英汉笔译期末考试试题
英语专业期末考试翻译试题5,汉译英

英语专业期末考试翻译试题5,汉译英In recent years, there has been a growing demand for English-language proficiency among students majoring in English. As a result, the final translation exam for English majors has become an important assessment of their language skills. This article aims to provide an overview of the fifth translation question in the English major final exam, focusing on translating from Chinese to English.The translation task requires candidates to accurately and fluently translate a given Chinese paragraph into English. It is essential for students to demonstrate their mastery of both languages, as well as their ability to understand and convey the meaning of the original text in a clear and coherent manner.To successfully complete this translation task, candidates should employ various translation techniques, such as literal translation, free translation, substitution, and adaptation. They should also pay close attention to context, cultural nuances, and overall coherence of the translation. Additionally, it is crucial to maintain proper grammar, vocabulary usage, and sentence structure throughout the translation.When translating from Chinese to English, it is important to remember that English is a language with its own unique structure and idiomatic expressions. Literal translations may often result in awkward or nonsensical phrases, so it is crucial to find the most suitable equivalent expression in English that conveys the same meaning as the original Chinese text.Moreover, candidates should be mindful of idiomatic expressions and collocations in both languages. It is important to choose appropriate vocabulary and collocations that accurately convey the intended meaning in the context of the original paragraph.For example, if the original Chinese paragraph describes a traditional Chinese festival, candidates should take into account cultural references and use English terms that are commonly understood by English speakers. This will help ensure that the translation is not only accurate but also accessible to the target audience.In addition to linguistic proficiency, candidates should also demonstrate their ability to effectively convey the tone and style of the original text. Whether the original text is formal, informal, academic, or literary, the translation should reflect the appropriate tone and style in English.To better prepare for the translation task, candidates can practice by translating various types of texts, such as news articles, literary works, academic papers, and business documents. This will help them become more familiar with different writing styles and vocabulary in both languages.In conclusion, the translation question in the English major final exam requires students to accurately and fluently translate a given Chinese paragraph into English. To succeed in this task, candidates should employ various translation techniques, maintain proper grammar and vocabulary usage, and pay attention to cultural nuances and the overall coherence of the translation. Through practice and exposure to different text types, students can improve their translation skills and effectively convey the meaning and style of the original text.。
翻译期末试题及答案

翻译期末试题及答案第一部分:中译英(共50分)请将以下中文句子翻译成英文。
1. 他们正在商讨新的营销策略。
(5分)2. 这家公司一直致力于环保事业。
(5分)3. 这个项目的目标是增加市场份额。
(5分)4. 他们通过采取积极措施来解决这个问题。
(5分)5. 你能给我解释一下这个单词的意思吗?(5分)答案:1. They are discussing new marketing strategies.2. This company has always been committed to environmental causes.3. The goal of this project is to increase market share.4. They are addressing this issue by taking proactive measures.5. Could you explain the meaning of this word to me?第二部分:英译中(共50分)请将以下英文句子翻译成中文。
1. The company plans to expand its operations in Asia.(5分)2. The deadline for submitting the report is next Friday.(5分)3. Our team won the championship for the third consecutive year.(5分)4. The government is implementing new policies to stimulate economic growth.(5分)5. The CEO delivered a inspiring speech at the conference.(5分)答案:1. 公司计划在亚洲扩大业务。
英汉笔译期末考试题及答案

