近十年英语专业八级考试翻译原题及参考答案

合集下载

英语专业八级历年真题翻译题答案

英语专业八级历年真题翻译题答案

1)1996C-E原文:在巴黎,名目繁多的酒会,冷餐会是广交朋友的好机会。

在这种场合陌生人相识,如果是亚洲人,他们往往开口之前先毕恭毕敬地用双手把自己的名片呈递给对方,这好像是不可缺少的礼节。

然而,法国人一般却都不大主动递送名片,双方见面寒暄几句,甚至海阔天空地聊一番也就各自走开,只有当双方谈话投机,希望继续交往时,才会主动掏出名片。

二话不说先递名片反倒显得有些勉强。

注释:酒会wine part/cocktail part 冷餐会buffet reception/part; cold dish part是This represents the general trend of development and the common aspiration of the people.()这是大势所趋,人心所向)/Innovation sustains the progress of a nation.(创新是一个民族进步的灵魂) 毕恭毕敬地very respectfully/politely名片name card/calling card/visitingcard/business card呈递present/offer/hand over对方interlocutor/other side; other party;opposite side这好像是不可缺少的礼节This seems to be the required courtesy on their part(增词)不可缺少的necessary; indispensable; essential; required礼节courtesy; formality; etiquette; ritual主动be ready with sth/take the initiative in doing sth/do sth on one’s own initiative/do sth 0f one’s own accord/offer to do sth/volunteer to do sth/being willing to do sth/do sth willingly/voluntarily递送名片/掏出名片exhange (one’s) cards寒暄几句exchange routine/conventional greatings; greet each other; make small talk海阔天空地聊一番chat freely/randomly/casually/aimlessly about any topic; talk about anything各自走开excuse oneself; simply walk away谈话投机talk agreeably; become deely engrossed/engaged/involved in the conversation; like each other二话不说先递名片反倒显得有些勉强It will seem very unnatural to do so before any real conversation gets under way/It would seem somehow bizarre if a person offers his name card without saying anything to the stranger in the first place.参考译文:In Paris, cocktail parties and buffet receptions of different kinds offer great opportunities for making friends. On such occasions, strangers may get to know each other. If they are Asians, they will, very respectfully and with both hands, present their calling cards to their interlocutors before any conversation starts. This seems to be the required courtesy on their part. The French, however, usually are not so ready with such a formality. Both sides will greet each other, and even chat casually about any topic and then excuse themselves. Only when they find they like each other and hope to further the relationship will they exchange cards. It will seem very unnatural to do so before any real conversation gets under way.E-C英译汉原文:It should have been easy. They were battle-tested veterans with long ties to Reagan and even longer ties to the Republican party, men who understood presidential politics as well as any in the country. The backdrop of the campaign was hospitable, with lots of good news to work with: America was at peace, and the nation’s ec onomy, a key factor in any election, was rebounding vigorously after recession. Furthermore, the campaign itself was lavishly financed, with plenty of money for a top-flight staff, travel, and television commercials. And, most important, their candidate was Ronald Reagan, a president of tremendous personal popularity and dazzlingcommunication skills. Reagan has succeeded more than any president since John F. Kennedy in projecting a broad vision of America – a nation of renewed military strength, individual initiative, and smaller federal government.注释:backdrop: background. hospitable: favorable. lavishly: abundantly/ pentifully/generously. top-flight: first classstaff竞选班子参考译文:这应该不是件难事。

