英汉翻译期末考试题 样卷
英语翻译期末试卷

英语翻译期末试卷黄山学院初等教育学院2008-2009学年度第二学期06级英语班《英语翻译》期末考试卷班级序号姓名成绩一、选择题。
(请将答案写在序号前面)20%1. Success in many fields depends on getting the latest information.A. 许多领域的成功都取决于能否得到最新消息。
B. 田里的收成在很多方面依靠获得最新的消息。
C. 从很多方面讲,成功主要依靠在最后的时刻还能得到信息。
D. 在众多领域里,成功是获得最晚信息的保障。
2. At least three persons died in the fire and 23 others were injured.A. 至少3人因这次火灾和另外23次火灾造成死亡。
B. 起码有3个人在大火中丧命,23个以外的人受伤。
C. 火灾造成至少3人死亡,23人受伤。
D. 至少有3人死于火海,23人被火海包围。
3. Not only has he a first-class brain, but he is also a tremendously hard worker.A. 在一班,他不仅是头领,而且,也是一个非常严肃的工作者。
B. 他有一流的头脑,是个非常难对付的家伙。
C. 他不仅头脑好用,而且,还喜欢做极端困难的工作。
D. 他不仅头脑非常聪明,而且,工作上也非常勤奋。
4. It is reported that some areas of Australia have had no rain for more than four years.A. 有报道说,澳大利亚地区已经4年多没下雨了。
B. 据报道,澳大利亚的部分地区有4年多没下雨了。
C. 澳大利亚的个别地方被报道说没下雨的时间已经超过了4年。
D. 报纸报道,某些澳大利亚地区已经有4年多没下雨的时间。
5. The village was named after the high mountain standing in front of it.A. 这个村庄是以矗立在它面前的那座高山命名的。
大学英语期末考试翻译题专练

大学英语期末考试翻译题专练第一篇:大学英语期末考试翻译题专练Translation Directions: Translate the Chinese given in the brackets into English.Please use words and expressions learned in the texts.1.He _________(确保)the same mistakes didn’t happen again.2.At that time, I ______(发现)surrounded by a few boys.3.I _______(本来打算)give this book to you, but I forgot to bring it with me.4.Divorce is not a matter we can ______(等闲视之).5.It will be rather difficult to ______(符合)the standards set by the captain.6.We have ______(得出结论)that he has told the truth.7.I felt angry at _____(这样对我).8.She stared at me _______.(好像不认识我似的)9.His appearance changed so much that you ______(很可能认不出)him.10.This castle ______ the 14th century.(可追溯到)11.Y ou can see how a literal translation of woman’s words could easily mislead a man who is used to using speech as a ______.(传达事实的手段)12.______(既然)you are grown up, you should not rely on your parents.13.American national basketball team is not as unconquerable _____(你想象的那样).14.What you said ______(容易让人误解)on such a tense occasion.15.The situation on the border of the neighboring nations is quite serious and the two countries are _______(战争边缘).16._______(当我们把一个人称作是成功者时), we do not mean one who defeats the other person by dominating and making him lose.17.Anybody ______(禁止拍照)of those precious antiques in the exhibition hall.18.He ___(欺骗了很多人,使他们相信)he is a rich man..19.Anthropologists believe that most food likes and dislikes are_______.(不同的人不同的生活方式的结果)20.This would seem to show that a lot of _______(你对药物如何反应)is in your mind rather than in your body.第二篇:大学英语期末考试翻译题大学英语期末考试翻译题(一)中国人注重人与自然的和谐相处。
大学课程《英汉翻译(二)》专业期末试题A卷及答案

第 1 页 共 3 页A所需时间: 120分钟 闭卷考试 试卷总分:100分错误!未找到引用源。
. 将下列句翻译成对应的英语或中文(4×7分, 共28分)Although the state(Hawaii) is located in the tropical zone, its claimate is comfortable because of the ocean currents that pass its shores and winds that blow across the land from the northeast.London can be enchanting or frustrating, vibrant or drab, but residents and visitors alike are prepared to tolerate or ignore the city ’s shortcomings for its endless ability to entertain, surprise and reward.巫峡两岸,群山相拥,云遮雾绕,奇峰异岭隐没其间,宛如仙境。
异常的气候变化,森林面积的大幅减少,土地的沙漠化,温室效应的巨大影响,不仅影响了人类正常的生产生活,而且对世界经济也产生了巨大的负面影响。
错误!未找到引用源。
. 将下列一段中文译成英语(1×35分,共35分)In the land where Thomas Jefferson proclaimed the best government to be one that governs the least, we now see the most persnickety intrusions into daily life. You can’t smoke in public places, including bars and restaurants. You can’t use a cell phone in your car, thoughthat’s about the most useful place in the world to have one. Laws of all sorts prohibi t all kinds of behavior at the workplace, from casual touching to off-color jokes. Home is no haven, either. It is illegal in several cities to be in a state of undress if a peeping Tom across the way claims he glimpsed you. Neighbors are now legally entitled to report “inappropriate” noises coming from your apartment. The city of San Francisco encourages hairdressers to report domestic violence if they find suspicious bumps or scratches on their clients’ heads. Public schools have even legislated anti -bullying ordinances governing all sorts of commonplace juvenile behavior--name-calling, teasing and even “shunning,” or avoiding kids you don’t like. What’s next --dirty looks?Ⅲ.将下列一侧面中文译成英语 (1×37分,共37分)《那支长枪》是我至今较为满意的短篇,我在故事中的“我父亲”身上画下了我的侧影。
英语专业期末考试翻译试题(5),汉译英

