英语专业期末考试翻译试题,汉译英
英语专业期末考试翻译试题(6),汉译英

2012翻译期末考试试题一.词语(10分)1)换汤不换药(意译)A change in form but not in essence2)物美价廉Economical and good或nice and inexpensive3)事实胜于雄辩Actions speak louder then words.4)不问青红皂白Without forethought5)有志者,事竟成Where there is a will, there is a way.二.句子(20分)1)我们不得不零零星星的去偿付。
We have to pay in dribs and drabs.2)她经常在邻里之间搬弄是非。
She often tells tales among the neighbors.3)动物没有水不能生存,植物没有水也不能生长。
Animals cannot live without water, neither can plants grow.4)中国政府承诺不对无核国家使用核武器。
The Chinese government undertakes non-use of nuclear weapons against non-nuclear countries。
5)布朗家的几个女儿从不怀疑目前母亲在这些事情上的权威。
The Brown daughters had never challenged their mothers authority in these matters。
6)她把窗子打开,让新鲜空气进来。
She opened the window to let fresh air in。
7)高科技领域的一个突破,带动一批产业的发展。
One breakthrough in the high-tech field will promote the growth of several industries。
英语专业期末考试翻译试题5,汉译英

英语专业期末考试翻译试题5,汉译英In recent years, there has been a growing demand for English-language proficiency among students majoring in English. As a result, the final translation exam for English majors has become an important assessment of their language skills. This article aims to provide an overview of the fifth translation question in the English major final exam, focusing on translating from Chinese to English.The translation task requires candidates to accurately and fluently translate a given Chinese paragraph into English. It is essential for students to demonstrate their mastery of both languages, as well as their ability to understand and convey the meaning of the original text in a clear and coherent manner.To successfully complete this translation task, candidates should employ various translation techniques, such as literal translation, free translation, substitution, and adaptation. They should also pay close attention to context, cultural nuances, and overall coherence of the translation. Additionally, it is crucial to maintain proper grammar, vocabulary usage, and sentence structure throughout the translation.When translating from Chinese to English, it is important to remember that English is a language with its own unique structure and idiomatic expressions. Literal translations may often result in awkward or nonsensical phrases, so it is crucial to find the most suitable equivalent expression in English that conveys the same meaning as the original Chinese text.Moreover, candidates should be mindful of idiomatic expressions and collocations in both languages. It is important to choose appropriate vocabulary and collocations that accurately convey the intended meaning in the context of the original paragraph.For example, if the original Chinese paragraph describes a traditional Chinese festival, candidates should take into account cultural references and use English terms that are commonly understood by English speakers. This will help ensure that the translation is not only accurate but also accessible to the target audience.In addition to linguistic proficiency, candidates should also demonstrate their ability to effectively convey the tone and style of the original text. Whether the original text is formal, informal, academic, or literary, the translation should reflect