英语专业八级历年真题翻译题答案

英语专业八级历年真题翻译题答案

1)1996C-E原文:在巴黎,名目繁多的酒会,冷餐会是广交朋友的好机会。

在这种场合陌生人相识,如果是亚洲人,他们往往开口之前先毕恭毕敬地用双手把自己的名片呈递给对方,这好像是不可缺少的礼节。

然而,法国人一般却都不大主动递送名片,双方见面寒暄几句,甚至海阔天空地聊一番也就各自走开,只有当双方谈话投机,希望继续交往时,才会主动掏出名片。

二话不说先递名片反倒显得有些勉强。

注释:酒会wine part/cocktail part 冷餐会buffet reception/part; cold dish part是This represents the general trend of development and the common aspiration of the people.()这是大势所趋,人心所向)/Innovation sustains the progress of a nation.(创新是一个民族进步的灵魂) 毕恭毕敬地very respectfully/politely名片name card/calling card/visitingcard/business card呈递present/offer/hand over对方interlocutor/other side; other party;opposite side这好像是不可缺少的礼节This seems to be the required courtesy on their part(增词)不可缺少的necessary; indispensable; essential; required礼节courtesy; formality; etiquette; ritual主动be ready with sth/take the initiative in doing sth/do sth on one’s own initiative/do sth 0f one’s own accord/offer to do sth/volunteer to do sth/being willing to do sth/do sth willingly/voluntarily递送名片/掏出名片exhange (one’s) cards寒暄几句exchange routine/conventional greatings; greet each other; make small talk海阔天空地聊一番chat freely/randomly/casually/aimlessly about any topic; talk about anything各自走开excuse oneself; simply walk away谈话投机talk agreeably; become deely engrossed/engaged/involved in the conversation; like each other二话不说先递名片反倒显得有些勉强It will seem very unnatural to do so before any real conversation gets under way/It would seem somehow bizarre if a person offers his name card without saying anything to the stranger in the first place.参考译文:In Paris, cocktail parties and buffet receptions of different kinds offer great opportunities for making friends. On such occasions, strangers may get to know each other. If they are Asians, they will, very respectfully and with both hands, present their calling cards to their interlocutors before any conversation starts. This seems to be the required courtesy on their part. The French, however, usually are not so ready with such a formality. Both sides will greet each other, and even chat casually about any topic and then excuse themselves. Only when they find they like each other and hope to further the relationship will they exchange cards. It will seem very unnatural to do so before any real conversation gets under way.E-C英译汉原文:It should have been easy. They were battle-tested veterans with long ties to Reagan and even longer ties to the Republican party, men who understood presidential politics as well as any in the country. The backdrop of the campaign was hospitable, with lots of good news to work with: America was at peace, and the nation’s ec onomy, a key factor in any election, was rebounding vigorously after recession. Furthermore, the campaign itself was lavishly financed, with plenty of money for a top-flight staff, travel, and television commercials. And, most important, their candidate was Ronald Reagan, a president of tremendous personal popularity and dazzlingcommunication skills. Reagan has succeeded more than any president since John F. Kennedy in projecting a broad vision of America – a nation of renewed military strength, individual initiative, and smaller federal government.注释:backdrop: background. hospitable: favorable. lavishly: abundantly/ pentifully/generously. top-flight: first classstaff竞选班子参考译文:这应该不是件难事。

近十英语专业八级考试翻译原题及参考答案

近十英语专业八级考试翻译原题及参考答案

2007年英语专业八级考试翻译原题及参考答案C-E:暮色中,河湾里落满云霞,与天际的颜色混合一起,分不清哪是流云哪是水湾。

也就在这一幅绚烂的图画旁边,在河湾之畔,一群羊正在低头觅食。

它们几乎没有一个顾得上抬起头来,看一眼这美丽的黄昏。

也许它们要抓紧时间,在即将回家的最后一刻再次咀嚼。

这是黄河滩上的一幕。

牧羊人不见了,他不知在何处歇息。

只有这些美生灵自由自在地享受着这个黄昏。

这儿水草肥美,让它们长得肥滚滚的,像些胖娃娃。

如果走近了,会发现它们那可爱的神情,洁白的牙齿,那丰富而单纯的表情。

如果稍稍长久一点端详这张张面庞,还会生出无限的怜悯。

Beside this picture with profusions of colors, a group of sheep are lowing their heads, eating by the river bank. Hardly none of them would spare some time to raise their eyes to have a glance at the beautiful dusk. They are, perhaps, taking use of every minute to enjoy their last chew before being driven home. This is a picture of the Yellow River bank, in which the shepherd disappears, and no one knows where he is resting himself. Only the sheep, however, as free creatures, are joyfully appreciating the dusk. The exuberant water plants have nutrited the sheep, making them grow as fat as balls. When approaching near, you would find their lily-white teeth and a variety of innocent facial impressions.2008年英语专业八级考试翻译原题及参考答案都市寸土千金,地价炒得越来越高。