2012翻译期末考试试题一.词语(10分)眼不见心不烦Out of sight, out of mind三思而后行Look before you leap物以类聚人以群分Birds of a feather flock together天下无不散之筵席All good things must come to an end欲速则不达Haste makes waste二.句子(20分)1 只有冷静,才能成功。
Success depends on calm minds.2 第一次见面,司徒乔给我的印象就极好。
The first meeting with Situ Qiao made a wonderful impression on me.3 动物没有水不能生存,职务没有水也不能生长。
Animals can't live without water,neither can plants ground.4 英雄造事实,时势造英雄。
Hero creates the times, the times produce their heroes.5 敌军闹得全村鸡犬不宁。
The enemy troops threw the whole village into great disorder.6 专家们认为这种流行病不是由空气污染,就是由食物污染所引起的。
The experts believed that the epidemic disease was caused by either air pollution or food contamination.7 我们不得不零零星星的偿讨。
We have to pay in dribs and drabs.8 三十几个人,三三五五,各自在爱去的地方溜达。
Thirty-odd of us, in group of threes and fives, strolled wherever we liked.9 这对年轻夫妇并不相配,一个是西施,一个是张飞。
《英汉翻译》期末试卷

《英汉翻译》期末试卷I.Multiple Choice. 10%1.西周之前,我国不同地方对翻译的称法不同,有“象、寄、译、狄”,而其中 B 的“译”延用至今。
A.南方B.北方C.东方D. 西方2.我国唐代翻译界巨星玄奘对翻译理论的主张是 C 。
A. 案本而传,依实出华B.不令有损言游字C. 既须求真,又须喻俗D. 不增不减,词序调整3.鲁迅针对翻译理论提出 C 。
A. 译文要与原文同样流畅B. 信、达、美C. 一当力求其易解,一则保存着原作的丰姿D. 重神似而不重形似4. D 翻译的作品达三十余种,其中包括巴尔扎克的《人间喜剧》和罗曼•罗兰的《约翰•克利斯朵夫》。
A. 鲁迅B. 赵景强C. 瞿秋白D. 傅雷5.意大利人利马窦十六世纪后期来到中国,是 B 沟通中西文化的第一人。
A. 唐朝B. 明朝C. 宋朝D. 汉朝6.根据传统翻译理论,_______不属于翻译技巧范畴。
A. 增益法B. 演绎法C. 褒贬法D. 转换法7.下列选项不正确的一项是 A 。
A. 英语属拉美语系B. 汉语属象形文字C. 英语属表音文字D. 汉语属汉藏语言8.就英汉两种语言的语序而言,下列选项中正确的一项是 D 。
A. 汉语大量使用分词和从句B. 英语叙事多靠并列句和意合句C. 汉语时态可以通过动词的屈折变化表示。
D. 英语状语较灵活,汉语状语较固定。
9.这具有重大的历史性意义 B 。
This is of historic significance.This has great historic significance.Its historic significance is great.It It’’s significant in history.It won’’t be long before we’ll be making such planes ourselves.10、It wonBA.不久我们自己将正在生产这种飞机。
英语期末翻译试题及答案