the appropriate tone and style in English.To better prepare for the translation task, candidates can practice by translating various types of texts, such as news articles, literary works, academic papers, and business documents. This will help them become more familiar with different writing styles and vocabulary in both languages.In conclusion, the translation question in the English major final exam requires students to accurately and fluently translate a given Chinese paragraph into English. To succeed in this task, candidates should employ various translation techniques, maintain proper grammar and vocabulary usage, and pay attention to cultural nuances and the overall coherence of the translation. Through practice and exposure to different text types, students can improve their translation skills and effectively convey the meaning and style of the original text.。
大学英语期末考试翻译题

大学英语期末考试翻译题(一)中国人注重人与自然的和谐相处。
在中国传统思想中,“天人合一”是一个著名的话题。
中国传统思想更注重个人修养的提升,更注重“修身养性”;更为重视智慧的体悟而对逻辑推理不是特别在意。
视智慧的体悟而对逻辑推理不是特别在意。
可以说,可以说,中国有一套完整的影响了中国几千年的思想体系,而这套体系最重要的组成部分就是孔子(Confucius )、孟子(Mencius )开创的儒家思想(Confucianism )和老子(Laozi )、庄子(Zhuangzi )开创的道家思想(Taoism )以及中国特色的佛学思想(Buddhism )。
其中,对中国影响最大、最深远的是儒家思想。
The Chinese people pay more attention to the harmonious relation between human beings and nature.“Nature and man are one”is a familiar statement in traditional Chinese ideology. Much emphasis is laid upon the moral cultivation and temper refinement as well as the spiritual enlightenment on the part of the individual rather than upon the logic reasonning.For thousands of years,China,so to speak,has been under the influence of a holistic system of thoughts,which is largely composed of Confucianism initiated by Confucius and Mencius,Taoism initiated by Laozi and Zhuangzi,as well as Buddhish with Chinese characteristics,among which Confucianism played a fundamental role in shaping China. (二)关汉卿是元代成就最高、影响最大的剧作家,他一生写了60多部杂剧(zaju ),现存的还有18部,大多表现了下层妇女的苦难和斗争。
翻译期末试题及答案

翻译期末试题及答案第一部分:中译英(共50分)请将以下中文句子翻译成英文。
1. 他们正在商讨新的营销策略。
(5分)2. 这家公司一直致力于环保事业。
(5分)3. 这个项目的目标是增加市场份额。
(5分)4. 他们通过采取积极措施来解决这个问题。
(5分)5. 你能给我解释一下这个单词的意思吗?(5分)答案:1. They are discussing new marketing strategies.2. This company has always been committed to environmental causes.3. The goal of this project is to increase market share.4. They are addressing this issue by taking proactive measures.5. Could you explain the meaning of this word to me?第二部分:英译中(共50分)请将以下英文句子翻译成中文。
1. The company plans to expand its operations in Asia.(5分)2. The deadline for submitting the report is next Friday.(5分)3. Our team won the championship for the third consecutive year.(5分)4. The government is implementing new policies to stimulate economic growth.(5分)5. The CEO delivered a inspiring speech at the conference.(5分)答案:1. 公司计划在亚洲扩大业务。
英汉笔译期末考试题及答案

英汉笔译期末考试题及答案一、词汇翻译(每题1分,共10分)1. 请将下列英语单词翻译成中文:- Innovation- Sustainability- Infrastructure- Collaboration- Resilience2. 请将下列中文词汇翻译成英文:- 创新- 可持续性- 基础设施- 合作- 弹性二、句子翻译(每题3分,共15分)1. The rapid development of technology has transformed our daily lives.2. 随着经济全球化的深入发展,国际交流日益频繁。
3. 环境保护已成为全球关注的焦点。
4. 他致力于推动教育改革,提高教育质量。
5. 这个项目的成功依赖于团队成员的共同努力。
