因素

影响翻译的因素

影响翻译的因素翻译是一门复杂而且多变的技能,一些因素会对翻译的质量和准确性产生影响。

以下是一些常见的影响翻译的因素:1.语言技能:翻译人员必须精通源语言和目标语言。

这包括对语法、词汇、句法和文化背景的深入了解。

如果翻译人员在这方面的素养不够,就很难进行准确的翻译。

2.专业知识:某些领域的翻译需要特定的专业知识。

例如,医学、法律和技术领域的翻译都需要对相关术语和概念有一定的了解。

如果翻译人员对特定领域不熟悉,可能会导致错误或不准确的翻译。

3.语言风格:每个语言都有其独特的语言风格和表达方式。

翻译人员在处理文本时必须考虑到目标语言的语法规则和习惯用法,以确保翻译的自然流畅性和准确性。

4.文化背景:文化背景对翻译有着重要的影响。

不同的文化具有不同的价值观和习惯,翻译人员必须了解这些差异并进行适当的转换,以确保翻译的意思能够准确传达给目标语言的读者。

5.时间限制:有时翻译人员需要在有限的时间内完成任务。

时间压力可能导致翻译质量下降,因为翻译人员可能无法仔细考虑每个句子和术语的选择。

6.语言变化:语言是一个不断变化的系统,词汇、习语和表达方式可能会随着时间的推移而发生变化。

翻译人员必须时刻关注语言的发展趋势,并更新他们的知识和技能。

7.机器翻译:随着机器翻译技术的发展,许多翻译工作正在被自动化。

机器翻译可以提高翻译的速度和效率,但通常无法达到人工翻译的准确度和适应性。

总之,翻译的质量和准确性受到多种因素的影响。

翻译人员必须具备良好的语言技能和专业知识,并考虑到语言风格和文化背景等因素,以确保翻译的准确性和完整性。

影响翻译的各种因素

影响翻译的各种因素
• 再如 • 做为古老的礼仪之邦 • , 中国一向推崇的是人的谦逊 • , 但在英美人眼中看来这是缺乏自信的表现 • , 对于褒奖 • , 英美人常愿坦率接受 • , 而中国人则是尽量保持谦虚谨慎的态度。因此 • , 两者对习语的选择难免会有一些不小的差异。
文化因素
• 还有 • , 中国人见面时总习惯问 • “您吃了吗? • ”要是把这句话直译的话就是“ • Have you eaten? • ”这样的翻译多半会使以英语为母语的听者云里雾里 • , 不知所言。按照英语国家的习惯 • , 这句话如果改用“ • How are you? • ”来表达的话则会准确和恰当得多。
文化因素
• 例如 • : 在方位的表达上 • , 虽然表达的是同一概念 • , 但中国人总是说“东西南北”而西方总是说
“北南东西” • , 所以汉语中的西北、西南、东北、东南 • , 翻译成英语分别是“ • northwest southwest northeast 和 southeast
文化因素
文化因素
• 在翻译著名古典小说《水浒传》的题目时,有人提出了两 种不同版本的译法,Outlaws of the Marshes 和
• 108 Heroes by the Marshes 。 • 虽然两种翻译都很难表达出原标题所蕴涵的真实含义,但
就意思的转述上, 后者更贴近一些。前一种翻译中所用 的Outlaws一词对应汉语的“亡命之徒”或是”违法之人 “在英语中多用作贬义, 把这样的一个词放在这里显然 是极不合适的。 • 同时也反映出译者缺乏对水浒历史的了解。其实,施耐 庵的这部脍炙人口的小说是有很深的寓意的,作者真正的 意图是希望通过自己的作品来深刻揭露封建社会的黑暗和 腐朽及统治阶级的罪恶, 说明造成农民起义的根本原因 是“官逼民反”,并讴歌历史上所涌现出的可歌可泣的英 雄。 • 在作者看来, 这些人决对不是不法之徒而是一帮不肯向 腐朽制度低头的侠盗义士。

英汉翻译实用教程第4讲 英译汉 (3)