英语期末翻译试题及答案试题一:Translate the following sentences into English:1. 他最近开始学习法语。
2. 这篇文章的作者是一位知名科学家。
3. 我们计划下个月去旅行。
4. 那个建筑物建于十九世纪。
5. 这个项目需要更多的资金支持。
答案一:1. He has recently started learning French.2. The author of this article is a well-known scientist.3. We plan to travel next month.4. That building was built in the nineteenth century.5. This project requires more financial support.试题二:Translate the following paragraph into English:随着社会的发展,人们对教育的重视程度越来越高。
人们普遍认识到教育是培养人才和推动社会进步的重要手段。
因此,各国政府纷纷加大对教育事业的投入,并努力提高教育质量。
此外,家长们也越来越注重子女的教育,他们希望子女能够接受良好的教育,以便将来能够有更好的发展和就业机会。
答案二:With the development of society, people are attaching increasing importance to education. It is widely recognized that education is an important means of cultivating talents and promoting social progress. Therefore, governments of various countries have been increasing investment in education and striving to improve its quality. In addition, parents are also paying more and more attention to their children's education. They hope their children can receive a good education so that they will have better opportunities for development and employment in the future.试题三:Translate the following dialogue into English:李明:嗨,你去过北京吗?玛丽:是的,我去过。
英语专业期末考试翻译试题(6),汉译英

2012翻译期末考试试题一.词语(10分)1)换汤不换药(意译)A change in form but not in essence2)物美价廉Economical and good或nice and inexpensive3)事实胜于雄辩Actions speak louder then words.4)不问青红皂白Without forethought5)有志者,事竟成Where there is a will, there is a way.二.句子(20分)1)我们不得不零零星星的去偿付。
We have to pay in dribs and drabs.2)她经常在邻里之间搬弄是非。
She often tells tales among the neighbors.3)动物没有水不能生存,植物没有水也不能生长。
Animals cannot live without water, neither can plants grow.4)中国政府承诺不对无核国家使用核武器。
The Chinese government undertakes non-use of nuclear weapons against non-nuclear countries。
5)布朗家的几个女儿从不怀疑目前母亲在这些事情上的权威。
The Brown daughters had never challenged their mothers authority in these matters。
6)她把窗子打开,让新鲜空气进来。
She opened the window to let fresh air in。
7)高科技领域的一个突破,带动一批产业的发展。
One breakthrough in the high-tech field will promote the growth of several industries。
英语专业期末考试翻译试题,汉译英

翻译下列词语。
(1)雪中送炭 help a lame dog over a stile(2)好好先生 yes-man(3)一寸光阴一寸金 an inch of time is an inch of gold(4)西部大开发 western development(5)破产 have/wear a green bonnet二..翻译下列句子。
(1)幽默是智慧、学识、机敏的结晶,幽默在我们社会、家庭、工作、学习、生活中不可或缺。
Humor is the crystallization of wit, knowledge, and resourcefulness. It is also indispensable to our work, study ,family ,society ,and life in general.(2) 她使我知道人间的温暖;她使我知道爱与被爱的幸福。
It was to her that I owed my awareness of the fact that there is warmth in the world—that to show love is no less happiness than to be loved.(3)中国有两点是靠得住的,一是讲原则,二是说话算数。
(邓小平)China can be counted on. Among other things, first, it upholds principles and second, it honors its words.(4) 月光如水一般,静静地泻在这一片叶子和花上。
薄薄的青雾浮起在荷塘里,叶子和华仿佛在牛乳中洗过一样;又像笼着轻纱的梦。
Moonlight cascaded like water over the locus leaves and flowers, and a light blue mist floating up from the pool made them seem washed in milk or caught in a gauzy dream.(5)专家们认为,这种流行病不是由空气污染,就是由食物污染所引起。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
样卷
广东外语外贸大学国际商务英语学院
《英汉笔译》2011-2012学年上学期期末考试试卷(A)
考核方式:开卷
考核对象:国际商务英语学院法律英语系2009级考试时间:120分钟姓名______________ 班级________ 学号____________________ 分数___________
PART I. LEGAL TERMS (20%, one point for each)
1.outstanding liabilities
2.without prejudice to
PART II. Translation Improvement (30%)
Directions: There may be one or more errors or inappropriate treatment in each of the following TRANSLATED VERSIONS. Please underline it (or them) and then correct it (or them) in the corresponding space provided on the ANSWER SHEET. If you believe the whole translation is wrong or inappropriate, you are advised to underline the whole translation. Marks will be given if you have identified and properly marked the error(s). (2 points for each save as specified otherwise)
21.His retort was delivered with a strong note of vinegar.
原译:他的反驳是带着强烈的醋意发出的。
改译:
22.The new father wore a proud smile.
原译:那位新父亲面带得意笑容。
改译:
PART III. SENTENCES (30%)
Directions: Translate the following sentences. Employ the translation skill suggested in the brackets where appropriate. (3 points for each save as specified otherwise)
mission depends on the quantity of goods ordered. (Amplification)
32.We learn that you have been dealers of Chinese products for many years. (Conversion) PART IV. PASSAGE (20%)
Translate the underlined part of the following passage.
1。