英语专业八级翻译练习及答案

英语专业八级翻译练习及答案

英语专业八级翻译练习及答案英语专业八级翻译练习及答案(通用5篇)大家在英语学习的过程当中都会接触到英语翻译,这对于一个英语专业的学生很重要,下面是店铺给大家整理的关于英语专业八级翻译练习及答案,欢迎大家阅读!英语专业八级翻译练习及答案 1近代的上海,十里洋场,自开埠以来,固然有许多辛酸的不平等的血泪史,固然有许多污泥浊水,这里被称为是"冒险家的乐园",这里有鸦片,有荡妇,有赌棍,使人纸醉金迷,乃至使人堕落。

可是,上海这座近代大城市却更有它的另一面,它有活力、它聪慧、革新、进取,它敢于担风险,有竞争意识及机制,这种城市意识或风格,使人奋发,跟上时代,走向进步。

(参考译文)In the contemporary period, Shanghai as a metropolis infested by foreign adventurers has indeed recorded, since the opening of its commercial port, a bitter, blood-and-tear history of many miseries and inequalities. Referred to as the Paradise of Adventurers, Shanghai was indeed home to "human sludge and filth" where one could find opium, dissolute women and gamblers. It was a place that made people indulge in luxury and dissipation and given to sensuous pleasures, even inducing people to become degenerate. However, there is a different and more important picture of Shanghai as a modern metropolis. It has been full of vitality and vigor, displaying its unique intelligence and wisdom, characterized by an innovative and enterprising spirit. It has the courage to assume risks and is in possession of both the awareness and the mechanism of competition. Such a metropolitan mentality or style inspires its residents, encouraging them to keep abreast with the changingepochs and to make efforts toward greater progress.英语专业八级翻译练习及答案 2(原文)wnauy徐霞客一生周游考察了16个省,足迹几乎遍及全国。

2023年专八参考译文10套

2023年专八参考译文10套

1PART V TRANSLATIONSECTION A CHINESE TO ENGLISH【参考译文】O.cours.w.ar.not.an.coul.not.b.perfec.wit.regar.t.huma.rights.becaus.Chin.ha..histor.o.severa.thousa n.year.o.feudalism.Chin.als.experience..semi-feuda.an.semi-colonia.rule.I.i.onl.5.year.sinc.th.foun din.o.th.People'.Republi.o.China.Ho.coul.w.possibl.solv.al.th.pas.problem.withi.jus.5.years.Bu.w.a plaint.an.criticis.fro.al.sides.especiall.fro.th.ordinar.Chines.people.W.ar.readin.l etter.fro.the.ever.da.an.w.ar.doin.ou.bes.t.satisf.thei.wishe.an.mee.thei.needs.W.ar.als.willin.t.liste.t. ment.o.ou.friend.abroad.Thu.w.hav.man.channel.fo.dialogue.SECTION B ENGLISH TO CHINESE【参考译文】仪容整洁和个人卫生的讲究已经行之有年了。