英汉笔译期末考试题及答案一、词汇翻译(每题1分,共10分)1. 请将下列英语单词翻译成中文:- Innovation- Sustainability- Infrastructure- Collaboration- Resilience2. 请将下列中文词汇翻译成英文:- 创新- 可持续性- 基础设施- 合作- 弹性二、句子翻译(每题3分,共15分)1. The rapid development of technology has transformed our daily lives.2. 随着经济全球化的深入发展,国际交流日益频繁。
3. 环境保护已成为全球关注的焦点。
4. 他致力于推动教育改革,提高教育质量。
5. 这个项目的成功依赖于团队成员的共同努力。
三、段落翻译(每题5分,共30分)1. 翻译以下英文段落到中文:"The concept of a smart city is becoming increasingly popular. It involves the use of information and communicationtechnologies to enhance the quality and performance of urban services, to reduce costs, resource consumption and enhance sustainability."2. 翻译以下中文段落到英文:"随着互联网技术的飞速发展,电子商务已经成为现代经济的重要组成部分。
它极大地方便了人们的生活,同时也为企业提供了新的商业模式和市场机会。
"四、短文翻译(每题10分,共40分)1. 翻译以下英文短文到中文:"In recent years, the rise of social media has had a profound impact on society. It has changed the way we communicate, share information, and interact with each other. The accessibility and immediacy of social media platforms have made it easier for people to stay connected, regardless of their physical location."2. 翻译以下中文短文到英文:"随着中国在国际舞台上的日益崛起,越来越多的外国人开始学习汉语。
笔译试题及答案

笔译试题及答案一、单句翻译(每题2分,共10分)1. 随着全球化的推进,跨国公司的数量不断增加。
2. 他总是第一个到达办公室,最后一个离开。
3. 我们的目标是提高产品质量并降低成本。
4. 她对历史有着浓厚的兴趣。
5. 由于天气恶劣,航班被迫取消。
答案:1. With the advancement of globalization, the number of multinational corporations continues to grow.2. He always arrives at the office first and leaves last.3. Our goal is to enhance product quality and reduce costs.4. She has a strong interest in history.5. Due to the adverse weather conditions, the flight wasforced to be canceled.二、段落翻译(每题5分,共20分)1. 随着科技的发展,人们的生活变得越来越便利。
智能手机、互联网和人工智能等技术的广泛应用,极大地改变了我们的生活方式。
2. 环境保护是当今世界面临的重大挑战之一。
我们必须采取有效措施来减少污染,保护我们共同的家园。
3. 教育对于个人和社会的发展至关重要。
良好的教育能够提高人们的素质,促进社会的进步。
4. 健康的生活方式对于预防疾病和提高生活质量至关重要。
均衡饮食、适量运动和充足睡眠是保持健康的三大要素。
答案:1. With the development of technology, people's lives are becoming more and more convenient. The widespread application of technologies such as smartphones, the internet, andartificial intelligence has greatly changed our way of life. 2. Environmental protection is one of the major challenges facing the world today. We must take effective measures to reduce pollution and protect our common home.3. Education is crucial for the development of individualsand society. A good education can improve people's qualityand promote the progress of society.4. A healthy lifestyle is essential for preventing diseases and improving the quality of life. A balanced diet, moderate exercise, and adequate sleep are the three major elements of maintaining health.三、篇章翻译(每题10分,共20分)1. 在过去的几十年里,中国经历了快速的经济发展。
英语期末翻译试题及答案

英语期末翻译试题及答案试题一:Translate the following sentences into English:1. 他最近开始学习法语。
2. 这篇文章的作者是一位知名科学家。
3. 我们计划下个月去旅行。
4. 那个建筑物建于十九世纪。
5. 这个项目需要更多的资金支持。
答案一:1. He has recently started learning French.2. The author of this article is a well-known scientist.3. We plan to travel next month.4. That building was built in the nineteenth century.5. This project requires more financial support.试题二:Translate the following paragraph into English:随着社会的发展,人们对教育的重视程度越来越高。
人们普遍认识到教育是培养人才和推动社会进步的重要手段。
因此,各国政府纷纷加大对教育事业的投入,并努力提高教育质量。
此外,家长们也越来越注重子女的教育,他们希望子女能够接受良好的教育,以便将来能够有更好的发展和就业机会。
答案二:With the development of society, people are attaching increasing importance to education. It is widely recognized that education is an important means of cultivating talents and promoting social progress. Therefore, governments of various countries have been increasing investment in education and striving to improve its quality. In addition, parents are also paying more and more attention to their children's education. They hope their children can receive a good education so that they will have better opportunities for development and employment in the future.试题三:Translate the following dialogue into English:李明:嗨,你去过北京吗?玛丽:是的,我去过。
翻译课期末考试题及答案