三、段落翻译(每题5分,共30分)1. 翻译以下英文段落到中文:"The concept of a smart city is becoming increasingly popular. It involves the use of information and communicationtechnologies to enhance the quality and performance of urban services, to reduce costs, resource consumption and enhance sustainability."2. 翻译以下中文段落到英文:"随着互联网技术的飞速发展,电子商务已经成为现代经济的重要组成部分。
它极大地方便了人们的生活,同时也为企业提供了新的商业模式和市场机会。
"四、短文翻译(每题10分,共40分)1. 翻译以下英文短文到中文:"In recent years, the rise of social media has had a profound impact on society. It has changed the way we communicate, share information, and interact with each other. The accessibility and immediacy of social media platforms have made it easier for people to stay connected, regardless of their physical location."2. 翻译以下中文短文到英文:"随着中国在国际舞台上的日益崛起,越来越多的外国人开始学习汉语。
英语专业期末考试翻译试题(5),汉译英

2012翻译期末考试试题一.词语(10分)眼不见心不烦Out of sight, out of mind三思而后行Look before you leap物以类聚人以群分Birds of a feather flock together天下无不散之筵席All good things must come to an end欲速则不达Haste makes waste二.句子(20分)1 只有冷静,才能成功。
Success depends on calm minds.2 第一次见面,司徒乔给我的印象就极好。
The first meeting with Situ Qiao made a wonderful impression on me.3 动物没有水不能生存,职务没有水也不能生长。
Animals can't live without water,neither can plants ground.4 英雄造事实,时势造英雄。
Hero creates the times, the times produce their heroes.5 敌军闹得全村鸡犬不宁。
The enemy troops threw the whole village into great disorder.6 专家们认为这种流行病不是由空气污染,就是由食物污染所引起的。
The experts believed that the epidemic disease was caused by either air pollution or food contamination.7 我们不得不零零星星的偿讨。
We have to pay in dribs and drabs.8 三十几个人,三三五五,各自在爱去的地方溜达。
Thirty-odd of us, in group of threes and fives, strolled wherever we liked.9 这对年轻夫妇并不相配,一个是西施,一个是张飞。
英语专业期末考试翻译试题(6),汉译英

2012翻译期末考试试题一.词语(10分)1)换汤不换药(意译)A change in form but not in essence2)物美价廉Economical and good或nice and inexpensive3)事实胜于雄辩Actions speak louder then words.4)不问青红皂白Without forethought5)有志者,事竟成Where there is a will, there is a way.二.句子(20分)1)我们不得不零零星星的去偿付。
We have to pay in dribs and drabs.2)她经常在邻里之间搬弄是非。
She often tells tales among the neighbors.3)动物没有水不能生存,植物没有水也不能生长。
Animals cannot live without water, neither can plants grow.4)中国政府承诺不对无核国家使用核武器。
The Chinese government undertakes non-use of nuclear weapons against non-nuclear countries。
5)布朗家的几个女儿从不怀疑目前母亲在这些事情上的权威。
The Brown daughters had never challenged their mothers authority in these matters。
6)她把窗子打开,让新鲜空气进来。
She opened the window to let fresh air in。
7)高科技领域的一个突破,带动一批产业的发展。
One breakthrough in the high-tech field will promote the growth of several industries。
英语专业期末考试翻译试题,汉译英

翻译下列词语。
(1)雪中送炭 help a lame dog over a stile(2)好好先生 yes-man(3)一寸光阴一寸金 an inch of time is an inch of gold(4)西部大开发 western development(5)破产 have/wear a green bonnet二..翻译下列句子。
(1)幽默是智慧、学识、机敏的结晶,幽默在我们社会、家庭、工作、学习、生活中不可或缺。
Humor is the crystallization of wit, knowledge, and resourcefulness. It is also indispensable to our work, study ,family ,society ,and life in general.(2) 她使我知道人间的温暖;她使我知道爱与被爱的幸福。
It was to her that I owed my awareness of the fact that there is warmth in the world—that to show love is no less happiness than to be loved.(3)中国有两点是靠得住的,一是讲原则,二是说话算数。
(邓小平)China can be counted on. Among other things, first, it upholds principles and second, it honors its words.(4) 月光如水一般,静静地泻在这一片叶子和花上。
薄薄的青雾浮起在荷塘里,叶子和华仿佛在牛乳中洗过一样;又像笼着轻纱的梦。