很难想象一个人们不在乎打理外表和身体清洁的时代。

或许这些卫生习惯始于亚当第一次洗澡梳头去赴夏娃的约;也也许始于夏娃第一次搽上青草制的化妆品使自己更美丽。

无论是从何时开始的, 仪容整洁与个人卫生已经成为每个人生活例行事务中重要的一部份。

你也许认为所有现代社会中的仪容整洁与卫生习惯都是同样的。

毕竟, 不是每一个人天天都要洗澡的吗?大部份人的确肯定卫生的必要性, 它是清洁与健康的基础, 也是维持友谊的好办法。

英语专业八级考试翻译部分历届试题及参考答案

英语专业八级考试翻译部分历届试题及参考答案

1995年英语专业八级考试简.奥斯丁的小说都是三五户人家居家度日,婚恋嫁娶的小事。

因此不少中国读者不理解她何以在西方享有那么高的声誉。

但一部小说开掘得深不深,艺术和思想是否有过人之处,的确不在题材大小。

有人把奥斯丁的作品比作越咀嚼越有味道的橄榄。

这不仅因为她的语言精彩,并曾对小说艺术的发展有创造性的贡献,也因为她的轻快活泼的叙述实际上并不那么浅白,那么透明。

史密斯夫人说过,女作家常常试图修正现存的价值秩序,改变人们对“重要”和“不重要”的看法。

也许奥斯丁的小说能教我们学会转换眼光和角度,明察到“小事”的叙述所涉及的那些不小的问题。

参考译文:颜林海Jane Austin’s novels tell about such things unimportant as life, love and marriage in a few families that many Chinese readers do not understand why she has enjoyed such a high reputation in the western countries. But subject matter is indeed not the decisive factor by which we can judge whether or not a novel has its depth, or whether or not it has something superior to others in its artistic appeal and ideological content. Some people compare Austin’s works to olives: the more you chew them, the tastier you feel them. It is not only because of her wonderful language as well as her creative contribution to the development of novel writing as an art, but also because of something that her light and lively narrative hides——something implicit and opaque. Mrs Smith once said, women writers often tried to rectify the existing value orders, and to change people’s opinions on “what’s important or not”. Maybe Austin’s novels can teach us how to change our perspective and vision, really to dig those things important through the narrative of the ones unimportant.E-C原文I, by comparison, living in my overpriced city apartment, walking to work past putrid sacks of street garbage, paying usurious taxes to local and state governments I generally abhor, I am rated middle class. This causes me to wonder, do es the measurement make sense? Are we measuring only that which is easily measured--- the numbers on the money chart --- and ignoring values more central to the good life? For my sons there is of course the rural bounty of fresh-grown vegetables, line-caught fish and the shared riches of neighbours’orchards and gardens. There is the unpaid baby-sitter for whose children my daughter-in-law baby-sits in return, and neighbours who barter their skills and labour. But more than that, how do you measure serenity? Sense of self?I don’t want to idealize life in small places. There are times when the outside world intrudes brutally, as when the cost of gasoline goes up or developers cast their eyes on untouched farmland. There are cruelties, there is intolerance, there are all the many vices and meannesses in small places that exist in large cities. Furthermore, it is harder to ignore them when they cannot be banished psychologically to another part of town or excused as the whims of alien groups --- when they have to be acknowledged as “part of us.”Nor do I want to belittle the opportunities for small decencies in cities --- the eruptions of one-stranger-to-another caring that always surprise and delight. But these are, sadly, more exceptions than rules and are often overwhelmed by the awful corruptions and dangers that surround us.比较而言,我住在在收费不菲的城市公寓里,步行去工作还得经过恶臭的街头圾袋,向我一向讨厌的地方政府和州政府缴纳高利贷式税收,竟然还被认定为中产阶级。

英语专业历年专八翻译真题及答案

英语专业历年专八翻译真题及答案

英语专业历年专八翻译真题及答案1997年:English to ChineseOpera is expensive: that much is inevitable. But expensive thingsare inevitably the province(范围) of the richunless we abdicate(退位、放弃) society’s power of choice. We can choose to make opera and other expensive forms of culture, accessible(易接近的,可达到的) to those who cannot individually pay for it. The question is:why should we? No body denies the imperatives(必要的)of food,shelter, defence, health and education. But evenin a prehistoric cave, man-kind stretched out a hand of not just to eat, drink or fight, but also to draw. The impulse(冲动) towards culture, the desire to express and explore the world through imagination and representation(表述、陈述)is fundamental. In Europe, this desire has foundfulfillment(完成、成就) in the masterpieces of ourmusic, art, literature and theatre. These masterpieces are the touchstones(标准、试金石) for all our efforts; theyare the touchstones for the possibilities to which human thought and imagination may aspire(立志、追求目标、渴望); they carry the most profound (深厚的、深刻的)messages thatcan be sent from one human to another.【参考答案】欣赏歌剧是一种奢侈:你必须为此支付昂贵的票价。

