文化因素对商务英语翻译的影响

合集下载

浅析一带一路文化战略下的国际商务英语翻译

浅析一带一路文化战略下的国际商务英语翻译

浅析一带一路文化战略下的国际商务英语翻译在"一带一路"文化战略的框架下,国际商务英语翻译发挥了重要的作用。

随着中国与沿线国家的经济交流与合作不断深化,国际贸易的规模不断扩大,商务英语的翻译要求也越来越高。

本文将从文化因素、商务要求和翻译策略三个方面对一带一路文化战略下的国际商务英语翻译进行浅析。

文化因素是国际商务英语翻译中不可忽视的重要因素。

在一带一路的框架下,不同国家与地区的文化差异与语言习惯不同,使得商务英语的翻译变得复杂多样。

译员需要对目标语言所在国家的文化背景、历史背景、社会习俗等方面有较深入的了解,以便把握原文的意思并准确表达出来。

中文中常用的成语、俗语在英文中可能并没有对应的表达方式,译员需要运用合适的翻译策略将原文意思准确传达出来。

商务英语的翻译要求高度专业化。

国际商务交流涉及到的领域广泛,包括经济、金融、法律等各个方面。

商务英语的翻译需要具备较高的专业知识和技巧。

译员需要熟悉相关的领域知识,了解相关专业术语,并能够将其准确地转化为目标语言。

在商务谈判、合同签署等具体商务场景下,翻译人员还需要具备较高的口译能力和交际能力。

国际商务英语翻译需要合理运用翻译策略。

在一带一路文化战略下,国际商务英语翻译涉及到不同领域、文化背景和目的的翻译任务,因此需要根据实际情况采取不同的翻译策略。

在商务广告翻译中,译员需要注重广告的语言表达和文化内涵的传递,同时注意适应目标语言的广告习惯和审美观念;在商务合同翻译中,应注重准确传达原文的法律条款和要求,同时遵守目标语言的法律要求。

文化因素对商务英语翻译的影响

文化因素对商务英语翻译的影响

文化因素对商务英语翻译的影响引言:在全球化进程不断加速的今天,商务英语的翻译成为国际商务交流中不可或缺的一环。

然而,由于不同国家和文化背景的差异,文化因素对商务英语翻译产生了重要的影响。

本文将探讨文化因素对商务英语翻译的影响,并分析应对这些影响的策略。

1.语言和词汇差异:不同国家拥有不同的语言和词汇,这对商务英语的翻译提出了挑战。

语言和词汇的差异可能导致单词和短语的意义不完全一致,甚至有时会造成误解。

为了解决这个问题,翻译人员需要具备深厚的语言能力和跨文化沟通技巧,确保所翻译的商务英语文档准确传达原意。

2.社会礼节和商务惯例:不同文化背景的人们在商务交流中使用不同的社会礼节和商务惯例。

例如,在一些国家,商务信函需要以礼貌短语开头,而在其他国家,这种开头可能被认为过于繁琐。

这些差异可能导致翻译时的困惑和错误。

翻译人员需要了解不同国家的社会礼节和商务惯例,以确保商务英语翻译符合目标文化的规范。

3.文化价值观:文化价值观对商务英语翻译影响巨大。

不同文化对于商务交流中的道德、诚信、合作等价值观有着不同的看法。

翻译人员需要深入了解目标文化的价值观,以在翻译商务英语文档时正确传递发出方的意图和信息。

4.符号和象征:不同文化中的符号和象征也会对商务英语翻译产生影响。

例如,一些颜色在一个文化中可能象征着幸福和庆祝,而在另一个文化中则象征着哀悼和不幸。

将这些符号和象征正确地转化到商务英语翻译中是非常重要的,以避免产生不必要的误解和冲突。

对策:为了应对文化因素对商务英语翻译的影响,翻译人员可以采取以下策略:1.文化调研:在进行商务英语翻译之前,进行充分的文化调研和了解,包括语言、社会礼节、商务惯例、文化价值观等方面。

这有助于翻译人员更好地理解源文本的意图,并确保翻译的准确性和适应性。

2.贴近目标文化:在翻译商务英语文档时,翻译人员应当尽可能地贴近目标文化的习惯和价值观。

这包括使用目标文化的语言和词汇、符合目标文化的社会礼节和商务惯例等。

文化差异对商务英语翻译的影响及对策_0

文化差异对商务英语翻译的影响及对策_0

文化差异对商务英语翻译的影响及对策商务英语翻译并不仅仅是个语言活动,更是一种文化活动。

本文通过分析中西文化差异及其对商务英语翻译的影响,提出在翻译时注重翻译策略的运用,从而达到准确沟通和传达信息的目的。

标签:文化差异;商务英语;翻译翻译不仅是两种语言的互相交换,也是两种文化的传递。

文化在翻译中是不可忽视的因素,正如美国著名翻译家尤金奈达所说:“要真正出色地做好翻译工作,掌握两种文化比掌握两种语言甚至更为重要,因为词语只有运用在特定的文化中才具有意义。