翻译课期末考试题及答案一、词汇翻译(共20分,每题2分)1. 请将下列中文词汇翻译成英文:- 翻译:translation- 词典:dictionary- 语境:context- 直译:literal translation- 意译:free translation2. 请将下列英文词汇翻译成中文:- Interpreter:口译员- Connotation:内涵- Equivalence:等效- Idiom:成语- Collocation:搭配二、句子翻译(共30分,每题6分)1. 他不仅是一位杰出的科学家,还是一位伟大的思想家。
- He is not only an outstanding scientist but also a great thinker.2. 随着科技的发展,我们的生活变得越来越便利。
- With the development of technology, our lives are becoming more and more convenient.3. 我们应该尊重每个人的选择,无论他们的决定是什么。
- We should respect everyone's choices, no matter what their decisions are.4. 她的微笑如同阳光一般温暖人心。
- Her smile is as warm as the sunshine.5. 这个项目的成功关键在于团队成员之间的良好沟通。
- The key to the success of this project lies in the good communication among team members.三、段落翻译(共30分,每题10分)1. 翻译以下段落:在当今社会,信息技术的发展日新月异,它极大地改变了我们的生活方式。
人们可以通过网络获取信息,进行远程工作,甚至享受在线教育。
英汉翻译基础汉译英期末考试试卷C卷

广东技术师范学院天河学院2011-2012学年第二学期期末考核试卷适用年级、专业或班级:商英101-102班考试科目:英汉翻译基础(汉译英) (闭卷)(C 卷)总分:100分 考试时间:90分钟注意:本试卷所有问题请在答题纸作答Ⅰ.填空题每空2分共20分1. 对比研究不同民族思维方式的异同,特别是______,是减少和消除跨文化交际障碍的重要举措。
2. 儒家思想是对中国社会影响最大的思想之一。
主要关注的不是自然奥秘而是现实社会政治和伦理道德。
这种思维方式在词汇中均有反映,如:_____,______等。
3. 中国人重伦理思想的体现之一是汉语中的亲属称谓______而英语中的亲属称谓_____。
4. 国画艺术是中国人_____性思维的有力证据。
5. 汉字的象形字是中国人______思维方式的表现之一。
6. 汉语主要有四种造字方法:_____,______,_______,形声字。
Ⅱ. 判断题,每题2分共10分1. 运用一对语法结构相同或相似,字数相等或基本相等的词句来表达两个相反、相对或相似的意思,这样的修辞手法叫做对偶。
( )2. 排比是几个,一般是三个以上,结构相同或相似、意义相关、语气一致的词组或句子排列成串,形成一个整体。
( )3. 回环又称回文,是利用相同的词汇,造成词序回环往复的语句表现两种事物或者情理的相互依存或者相互排斥的辩证关系。
( )4. 人人为我,我为人人。
这句话使用了反复的修辞手法。
( )5. 北京大学→北大,是缩略构词法。
( )系别 班级 学号 姓名--------------------------------------------------------------------------------------------装 订 线-----------------------------------------------------------------------------------------Ⅲ.翻译以下短文并注明自己使用了什么翻译技巧,20分不逢北国之秋,已将近十余年了。
英语专业期末翻译考试试题(1) 汉译英