英汉翻译实用教程第4讲 英译汉 (3)
20102010-8-17 11
四. 形式上否定,意义上肯定 形式上否定, 有些英语句子或短语形式上是否定的,意 义上却是肯定的。这类句子一般可译成汉 语的肯定句。现分述如下:
20102010-8-17
12
1.“nothing” 有时意为“零”、“正好”。 如: 1) Multiply 6 by nothing, and the result is nothing. 六乘以零等于零。 2) He is five foot nothing. 他整整五英尺高。
20102010-8-17 6
三. 双重否定 双重否定指两个否定词并用,否定同一个 单词,或者一个否定词否定另一个词,其 否定意义互相抵消而取得肯定意义。汉译 时可译成肯定句。如:
20102010-8-17
7
1) Nothing is so difficult that it can not be done. 有志者事竟成。 2) There is not any advantage without disadvantage. 有一利必有一弊。 3) It is none other than zinc. 这就是锌。 4)You can’t make something out of nothing. 巧妇难为无米之炊。
20102010-8-17
பைடு நூலகம்
9
6)There was the growing realization that for all their vastness, the resources to be found in the oceans and seas were not inexhaustible. One could not hunt whales at will without risking their extermination or catch herring limitlessly without threatening survival of the stock. 分析:that引导的从句that for all their vastness, the resources to be found in the oceans and seas were not inexhaustible是 realization的同位语从句。介词for相当于in spite of。句子中的 not inexhaustible为双重否定结构。第二句中也用了not without 双重否定结构。有否定词without的双重否定结构,翻译时一般 可以译成肯定句。但是,在需要加强语气的时候,也可以译成 双重否定句。 译文:人们越来越认识到,尽管海洋无边无垠,但其资源并不 是取之不尽用之不竭的。人们不可能随心所欲地捕鲸而不使其 遭致灭绝的危险,或无限制地捕捞鲱鱼而不威胁到该物种的繁 衍生息。

第4讲_英汉翻译中的增词法和减词法(2014)解析

第4讲_英汉翻译中的增词法和减词法(2014)解析

1.1 语法的需要(英汉差异) 1.2 语义的需要(意义表达)
1.3 语用的需要(修辞、文化)
1.1 语法的需要(英汉差异)
1.1.1英语中的名词为复数形式时 (1) I saw bubbles rising from under the water. 译文:我看见一个个水泡从水下升起。 (2) The first electronic computers went into operation in 1945. 译文:第一批电子计算机于1945年投入使用。
1.2 语义的需要(意义表达)
1.2.3 不定式作目的或结果状语

We made transistors by different means only to get the same effect.

我们用不同的方法制造晶体管,结果得到相同的效 应。 当动词不定式和不定式短语表示目的或结果状语时, 通常就可在其前面加:“为了”,“要”,“以 便”,“就”,“从而”,“结果”等词。
逻辑上的混乱:
既然“那件事没有发生过”,又怎么谈得上 “令人吃惊”呢?
What hasn’t happened in the past is a former FBI agent that is charged with colluding with the wise guys in a murder. That doesn’t happen and that’s shocking.





Marry的宾语也可以不直接是人: She married a fortune. “她嫁了个有钱人”,(颇有点“傍大款”的意思。) She married into purple. “她嫁到了一个显赫之家”。

英汉翻译中的五大文化因素影响

英汉翻译中的五大文化因素影响

英汉翻译中的五大文化因素影响作者简介:齐媛媛,1981出生,女,河北唐山人,任职于唐山学院外语系,研究方向为语言学,英美文学。

当今科技突飞猛进,经济日益全球化的世界里,信息传播尤为重要,翻译作为信息传播和交际的桥梁也就起着越来越重要的作用。

翻译曾一度被看做是两种语言之间的转换,但事实上,在全球化语境下的翻译活动,形式上虽是语言字符的转换,内容上却是不同民族文化间的交流。

翻译永远与文化脱不了干系,永远受到文化因素的制约和影响。

1 思维方式的影响西方民族惯用抽象性,由一到多的分析型思维方式,句子常以主语和谓语为核心,统摄多个短语和从句,由主到次,但形散而意合。

而东方民族惯用具体性,由多到一的综合型思维方式,句子多以动词为中心,以时间为顺序,横向铺叙,注重整体和谐。

有时英语的一个长句需要转译为汉语的几个短句,而汉语中一个意群的若干短句却可以合译为一个英语长句。

英汉民族认识和思维方式的不同决定了其在翻译过程中句式选择,遣词造句,词句省略等的不同。

如此例句:“It had been a fine, golden autumn, a lovely farewell to those who would lose thei r youth, and some of them their lives, before the leaves turned again in a peacetime fall.”如直接译成:“那是一个美好的金秋,在告别了那些可能丢失他们的青春甚至生命的人之后,树叶才慢慢的落下。

