十年专八翻译真题附答案

合集下载

英语专业八级历年真题翻译题答案

英语专业八级历年真题翻译题答案

1)1996C-E原文:在巴黎,名目繁多的酒会,冷餐会是广交朋友的好机会。

在这种场合陌生人相识,如果是亚洲人,他们往往开口之前先毕恭毕敬地用双手把自己的名片呈递给对方,这好像是不可缺少的礼节。

然而,法国人一般却都不大主动递送名片,双方见面寒暄几句,甚至海阔天空地聊一番也就各自走开,只有当双方谈话投机,希望继续交往时,才会主动掏出名片。

二话不说先递名片反倒显得有些勉强。

注释:酒会wine part/cocktail part 冷餐会buffet reception/part; cold dish part是This represents the general trend of development and the common aspiration of the people.()这是大势所趋,人心所向)/Innovation sustains the progress of a nation.(创新是一个民族进步的灵魂) 毕恭毕敬地very respectfully/politely名片name card/calling card/visitingcard/business card呈递present/offer/hand over对方interlocutor/other side; other party;opposite side这好像是不可缺少的礼节This seems to be the required courtesy on their part(增词)不可缺少的necessary; indispensable; essential; required礼节courtesy; formality; etiquette; ritual主动be ready with sth/take the initiative in doing sth/do sth on one’s own initiative/do sth 0f one’s own accord/offer to do sth/volunteer to do sth/being willing to do sth/do sth willingly/voluntarily递送名片/掏出名片exhange (one’s) cards寒暄几句exchange routine/conventional greatings; greet each other; make small talk海阔天空地聊一番chat freely/randomly/casually/aimlessly about any topic; talk about anything各自走开excuse oneself; simply walk away谈话投机talk agreeably; become deely engrossed/engaged/involved in the conversation; like each other二话不说先递名片反倒显得有些勉强It will seem very unnatural to do so before any real conversation gets under way/It would seem somehow bizarre if a person offers his name card without saying anything to the stranger in the first place.参考译文:In Paris, cocktail parties and buffet receptions of different kinds offer great opportunities for making friends. On such occasions, strangers may get to know each other. If they are Asians, they will, very respectfully and with both hands, present their calling cards to their interlocutors before any conversation starts. This seems to be the required courtesy on their part. The French, however, usually are not so ready with such a formality. Both sides will greet each other, and even chat casually about any topic and then excuse themselves. Only when they find they like each other and hope to further the relationship will they exchange cards. It will seem very unnatural to do so before any real conversation gets under way.E-C英译汉原文:It should have been easy. They were battle-tested veterans with long ties to Reagan and even longer ties to the Republican party, men who understood presidential politics as well as any in the country. The backdrop of the campaign was hospitable, with lots of good news to work with: America was at peace, and the nation’s ec onomy, a key factor in any election, was rebounding vigorously after recession. Furthermore, the campaign itself was lavishly financed, with plenty of money for a top-flight staff, travel, and television commercials. And, most important, their candidate was Ronald Reagan, a president of tremendous personal popularity and dazzlingcommunication skills. Reagan has succeeded more than any president since John F. Kennedy in projecting a broad vision of America – a nation of renewed military strength, individual initiative, and smaller federal government.注释:backdrop: background. hospitable: favorable. lavishly: abundantly/ pentifully/generously. top-flight: first classstaff竞选班子参考译文:这应该不是件难事。