”因此,在商务英语翻译中,掌握本国与异国的民族文化差异是十分重要的。

一、文化差异与商务英语翻译世界各国的商人都有其自己的本民族语言及文化背景和风俗习惯,商人们在交流时便需要克服彼此之间的文化障碍,以达到各自的目的。

文化差异给商务英语翻译带来的不同主要是思维方式和价值观念的不同。

在汉语中,人们在大多数情况下是采取词汇手段来达到商务目的的,而英语中除了拥有大量的商务词汇外,还可以使用时态、语态、语气和句型等手段,与汉语相比,商务英语更为细化。

委婉表达是商务英语中最重要的部分,以利于创建良好的商务环境,达到交易双方各自的预期目的。

二、文化差异对商务英语翻译的影响不同的民族有着不同的历史背景、风俗习惯和文化传统,而商务英语的翻译同样会受到这些差异的影响。

1.商标的翻译商标词作为一类特殊的名词,在产品推广中起着非常重要的作用。

一个好的商标词既要体现出产品的特点,还要易于传播,给人留下美好的印象,从而激发强烈的购买欲。

如“Coca-Cola”饮料,音译成“可口可乐”,让人很自然的联想到饮料可口,喝完会心情愉快。

再如法国某公司在向中国推销男士香水时,将其香水命名为“鸦片”,本意想用“鸦片”一词突出其产品的魅力。

然而,产品上市后,遭到中国消费者的猛烈抨击,这是因为该公司不了解中国人对“鸦片”的憎恨心理,无意中挫伤了我国民众的民族自尊心。

德国著名汽车公司Benz进入中国的时候,最早将品牌名称译为“本茨”,显然不如现在的“奔驰” 能够展现Benz汽车的尊贵,另一方面又会使人联想到飞驰的骏马,从而在中国市场上获得了理想的宣传效应,有力地吸引了中国消费者的注意力。

跨文化交际意识对商务英语翻译的影响

跨文化交际意识对商务英语翻译的影响

跨文化交际意识对商务英语翻译的影响跨文化交际意识对商务英语翻译的影响随着全球化的发展,跨文化交际意识对商务英语翻译有着重要的影响。

因此,掌握跨文化交际意识有助于提高商务英语翻译的效果。

本文主要研究的是跨文化交际意识对商务英语翻译的影响,并从以下几个方面进行分析:跨文化交际意识对翻译水平的影响,跨文化交流对语言表达的影响,跨文化交流对翻译传达信息的影响以及跨文化交际意识如何提升翻译质量等。

第一,跨文化交际意识对翻译水平的影响。

每个文化的价值观以及相互间的差异总是影响着语言的表达,从而影响着翻译水平。

例如,在中国文化中,“实话实说”(speaking truthfully)往往被认为是一种高尚的表现,而在西方文化中,相反,说“实话”可能会带来某些不必要的麻烦和困难。

因此,具备跨文化交际意识的翻译者可以根据不同文化的价值观,选择更加恰当的表达方式,以确保原文信息和意思的准确传达。

第二,跨文化交流对语言表达的影响。

每个文化都有一套独特的语言表达方式,这成为跨文化交际的一大挑战。

在语言表达方面,翻译者必须掌握不同文化的语言表达习惯,并努力去理解原文中隐藏的意思,然后用一种合适的语言样式将原文中的概念译成目标语言。

在这一过程中,具备跨文化交流意识者可以更好地理解和把握原文信息,使最终的译文更加地道。

第三,跨文化交流对翻译传达信息的影响。

翻译不仅是理解原文,而且还需要能够正确地传达原文中的信息。

不同文化之间的差异使得这一过程变得更加复杂,因为翻译者必须确保所有的信息都能够被语言准确无误地表达。

考虑到不同文化间的差异,具备跨文化交际意识的翻译者可以更好地弄清楚其中的差异并将这些差异准确地表达出来。

第四,跨文化交际意识如何提升翻译质量。

提高翻译质量的一个重要因素就是提高翻译者的跨文化交际意识。

翻译者应该做此的理由是:读者的受众可能来自不同的文化背景,因此译文必须考虑文化差异,尽可能地有助于他们生动地理解原文,从而使译文的质量大大提升。

文化差异角度处理商务英语翻译

文化差异角度处理商务英语翻译

文化差异角度处理商务英语翻译摘要:翻译是一种跨文化的语际交流,商务英语翻译作为一种更加实用的翻译形式,也受到文化的影响。

在商务英语翻译工作中应灵活处理不同文化背景,语言习俗等造成的交际障碍,以便达到源语的语际传播目的。

关键词:商务英语翻译,文化差异,跨文化交际语言不仅是一套符号系统,语言有丰富的文化内涵,文化是指所学语言的国家地理历史、风土人情、传统习俗、生活方式、文学规范、价值观念、行为规范和文学艺术等。