”这种翻译显然受到了语言形式的拘束,译句结构混乱,呆板没有条理性且语言支离破碎。

如将译文译成“那是个天气晴朗,金黄可爱的秋天,美好的秋色为那些青年们送别。

待到战后和平时期,黄叶纷飞的秋天再度来临时,当日的青年们已经失去了青春,有的甚至丧失了生命。

”就很符合中国人的思维方式,不失为一段精彩的翻译。

再如奥运口号“北京欢迎您!”表达了中国人民欢迎世界各国人民到北京的心情,我们常见的译文为“welcome to Beijing!”翻译中句式的改变,使用英语祈使句,恰当的表达出中国人祈盼奥运的热情。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

IV. Idioms and slang expressions
English is a language rich in idioms, and slang expressions are so widely used by English writers. A translator whose native language is Chinese must be careful when dealing with such things.
II. Some Words
Sometimes some particular words in a sentence may cause trouble in understanding. For example: A. Edward, later Duke of Windsor, rather steals the book. B. He was obviously quite impressed by the arguments that the Chinese were advancing. C. When he announced himself a candidate, few were so sanguine as to expect that he would be returned.
C. He didn’t come to see me. 他没来看我。 他来不是看我。
4. not or no A. He is not wiser than his brother.
B. He is no wiser than his brother. 5.It is a/an + adj.+n.+that clause A. It is an ill wind that blows nobody good. B. It is a long lane that has no turning. C. It is a good horse that never stumbles. D. It is a good workman that never blunders.
Sometimes, grammatical analyses may be useful in determining the meaning of the sentence in this structure.
For example: It is too ridiculous to imagine life without electricity in a city. To imagine life without electricity in a city is too ridiculous.
English feel quite natural, may cause trouble in understanding for a translator whose mother tongue is Chinese. 1. not…because A. You can’t do it because it will hurt you. B. You can’t do it because it hurts nobody.
More examples: In South Carolina we had never suffered discrimination because we were Jews. Thatcher said, “I do not say this because I believe that we should be in any way provocative toward the Soviet Union or anyone else.” 在南卡罗莱纳,没有因为我们是犹太人而受到歧视。
3. not…to… A. We don’t come here to discuss the weather.
B. He said, “Now, look, I didn’t come here to get along with you guys. You are going to have to get along with me.” 我到这里是你们要和我相处好,而不是我要和你们相处好。
A. For a time I actually believed that his wife had royal blood. Then I realized he was pulling my leg. B. Certainly he was never to have taken the smallest physical interest in a woman, although at the same time in no way setting his face against all truck with the opposite sex.

busboy go moonlighting panda car bookkeeper ballroom drug store mad doctor horse sense English disease
an apple of love bring down the house pull up one’s socks pull one’s leg
C. Their tables are piled with it (junk), their bureau drawers are stuffed with it, their closet rods bend with the weight of the clothes not worn for years. (Malcolm Cowley Vices and Pleasures: The View from Eighty)
A. In May 1935, the lobbies of the House of Commons and the newspapers were full of rumors of the impending reconstruction of the Government.
B. Leonard here lives in the same block of flats.
6. too…to Atoms are far too tiny to be seen even with the strongest microscope.
= Atoms are so tiny that they cannot be seen even with the strongest microscope. A. He is too excited to speak. B. He is too ready to speak.

Sometimes an expression in a sentence may appear like an idiom, but actually the words are used literally. When translating such expressions, a t so as not to make mistakes. Here is an example:
两种语言中字面意义相同而实际意义全然不同的词语。 貌合神离的假朋友是翻译中的一大陷阱,如不予辨别, 会惹出麻烦。
III. British English and American English
Some words have different meanings in British English and American English. If a translator does not pay attention to this, he may make mistakes in translating such words. Look at the following examples:
D. He was returned three times to the Senate.
E. The elevator boys ooze the split and polish of West Point cadets, and in polite English remind you that you must not smoke inside their lifts. Some words and expressions are easily misunderstood when they are taken too literally. If a translator does not consult dictionaries often enough, he may make mistakes when coming across such words and expressions. The following are some of them:
All above can be called false friend in translation. That is, words in another language that look like the same English words but mean entirely different things.
撒切尔说:“我这样说并不因为我认为(英国)该用任 何形式挑衅苏联或其他(国家)。
2. all…not…; every…not…; both…not… TIP: When “not” is used together with the indefinite pronouns :all, every and both, it expresses partial negation, which must be kept in mind when a translator comes across sentences with such structures. For example: A. All are not here. B. Everybody cannot do it. C. We both cannot go. D. All is not gold that glitters.
相关文档
最新文档