英语专业历年专八翻译真题及答案

英语专业历年专八翻译真题及答案

1997年:English to ChineseOpera is expensive: that much is inevitable. But expensive things are inevitably the province(范围)of the rich unless we abdicate(退位、放弃)society’s power of choice. We can choose to make opera and other expensive forms of culture, accessible(易接近的,可达到的)to those who cannot individually pay for it. The question is: why should we? No body denies the imperatives(必要的)of food, shelter, defence, health and education. But even in a prehistoric cave, man-kind stretched out a hand of not just to eat, drink or fight, but also to draw. The impulse(冲动)towards culture, the desire to express and explore the world through imagination and representation(表述、陈述)is fundamental. In Europe, this desire has found fulfillment(完成、成就)in the masterpieces of our music, art, literature and theatre. These masterpieces are the touchstones(标准、试金石)for all our efforts; they are the touchstones for the possibilities to which human thought and imagination may aspire(立志、追求目标、渴望); they carry the most profound (深厚的、深刻的)messages that can be sent from one human to another.【参考答案】欣赏歌剧是一种奢侈:你必须为此支付昂贵的票价。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

2007年英语专业八级考试翻译原题及参考答案C-E:暮色中,河湾里落满云霞,与天际得颜色混合一起,分不清哪就是流云哪就是水湾。

也就在这一幅绚烂得图画旁边,在河湾之畔,一群羊正在低头觅食。

它们几乎没有一个顾得上抬起头来,瞧一眼这美丽得黄昏。

也许它们要抓紧时间,在即将回家得最后一刻再次咀嚼。

这就是黄河滩上得一幕。

牧羊人不见了,她不知在何处歇息。

只有这些美生灵自由自在地享受着这个黄昏。

这儿水草肥美,让它们长得肥滚滚得,像些胖娃娃.如果走近了,会发现它们那可爱得神情,洁白得牙齿,那丰富而单纯得表情。

如果稍稍长久一点端详这张张面庞,还会生出无限得怜悯.Besidethis picture withprofusionsofcolors, a groupof sheep are lowing their heads,eating by the river bank、Hardlynoneof them would sparesometime toraisetheir eyes tohaveaglanceat the beautifuldusk、They are,perhaps,takinguseof every minute toenjoy their last chewbefore being driven home、Thisis a pictureof the Yellow Riv erbank, in which the shepherd disappears, and no one knowswhere he is resting himself、Only thesheep, however, as free creatures,arejoyfully appreciating the dusk、The exuberant waterplantshave nutrited the sheep, making them grow asfat asballs、When approaching near,you would find theirlily-white teeth and avarietyofinnocent facial impressions、2008年英语专业八级考试翻译原题及参考答案都市寸土千金,地价炒得越来越高.今后将更高。

拥有一个小小花园得希望,对寻常之辈不啻就是一种奢望,一种梦想。

我想,其实谁都有一个小小花园,这便就是我们得内心世界。

人得智力需要开发,人得内心世界也就是需要开发得。

人与动物得区别,除了众所周知得诸多方面,恐怕还在于人有内心世界。

心不过就是人得一个重要脏器,而内心世界就是一种景观,它就是由外部世界不断地作用于内心渐渐形成得。

每个人都无比关注自己及至亲至爱之人心脏得健损,以至于稍有微疾便惶惶不可终日。

但并非每个人都关注自己及至亲至爱之人得内心世界得阴晴。

作者:梁晓声标题:《心灵得花园》参考译文I thinkeveryone,in effect, has a small garden or a flower bed of his own,namely,our inner world、Just as there is aneed for human beingsto tap into their own intelligence, so is the case with theirinner world、What distinguishes between human beings and animals, apartfromthe various aspects which areuniversally known, may probably be in that human beings have an innerworld、Heartisno morethan an important organ whereas the innerworld constitutes a landscape, which graduallytakes its shape underthe continuousinfluencefrom the outside world、So great is the importance that everyone attaches tothephysi cal conditionofhis ownheart or those of hisclosestanddearest ones thatmerely aminordisease wo uldenduringly weigh onhis mind、2009年专业八级考试翻译真题汉译英:手机改变了人与人之间得关系。