2011--2012学年翻译理论与实践期末考试题班级___姓名___学号___Ⅰ、Translate the following phases into English(2point*5=10point) 1.覆水难收___________________________________________________________ 2.指鹿为马___________________________________________________________ 3. 爱屋及乌___________________________________________________________ 4条条道路通罗马___________________________________________________________ 5有钱能使鬼推磨___________________________________________________________ ⅡTranslate the following sentences into English(5point*6=30point) 1.我年轻的日子已经一去不返。
___________________________________________________________ 2.你别狗咬吕洞宾——不识好人心。
___________________________________________________________ 3.世界上只有海水取之不尽,用之不竭。
___________________________________________________________ 4.我们是新雇员,得注意自己的一举一动。
___________________________________________________________ 5.人民军队离不开人民,就像鱼儿离不开水一样。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
英汉笔译期末试题考试科目:英汉笔译考试时间:90分钟使用班级:英语1121/1121 考试形式:■闭卷□开卷加PARTI TRANSLATIONMPROVEMEND%)Directions: There maybe one or more errors or inappropriate treatment in eac h of thefollowing TRANSLATEVERSIONSPIease underline it (or them) andthe n correct it (orthem) in the corresponding space provided on the ANSWERHEE T. (4 points for eachsave as specified otherwise)1. His retort was delivered with a strong note of vinegar.原译:他的反驳是带着强烈的醋意发出的。
改译:__________________________________________________ 。
2. Lincoln was a good speaker and student of political philosophy.原译:林肯是一个杰出的演说家,又是一个政治哲学系的学生。
改译:__________________________________________________ 。
3. Thenewfather wore a proud smile.原译:那位新父亲面带得意笑容。
改译:__________________________________________________ 。
4. A translator has to know everything of something and something of everything.原译:翻译人员对一些事情要什么都懂,对什么事情都要懂得一些。
改译:__________________________________________________5. Being in company, even with the best, is soon wearisome and dissipating.原译:在公司里工作,即使是最好的公司,也会很快就让人厌倦和消耗精力。
改译:。
PARTI SENTENCES TRANSLATION%)Directi ons: Tran slate the followi ng senten ces. Employ the tran slati on skill suggested in the brackets where appropriate. (4 points for each save as spec ified otherwise)1.Such is war: to the victor, the spoils; to the defeated, the costs. (Amplificatio n)2」n fact, the abuse of drugs has becomeone of Americas most serious social p roblems.(Co nv ersio n)3.0ne must makepainstaking effort before one could succeed in mastering afo reign Ianguage. (Omission)4. Don't shed crocodile tears to me; you knowyou are really glad that they're met with misfortune. (Domestication )5. The wealth he had boasted for years turned out to be the emperor's newcloth es. (Foreignization )PART 皿PASSAGETRANSLATIDirecti ons: Tran slate the the followi ng passage into Chin ese.The Pleasure of Read ingBenn ett CerfAll the wisdoms of the ages, all the stories that have delighted mankind for cen turies, are easily and cheaply available to all of us with in the covers of books----but we must know how to avail ourselves of this treasure and how to get the most from it. The most unfortun ate people in the world are those who have never discovered how satisfying it is to read good books.I ammost interested in people, in meet them and finding out about them.Some of the most remarkable people I've met existed only in a writer's imagination, then on the pages of his book, and then, again, in myimagination. I've found in books new friends, new societies, new words.If I aminterested in people, others are interested not so muchin who"as in hoW. Who in the books includes everybody from scienee fiction superma n two hun dred cen turies in the future all the way back to the first figures in history. How covers everything from the ingenious explanations of Sherlock Holmes to the discoveries of scienee and ways of teaching manner to childre n.Reading is a pleasure of the mind, which meansthat it is a little like a sport: your eagerness and knowledge and quickness makeyou a good reader. Reading is fun, not because the writer is telling you something, but because it makes your mi nd work. Your own imagi nati on works along with the author ' or even goes beyond his. Your experienee, compared with his, brings you to the sameor different conclusions, and your ideas develop, as you understandhis.Every book stands by itself, like a one-family house, but books in a library are like houses in a city. Although they are separate, together they all add up to someth ing; they are conn ected with each other and with other cities. The same ideas, or related on es, tur n up in differe nt places; the human problems that repeat themselves in life repeat themselves in literature, but with differe nt soluti ons accord ing to differe nt writi ngs at differe nt times. Books in flue nce each other; they link the past, the prese nt and the future and have their own gen erati on s, like families.Wherever you start read ing you connect yourself with one of the families of the ideas, and, in the long run, you not only find out about the world and the people in it; you find out about yourself, too.Reading can only be fun if you expect it to be. If you concentrate on books somebody tells you you ought” to read, you probably won 'have fun. But if you put dow n the book you don 'like and try ano ther till you find onethat means something to you, and then relax with it, you will almostcertainly have a good time ---- and if you become, as a result of reading, better, wiser, kin der, or more gen tle, you won 'have suffered duri ng the process.(-THE END-欢迎您的下载,资料仅供参考!致力为企业和个人提供合同协议,策划案计划书,学习资料等等打造全网一站式需求。