近十年英语专业八级考试翻译原题及参考答案

近十年英语专业八级考试翻译原题及参考答案

2007年英语专业八级考试翻译原题及参考答案C-E:暮色中,河湾里落满云霞,与天际得颜色混合一起,分不清哪就是流云哪就是水湾。

也就在这一幅绚烂得图画旁边,在河湾之畔,一群羊正在低头觅食。

它们几乎没有一个顾得上抬起头来,瞧一眼这美丽得黄昏。

也许它们要抓紧时间,在即将回家得最后一刻再次咀嚼。

这就是黄河滩上得一幕。

牧羊人不见了,她不知在何处歇息。

只有这些美生灵自由自在地享受着这个黄昏。

这儿水草肥美,让它们长得肥滚滚得,像些胖娃娃.如果走近了,会发现它们那可爱得神情,洁白得牙齿,那丰富而单纯得表情。

如果稍稍长久一点端详这张张面庞,还会生出无限得怜悯.Besidethis picture withprofusionsofcolors, a groupof sheep are lowing their heads,eating by the river bank、Hardlynoneof them would sparesometime toraisetheir eyes tohaveaglanceat the beautifuldusk、They are,perhaps,takinguseof every minute toenjoy their last chewbefore being driven home、Thisis a pictureof the Yellow Riv erbank, in which the shepherd disappears, and no one knowswhere he is resting himself、Only thesheep, however, as free creatures,arejoyfully appreciating the dusk、The exuberant waterplantshave nutrited the sheep, making them grow asfat asballs、When approaching near,you would find theirlily-white teeth and avarietyofinnocent facial impressions、2008年英语专业八级考试翻译原题及参考答案都市寸土千金,地价炒得越来越高.今后将更高。

2005--2010专八真题翻译部分与答案

2005--2010专八真题翻译部分与答案

2005—2010年专八真题 翻译部分原题及答案2005 年真题 Section A Chinese to English一个人的生命究竟有多大意义,这有什么标准可以衡量吗?提出一个绝对的标准当然很困难;但是,大体上看一个人对待生命的态度是否严肃认真,看他对待劳动、工作等等的态度如何,也就不难对这个人的存在意义做出适当的估计了。

古来一切有成就的人,都很严肃地对待自己的生命,当他活着一天,总要尽量多劳动、多工作、多学习,不肯虚度年华,不让时间白白地浪费掉。

我国历代的劳动人民及大政治家、大思想家等等都莫不如此。

治家、大思想家等等都莫不如此。

参考译文:How significant is a person s life? Is there any standard to measure it? It will be very difficult to put forward an absolute standard, but in general, the significance of one s existence can be estimated by how he treats his life, by what attitude he takes to work and what ways he chooses to live. From ancient times up to now, all the accomplished people treat their lives very seriously. They work and, learn as much as possible. They hate to spend the best of their lives in vain, they do not want to let their time slip by. All the laboring people, great statesmen and thinkers of our country at all ages treasure their time in this way. Section B English to ChineseIt is simple enough to say that since books have classes fiction, biography, poetry—we should separate them and take from each what it is right that each should give us. Yet few people ask from books what books can give us. Most commonly we come to books with blurred and divided minds, asking of fiction that it shall be true, of poetry that it shall be false, of biography that it shall be flattering, of history that it shall enforce our own prejudices. If we could banish all such preconception when we read, that would be an admirable beginning. Do not dictate to your author. try to become him. Be his fellow worker and accomplice. If you hang back, and reserve and criticize at first, you are preventing yourself from getting the fullest possible value from what you read. But if you open your mind as widely as possible, then signs and hints of almost imperceptible finess, from the twist and turn of the first sentences, will bring you into the presence of a human being unlike any other. Steep yourself in this, acquaint yourself with this, and soon you will find that your author is giving you, or attempting to give you, something far more definite. 参考译文:然而几乎没有什么人会从书中提问:书能给我们什么。

专八真题翻译答案05-10年

专八真题翻译答案05-10年

千字文通论千字文作为中国传统文化经典之一,其影响深远,不仅在中国,而且在世界各地都有广泛的读者。

本文将对千字文的内涵、特点、文化价值等方面进行论述,并探讨如何更好地理解和传承千字文。

一、千字文的内涵与特点千字文是一篇由一千个不同的汉字组成的文章,这些汉字涵盖了天地、自然、历史、文化等多个方面。

它通过优美的语言和生动的比喻,向读者传达了丰富的思想和文化内涵。

千字文的另一个特点就是它的韵律和节奏感,读起来朗朗上口,让人感到愉悦和享受。

二、千字文的文化价值千字文作为中国传统文化经典之一,具有极高的文化价值。

首先,它展示了中国传统文化中的道德观念和价值观,如仁、义、礼、智、信等。

其次,它反映了中国古代社会的历史和文化背景,通过对历史事件的描述和人物形象的刻画,让读者更好地了解古代社会。

此外,千字文还具有很高的文学价值,它以其优美的语言和生动的比喻,成为了中国古代文学的经典之一。

三、如何更好地理解和传承千字文要更好地理解和传承千字文,我们需要从以下几个方面入手:1. 深入阅读和理解千字文:我们需要仔细阅读千字文,理解其中的每个汉字和句子,把握其思想和文化内涵。