通常有注意到会议室得门上得告示,写着―关闭手机。

‖然而,会议室仍然充满着铃声。

我们都就是普通人,没有很多重要得事情。

但就是,我们也不愿轻易关闭手机。

打开手机象征着我们与世界得联系。

手机反映出我们得社交饥渴。

我们经常瞧到,一个人走着走着,就突然停下来了,眼睛盯着她得手机,不管她在那里,无论就是在道路中心或旁边有厕所。

Cell phonehas alteredhuman relations、Thereis usually a noteon the doorof conference room, which reads”closeyour handset、"However, the rings arestill resoundingin theroom、We areall mon people and havefew urgenciestodo、Still,we arereluctant t oturnoff thephone、Cellphone symbolizesour connection with the worldandreflects our"thi rstfor socialization、”We arefamiliarwith the scene when a person stops hissteps toeditshortmessages witheyes glued athis phone,disregardof hislocation, whetherin road center or beside restroom、2010专业八级翻译真题汉译英:朋友之间,情趣相投、脾气对味则合、则交,反之,则离、则绝。

朋友之间再熟悉、再亲密,也不能随便过头、不恭不敬,这样,默契与平衡将被打破,友好关系将不复存在.每个人都希望拥有自己得一片私密空间,朋友之间过于随便,就容易侵入这片禁区,从而引起冲突,造成隔阂.待友不敬,有时或许只就是一件小事,却可能已埋下了破坏性得种子。

维持朋友亲密关系得最好办法就是往来有节,互不干涉、参考译文:For the relationshipbetween friends,similarhabits andtempers help tomake it closer; on the other hand,oppositeonesleavedistanc efromeachother、No matter how familiar and intimate the friends are,the relationshipshould betrea ted carefully and respect shouldbe treasured for f riends、Otherwise,the partnership and balancewoul dbebroken; as a result,a good relationship would nolongerexist、Everyone has a desirefor his own personal space,which could be easily invadedif the attitudebetween friends istoo free、Then conflicts appear,causingbarriers、Although it see msa smallcase ofnotrespecting friends,harmful seeds may be sowed to ruinthe relationship、In aword, thebest way to keep positive friendship is associating with temperatemannersandwithout too much interference、2011年专业八级考试翻译真题汉译英现代社会无论价值观得持有还就是生活方式得选择都充满了矛盾。

而最让现代人感到尴尬得就是,面对重重矛盾,许多时候您别无选择.匆忙与休闲就是截然不同得两种生活方式。

但在现实生活中,人们却在这两种生活方式间频繁穿梭,有时也说不清自己到底就是―休闲着‖还就是―忙碌着‖。

譬如说,当我们正在旅游胜地享受假期,却忽然接到老板得电话,告知我们客户或工作方面出了麻烦--现代便捷先进工具在此刻显示出了它狰狞、阴郁得面容——搞得人一下子兴趣全无。

接下来得休闲只能徒有其表,因为心里已就是火烧火燎了。

参考译文:Being hasty andat leisureare two quite distinct lifestyles、But inthe real world,people have tofrequently shuttle betweenthese two lifestyles,sometimesnot surewhether they are ―at ease‖or―in a rush‖、Forexample,weare enjoyingourh olidays in the resort while suddenly we receivephone calls fromthebosswho tells usthereare sometroubles with ourcustomers andwork—-—-so at this momentthemodern, convenient and advanced deviceshows itsvicious and gloomy features—-—and welose all ou rinterest、The subsequentleisure isthe mere show yfor we are in a restless and anxious state of mind、2012年专业八级考试翻译真题痛苦纠聚心中,眉心发烫发热,胸口郁闷难展,胃里一股气冲喉而上.院长说这孩子发育迟缓时,她更就是心头无绪,她在育生所待得房里来回踱步,这房里还有其她小孩,每人一张围着栅栏得床,整个房间只有一扇窗,窗外树影婆娑,就让这孩子留下来吧,这里有善心得神父与修女,这里将来会扩充为有医疗作用得瞧护中心,这就是留住孩子最好得地方。

相关文档
最新文档