Moonlight cascaded like water over the locus leaves and flowers, and a light blue mist floating up from the pool made them seem washed in milk or caught in a gauzy dream.(5)专家们认为,这种流行病不是由空气污染,就是由食物污染所引起。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
翻译下列词语。
(1)雪中送炭 help a lame dog over a stile(2)好好先生 yes-man(3)一寸光阴一寸金 an inch of time is an inch of gold(4)西部大开发 western development(5)破产 have/wear a green bonnet二..翻译下列句子。
(1)幽默是智慧、学识、机敏的结晶,幽默在我们社会、家庭、工作、学习、生活中不可或缺。
Humor is the crystallization of wit, knowledge, and resourcefulness. It is also indispensable to our work, study ,family ,society ,and life in general.(2) 她使我知道人间的温暖;她使我知道爱与被爱的幸福。
It was to her that I owed my awareness of the fact that there is warmth in the world—that to show love is no less happiness than to be loved.(3)中国有两点是靠得住的,一是讲原则,二是说话算数。
(邓小平)China can be counted on. Among other things, first, it upholds principles and second, it honors its words.(4) 月光如水一般,静静地泻在这一片叶子和花上。
薄薄的青雾浮起在荷塘里,叶子和华仿佛在牛乳中洗过一样;又像笼着轻纱的梦。
Moonlight cascaded like water over the locus leaves and flowers, and a light blue mist floating up from the pool made them seem washed in milk or caught in a gauzy dream.(5)专家们认为,这种流行病不是由空气污染,就是由食物污染所引起。
The experts believed that the epidemic disease was caused by either air pollution or food contamination.(6)凡人不可貌相,海水不可斗量。
(A man cannot be known by his looks, nor can the sea be measured with bushel basket.)(7)人民军队离不开人民,就像鱼儿离不开水。
(The people is to the people’s army what water is to fish.)(8)可秋天又有什么可伤感的呢秋天不是成熟的季节吗(But why gloomy about autumn Isn’t it the season of maturity)(9)晚上我们从中国大使馆回旅馆的时候,天已经完全黑了。
(In the evening, it was already dark when we were on our way to the hotel from the Chinese embassy.)(10)这家飞机该有多大重量啊!它载着解放区人民的心,载着全中国人民的希望,载着我们国家的命运。
(What a heavy load this airplane bore! It carried the hearts of the people of the liberated areas, the hopes of the entire Chinese people, and the destiny of our country.)三、翻译下列段落1有一只乌鸦不好看,但特别聪明,智慧过人。
一天,它干完活又累又渴,真想喝水。
忽然,它看一只大水罐,满心欢喜。
它飞到水罐旁,一看罐里的水不多了,嘴探进去也喝不到,怎么办呢它使劲地用身体撞水罐,又用翅膀推水罐,想把水罐弄倒,好喝水。
可是水罐又大又重,它的力量太小了,弄不倒这罐子。
忽然,它急中生智,可以叼些石子放到罐里,石子多了,罐子里的水不就升高了吗这么想,就这么做了,它不厌其烦地一块一块地用嘴叼石子,功夫不负用功的乌鸦,终于放了很多石子,水上升了,它就喝到了水。
它痛痛快快地喝了个够,解了渴。
Near a big rock there is a bottle. Some water is in the bottle. A crow is hot and thirsty. He comes to the bottle, and stands next to the bottle, but he can't drink the water. because the bottle neck is very long. He thinks and thinks , then flies away. After a while, he comes back with a small stone in his mouth. He goes up to the bottle and puts the stone into the bottle, the water in the bottle comes up to it's neck. The crow drinks the water. He is very happy.2近几年来,父亲和我都是东奔西走,家中光景是一日不如一日。
他少年出外谋生,独立支持,做了许多大事。
哪知老境却如此颓唐!他触目伤怀,自然请不能自已。
情郁于中,自然要发之于外;家庭琐屑便往往触他之怒。
他待我渐渐不同往日。
但是近两年的不见,他终于忘却我的不好,只是惦记着我,惦记着我的儿子。
In recent years ,both father and I have been living an unsettled life , and the circumstance of our family going from bad to worse . Father left home to seek a livelihood when young and did achieve quite a few things all on his own . To think that he should now be so downcast in old age! The sad state of affairs of the family drove him to utter despair , and his pent-up emotion had to find a vent . That is why even mere domestic trivialities often provoked his anger , and he become less and less nice with me . However , the separation of the last two years has made him more forgiving towards me . He keeps thinking about my son and me .四、翻译下面一篇短文我从十二岁那年起就永远离开了学校,并且找到了第一份全职工作,是在一家食品杂货店里当伙计。