语际翻译不仅是两种语言的互相互相转化,也是两种文化的传递,在翻译中文化因素不能忽略。

一、要形成跨文化翻译的意识我国翻译界出现了两个明显的趋向。

一是翻译理论深深地打上了交际理论的烙印。

二是从重视语言的转换向重视文化的转换。

这两种趋向的结合就是把翻译看作是一种文化交际的行为。

译者作为跨文化意识的载体在信息传递中起着桥梁的作用。

商务英语翻译的目的,就是把不同国度的语言与以相互转达,以达到商务交流。

就是要求从事国际商务英语翻译活动的译者既要熟悉相关商务专业知识和英语语言特点,又要注意培养商务翻译中的文化敏感性,即跨文化意识,尽量使其中的文化信息得到对等的传递。

二、文化差异渗透到商务英语翻译的各个领域1.品名的翻译在不同的文化体系中人们的思维方式存在着巨大的差异,这种差异不仅体现在人们对事物的认识上,也体现在人们对事物的命名上。

作为许多出口的中国特产,基本都有了固定的英语译名。

这些翻译译名已约定俗成,若译者随便“硬译”,必然物名分家,如:清凉油:essential balm 而不是: cooling oil or qin liang oil,风油精:medicated oil 而不是:feng you jing. 再者,Blue sky 在英国是“没有价值”的意思, 所以, 把“蓝天”牌台灯翻译成Blue sky lamp, 就是说“没有价值的台灯”, 这样的台灯怎能在国外畅销呢?此外, 蓝色在英语国家还象征着高贵、高远和严厉, 如, blue blood 名门望族, 所以, 世界知名品牌“蓝鸟”汽车并不是“伤心的鸟”的汽车, 否则就不会用“blue bird”来作为商标了。