同时,我们还需要了解相关的历史和文化背景,以便更好地理解千字文。

2. 对比阅读:我们可以将千字文与其他古代经典进行对比阅读,以便更好地理解其特点和价值。

3. 结合实际生活:我们可以将千字文中的思想和文化内涵与实际生活相结合,思考如何在现代社会中应用这些思想。

4. 传承和弘扬:我们需要将千字文传承下去,让更多的人了解和认识它。

同时,我们还需要弘扬千字文所代表的优秀传统文化,为中华民族的伟大复兴贡献力量。

四、结语千字文作为中国传统文化经典之一,具有极高的价值。

我们要深入阅读和理解千字文,将其中的思想和文化内涵与实际生活相结合,并将其传承和弘扬下去。

只有这样,我们才能更好地理解和传承千字文,为中华民族的伟大复兴贡献力量。

同时,我们还需要不断地探索和研究千字文,挖掘其更多的文化价值和意义。

英语专业历年专八翻译真题及答案

英语专业历年专八翻译真题及答案

1997年:English to ChineseOpera is expensive: that much is inevitable. But expensive things are inevitably the province(范围)of the rich unless we abdicate(退位、放弃)society’s power of choice. We can choose to make opera and other expensive forms of culture, accessible(易接近的,可达到的)to those who cannot individually pay for it. The question is: why should we? No body denies the imperatives(必要的)of food, shelter, defence, health and education. But even in a prehistoric cave, man-kind stretched out a hand of not just to eat, drink or fight, but also to draw. The impulse(冲动)towards culture, the desire to express and explore the world through imagination and representation(表述、陈述)is fundamental. In Europe, this desire has found fulfillment (完成、成就)in the masterpieces of our music, art, literature and theatre. These masterpieces are the touchstones(标准、试金石)for all our efforts; they are the touchstones for the possibilities to which human thought and imagination may aspire(立志、追求目标、渴望); they carry the most profound (深厚的、深刻的)messages that can be sent from one human to another.【参考答案】欣赏歌剧是一种奢侈:你必须为此支付昂贵的票价。

历年英语专业八级翻译真题以及答案

历年英语专业八级翻译真题以及答案

1995简.奥斯丁的小说都是三五户人家居家度日,婚恋嫁娶的小事。

因此不少中国读者不理解她何以在西方享有那么高的声誉。

但一部小说开掘得深不深,艺术和思想是否有过人之处,的确不在题材大小。

有人把奥斯丁的作品比作越咀嚼越有味道的橄榄。

这不仅因为她的语言精彩,并曾对小说艺术的发展有创造性的贡献,也因为她的轻快活泼的叙述实际上并不那么浅白,那么透明。

史密斯夫人说过,女作家常常试图修正现存的价值秩序,改变人们对“重要”和“不重要”的看法。

也许奥斯丁的小说能教我们学会转换眼光和角度,明察到“小事”的叙述所涉及的那些不小的问题。

参考译文:However, subject matter is indeed not the decisive factor by which we judge a novel of its depth as well as (of ) its artistic appeal and ideological content (or: as to whether a novel digs deep or not or whether it excels in artistic appeal and ideological content). Some people compare Austen’s works to olives: the more you chew them, the more tasty (the tastier) they become. This comparison is based not only on (This is not only because of ) her expressive language and her creative contribution to the development of novel writing as an art, but also on (because of ) the fact that what hides behind her light and lively narrative is something implicit and opaque (not so explicit and transparent). Mrs. Smith once observed, women writers often sought (made attempts) to rectify the existing value concepts (orders) by changing people’s opinions on what is “important” and what is not.1996近读报纸,对国内名片和请柬的议论颇多,于是想起客居巴黎时经常见到的法国人手中的名片和请柬,随笔记下来,似乎不无借鉴之处。