我整天扛很重的货物,干得倒也挺带劲。
要不是能干重活,我早就给辞退了。
因为老板想要我毕恭毕敬地跟着那些“上等人”说话,这样干,我实在受不了。
但是有一个礼拜二——是我歇半天班的假日——事情发展到让人难以忍受的地步。
每逢礼拜二我回家的时候,我经常替老板捎一大篮子吃的东西,给他的嫂子送去。
因为顺路,我也从没有说过不愿意。
可是就在这个礼拜二,我们正关店门的当儿,一批熏火腿送到店里来了。
“等一会儿”老板说道,说罢便打开火腿包,拿出一只,开始剔骨头,并用绳子缚起来。
我想回家,月登月不耐烦,那里是等一会儿,一等就是半天。
老板弄完了的时候都快二点半了。
然后,他就拿着那只火腿走过来,放在我身边的篮子里,叫我给一个订火腿的顾客送去。
这就是说我得多走一大段路才到得了家,我就仰起头来对老板说:“你知道我礼拜二是两点钟下班的吗”我还没见过有人像他那次那么吃惊的呢。
“你是什么意思”他气喘喘地说。
我对他说,我的意思是,像平常那样捎点货倒可以,那只火腿可不送。
他盯着我,好像我是一条不寻常的小爬虫,然后就暴跳如雷破口大骂起来。
可是我丝毫没有退步。
他拿我没办法就采取了新的策略。
“出去给我另找一个伙计,”他对一个店员大声喊道。
“你到底送不送”老板转过身子,以威胁口吻问我。
我把说过的话又说了一遍。
“那就滚蛋,”他喊道。
于是我就出来了。
这是我头一次和雇主真正闹翻了脸。
Near a big rock there is a bottle. Some water is in the bottle. A crow is hot and thirsty. He comes to the bottle, and stands next to the bottle, but he can't drink the water ,beause the bottle neck is very long. He thinks and thinks ,then flys away. After a while, he comes back with a small stone in his mouth. He goes up to the bottle and puts the stone into the bottle, the water in the bottle comes up to it's neck. The crow drinks the water. He is very happy.When I reached the age of twelve I left the school forever and got my first fulltime job as a grocer’s boy. I spent my days carrying heavy loads, but I enjoy it. It was only my capacity for hard work that saved me from early dismissal, for I could never stomach speaking to my “betters” with the deference my employer thought I should assume.But the limit was reached one Tuesday ---my half holiday. On my way home on that day I used to carry a large basket of provision to the home of my employer’s sister-in-law. As her house was on my way home I never objected to this.On this particular Tuesday, however , just as we were putting the shutters up, a load of smoked hams was delivered at the shop. “Wait a minute, ”said the boss, and he opened the load and took out a ham, which he started to bone and string up.I waited in growing impatience to get on my way, not for one minute but for quitea considerable time. It was nearly half-past two when the boss finished. He then came to me with the ham, put it in the basket beside me, and instructed me to deliver it to a customer who had it on order.This meant going a long way out of my road home, so I looked up and said to the boss:”Do you know I finish at two on Tuesday ”I have never seen a man look more astonished than he did then. “What do you mean ” he gasped. I told him I meant that I would deliver the groceries as usual, but not the ham.He look at me as if I were some unusual king of insect and burst into a storm of abuse. But I stood firm. He gave me up as hopeless and tried new tactics. “Go out and get another boy, ” he yelled at a shop-assistant.“Are you going to deliver them or not ” the boss turned to me and asked in a threatening tone. I repeated what I said before. “Then, out of here, ”he shouted. So I got out.This was the first time I had serious trouble with an employer。