2021年近十年英语专业八级考试翻译原题及参考答案-

2021年近十年英语专业八级考试翻译原题及参考答案-

英语专业八级考试翻译原题及参考谜底欧阳光明(2021.03.07)CE:暮色中,河湾里落满云霞,与天际的颜色混合一起,分不清哪是流云哪是水湾。

也就在这一幅绚烂的图画旁边,在河湾之畔,一群羊正在垂头觅食。

它们几乎没有一个顾得上抬起头来,看一眼这美丽的黄昏。

也许它们要抓紧时间,在即将回家的最后一刻再次咀嚼。

这是黄河滩上的一幕。

牧羊人不见了,他不知在何处歇息。

只有这些美生灵自由自在地享受着这个黄昏。

这儿水草肥美,让它们长得肥滚滚的,像些胖娃娃。

如果走近了,会发明它们那可爱的神情,洁白的牙齿,那丰富而纯真的脸色。

如果稍稍长久一点打量这张张面庞,还会生出无限的怜悯。

Beside this picture with profusions of colors, a group of sheep are lowing their heads, eating by the river bank. Hardly none of them would spare some time to raise their eyes to have a glance at the beautiful dusk. They are, perhaps, taking use of every minute to enjoy their last chew before being driven home. This is a picture of the Yellow River bank, in which the shepherd disappears, and no one knows where he is resting himself. Only the sheep, however, as free creatures, arejoyfully appreciating the dusk. The exuberant water plants have nutritedthe sheep, making them grow as fat as balls. When approaching near, you would find their lilywhite teeth and a variety of innocent facial impressions.英语专业八级考试翻译原题及参考谜底都会寸土千金,地价炒得越来越高。

十年专八翻译真题附答案

十年专八翻译真题附答案

2013汉译英生活像一杯红酒,热爱生活的人会从中品出无穷的美妙。

Life is like a cup of wine;people who love it discover inexhaustible wonders from it.将它握在手中观察,它的暗红有血的感觉,那正是生命的痕迹。

Hold in the hand and gaze at it,the dark red color is reminiscent of the blood,which is the impress of life.抿一口留在口中回味,它的甘甜有一丝苦涩,如人生一般复杂迷离。

Take a sip of it and appreciate the taste,the bittersweet flavor is exactly the same with life,which is complicated and blurred.喝一口下肚,余香润人心肺,让人终受益。

Once the sip is swallowed,the lingering fragrance pleases the heart and refreshes the mind,leaving a person lifelong benefit.红酒越陈越美味,生活越丰富越美好。

There was a remarkable resemblance between life and wine:the taste becomes more delicious as the wine mellows,just as life gets better as it becomes more abundant.当人生走向晚年,就如一瓶待开封的好酒,其色彩是沉静的,味道中充满慷慨于智慧。

When life comes to twilight years,it looks calm and tastes full of wisdom and generosity,just like a bottle of wine to be savored.英译汉联合国代表大会,中心政治论坛,由193个成员国组成,几乎包括世界上所有国家,其中三分之二的国家为发展中国家,占世界总人口的四分之三。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

2013汉译英生活像一杯红酒,热爱生活的人会从中品出无穷的美妙。

Life is like a cup of wine;people who love it discover inexhaustible wonders from it.将它握在手中观察,它的暗红有血的感觉,那正是生命的痕迹。

Hold in the hand and gaze at it,the dark red color is reminiscent of the blood,which is the impress of life.抿一口留在口中回味,它的甘甜有一丝苦涩,如人生一般复杂迷离。

Take a sip of it and appreciate the taste,the bittersweet flavor is exactly the same with life,which is complicated and blurred.喝一口下肚,余香润人心肺,让人终受益。

Once the sip is swallowed,the lingering fragrance pleases the heart and refreshes the mind,leaving a person lifelong benefit.红酒越陈越美味,生活越丰富越美好。

There was a remarkable resemblance between life and wine:the taste becomes more delicious as the wine mellows,just as life gets better as it becomes more abundant.当人生走向晚年,就如一瓶待开封的好酒,其色彩是沉静的,味道中充满慷慨于智慧。

When life comes to twilight years,it looks calm and tastes full of wisdom and generosity,just like a bottle of wine to be savored.英译汉联合国代表大会,中心政治论坛,由193个成员国组成,几乎包括世界上所有国家,其中三分之二的国家为发展中国家,占世界总人口的四分之三。

通过决议非常困难,尤其是所有惯例决出的协议必须达成一致才能通过。

结果就是,重要的协议总是被狭隘的特殊利益所挟持,并且大部分协议都只是用来使自己的利益最大化。

但真正的问题是世界上主要国.是否愿意看到民主最大限度地开展。

联合国安理会,负责和平和安全,处理最重要的政治问题。

安理会只有15个成员国,所以能经常性地应付危机。

它曾一度由于冷战对立而停摆,但已经重新获得了联合国宪章给予的权利。

2012汉译英痛苦纠聚心中,眉心发烫发热,胸口郁闷难展,胃里一股气冲喉而上。

院长说这孩子发育迟缓时,她更是心头无绪。

她在孩子所待的房里来回踱步,这房里还有其他小孩。

整个房间只有一扇窗,窗外树影婆娑。

就让孩子留下来吧,这里有善心的神父和修女,这里将来会扩充为有医疗作用的看护中心,这是留住孩子最好的地方。

这孩子是她的秘密,她将秘密留在这树林掩映的建筑里。

Tortured by the pains gathering in her heart, she felt something was burning between her eyebrows. Her chest was brimmed with depression which was likely to run out of her throat at any moment. She could not think clearly any longer when the headmaster told her that the child suffered from developmental retardation. She strode up and down in the room where her child stayed with other pals. There was only one window in the room, out of which some shady trees were whispering. “Just leave it here”, she told herself, “This is the best choice by far, for there are kind priests and nuns in this place which may also be renovated into a Medicare center”. The chi ld was her secret which would be kept in the buildings behind the woods.英译汉But such policies seem instead to have created the conditions for even more campus violence. Some college students who previously drank in bars and lounges under the watchful supervision of bouncers(夜总会,就把等保安人员)(not to mention owners eager to keep their liquor licenses)now retreat to the sanctuary of their fraternity houses and apartments, where they no longer control their behavior their drinking. The boomerang effect has also played a role in attempts to reduce the availability of illicit drugs. During recent years, the federal government has been quite successful in reducing the supply of street drugs. As fields are burned and contraband(违禁品) confiscated, the price of street drugs has skyrocketed to a point where cheap alternatives have begun to compete in the marketplace. Unfortunately, the cheap alternatives are even more harmful than the illicit drugs they replace.然而上述政策反而引发了更多的校园暴力。

一些大学生先前在夜总会的酒吧买醉,处于保安人员严密的监控之下(酒吧老板们为了保住自己卖酒的牌照也不会允许过激的事情发生)。

现在,大学生们躲到他们互助会会所和公寓中酗酒,对自己饮酒的数量或行为都不再控制。

政府在打击非法毒品方面采取的措施同样适得其反。

近年来,联邦政府已经有效地抑制了街头毒品买卖。

警方捣毁了很多毒品种植地,没收了违禁品,导致毒品的价格暴涨,那些便宜的替代品因此也有了竞争力。

糟糕的是,那些便宜的替换品带来的危害甚至比他们所替代的毒品更大。

2011:汉译英原文现代社会无论价值观的持有还是生活方式的选择都充满了矛盾。

而最让现代人感到尴尬的是,面对重重矛盾,许多时候你别无选择。

匆忙与休闲是截然不同的两种生活方式。

但在现实生活中,人们却在这两种生活方式间频繁穿梭,有时也说不清自己到底是“休闲着”还是“忙碌着”。

譬如说,当我们正在旅游胜地享受假期,却忽然接到老板的电话,告诉我们客户或工作方面出了麻烦——现代便捷先进工具在此刻显示出了它狰狞、阴郁的面容——搞得人一下子兴趣全无。

接下来的休闲只能徒有其表,因为心里已是火烧火燎了。

答案Being hasty and at leisure are two quite distinct lifestyles. But in the real world, people have to frequently shuttle between these two lifestyles, sometimes not sure whether they are “at ease”or “in a rush”. For example, we are enjoying our holidays in the resort while suddenly we receive phone calls from the boss who tells us there are some troubles with our customers and work--so at this moment the modern, convenient and advanced device shows its vicious and gloomy features--and we lose all our interest. The subsequent leisure is the mere showy for we are in a restless and anxious state of mind.英译汉原文When flying over Nepal, it's easy to soar in your imagination and pretend you're tiny-a butterfly - and drifting above one of those three-dimensional topographical maps architects use, the circling contour lines replaced by the terraced rice paddies that surround each high ridge. Nepal is a small country, and from the windows of our plane floating eastward at 12,000 feet, one can see clearly the brilliant white mirage of the high Himalayas thirty miles of the left window. Out the right window, the view is of three or four high terraced ridges giving sudden way to the plains of India beyond. Three were few roads visible below, most transportation in Nepal being by foot along ancient trails that connect and bind the country together. There is also a network of dirt airstrips, which was fortunate for me, as I had no time for the two-and-a-half week trek to my destination. I was in a flight to the local airport.答案:当飞机飞越尼泊尔的上空,你的想象力很容易开始翱翔,你很小,就像一只小蝴蝶,飞在一幅三维的建筑地形图上,那些环绕着每个高脊的梯田就像图中环形的等高线。

相关文档
最新文档