商务英语翻译中的跨文化因素

商务英语翻译中的跨文化因素

商务英语翻译中的跨文化因素随着全球化的不断发展,各国之间的商务活动日益频繁。

商务英语作为商务交流的主要语言,其翻译的准确性、得体性和跨文化因素的处理显得尤为重要。

本文将从商务英语翻译概述、跨文化因素对商务英语翻译的影响以及如何应对跨文化因素对商务英语翻译的影响三个方面进行探讨。

商务英语翻译是指在商务环境下将英语作为交流语言的双方,将源语言的信息通过译者转化为目标语言的过程。

商务英语翻译的特点主要包括准确性、礼貌性、专业性和跨文化性。

其中,准确性是商务英语翻译的首要原则,指翻译要忠实、准确、明确地传达源语言的信息,避免歧义和误解。

礼貌性则是指在翻译过程中要尊重对方的身份、地位和职业,保持措辞得体、礼貌。

专业性要求译者具备商务专业知识,能够准确传达商务术语和概念。

而跨文化性则是商务英语翻译中需要特别的一个方面。

文化差异是指不同国家、地区和民族之间在历史、地理、风俗习惯、价值观念和宗教信仰等方面的差异。

这些差异往往会导致商务英语翻译中的误解和沟通障碍。

例如,在东方文化中,“龙”被视为吉祥、权威的象征,而在西方文化中则是邪恶的象征。

因此,在翻译与“龙”相关的商标或产品名称时,需要考虑目标市场的文化背景,以避免引起负面联想。

文化认知是指个体或团体在长期生活实践中形成的对事物的看法、观念和价值观等方面的差异。

在商务英语翻译中,文化认知的差异可能导致对相同语言符号的不同理解。

例如,“dog”在西方文化中通常是忠诚、勇敢的象征,而在汉语中则常常被赋予贬义含义。

因此,在翻译过程中需要深入了解双方的文化背景,以便准确传达信息。

文化情感是指不同文化背景下人们对待事物的态度、情感和行为方式的差异。

在商务英语翻译中,一些看似普通的词汇或表达方式可能会触动目标市场的文化情感。

例如,在一些西方国家,人们非常注重个人隐私,因此在翻译过程中需要避免使用或提及对方的隐私信息。

否则,可能会引起对方的不满或反感,进而影响商务合作。

译者首先需要增强跨文化意识,了解不同文化之间的差异和共性。

商务英语翻译的文化适应性问题探讨

商务英语翻译的文化适应性问题探讨

商务英语翻译的文化适应性问题探讨随着全球化的发展,商务英语翻译在跨国商务交流中扮演着重要的角色。

在进行商务英语翻译时,我们常常会忽略文化适应性这一重要问题,导致翻译结果与目标文化的差异较大,进而影响商务交流的效果。

本文将探讨商务英语翻译的文化适应性问题,分析其原因并提出解决方法。

商务英语翻译的文化适应性问题主要表现为两方面:一是词语或表达的差异,二是文化背景下的交流习惯差异。

在进行商务英语翻译时,我们常常会遇到不同文化背景下对同一事物的称呼或表达方式不同。

在中国,我们常用“年终奖”这一词语来表达在年底发放的奖金,而在西方国家,他们更倾向于使用“年终分红”这一表达。

这种词语的差异可能会导致翻译结果不够准确,影响双方的商务沟通。

不同文化对于礼仪、礼貌用语的要求也会影响商务英语翻译的质量。

在西方国家,商务交流时常常会使用“please”、“thank you”等礼貌用语,而在中国,我们则更注重对上级或客户的尊重和敬意,因此在翻译时需要注意这些礼貌用语的文化适应性。

不同文化背景下的交流习惯也会影响商务英语翻译的文化适应性。

西方国家的商务交流更加注重直接、简洁的表达方式,而在东方文化中,常常会使用抒情、委婉的措辞来表达意思。

这种交流习惯的差异可能会导致在翻译过程中丢失原文的某些细微之处,影响商务交流的准确性和效果。

商务英语翻译的文化适应性问题的产生主要是因为我们在进行翻译时忽略了目标文化的差异性,导致翻译结果与目标文化的背景不符。

解决这一问题的关键在于我们需要深入了解目标文化的背景和习惯,从而更好地进行商务英语翻译。

我们需要加强对于不同文化背景下的词语和表达方式的理解。

在进行商务英语翻译时,我们需要充分了解目标文化对于特定词语和表达方式的偏好,从而在翻译过程中更加准确地选择合适的表达方式。

为了做到这一点,我们可以通过阅读目标文化的相关资料、与当地人交流等方式来增加我们对于目标文化的了解。

我们需要加强对于目标文化的交流习惯的了解。

文化差异对商务英语翻译的影响探析

文化差异对商务英语翻译的影响探析

面意 思翻译过 来, 将 会 与 原 译 文 中 的 语 言
常生 活 中 的 忌 讳 , 而 在 中国文 化 中, 这 只是 总 结 出 了很 多 简 单 且 实 用 价 值 较 高 的 程 表 达 习惯 相 背 离 , 在 翻 译 时 去 掉 这个 词 能

个普 通的数 字 , 不过 由于 受 到 西 方 文化 式 化 用 语 , 并 且 较 多 地 应 用 于 各 种 商 务 够 使 翻译 过 来 的 中文 更 易于人们接 受, 也 与 文件 中, 如 电 传、 信 函、 协定 以及合同等 ,
的 影 响 下 提 高 商 务英 语 翻 译 的 水平 , 该 文 用 直 译 的 方法 , 例如 “ b l u e b l o o d ” 这个 英 就 此 问题 展开 了相 关 探讨。
语 词 组 ,如 果 将 其 直 接 翻 译 为 “ 蓝 血 ”,就
译文: 假 如 一方 当事人 没有严 格 按 照 合 方 当事人 遭 受 损 害 的 人 产 生一种 疑 问 , 其真 正 的 含义是 贵 族 同规 定 的 要 求 履行 自己的职 责 , 结果 致 使 另
1 文化 差 异对 商 务英语 翻 译 的 影 响
1 . 1 数 字 差异 对 商务 英语 翻 译 的影 响
在 西 方 国家 中,“ 十三” 这 个 数 字 具 有
摘 要 : 在商务英语翻译中, 中西文化差异对翻译质量、翻译 水平具有十分重要的影响。 本文首先从数字差异、 颜 色差异 两个方面论述了影响商 务英语 翻译 的文化 因素,然后介 绍了商务英语 中套句的翻译技巧, 商务英语 中增减词汇量翻译技, j 两种翻译策略 , 以期 为商务英语 翻译研 究者
“ 伤 心 的 乌” , 而 应 选 择 直译 的 方 法翻 译 为 得 税 。( 对 汉语 的意 思 表 达 进 行 分 析, 应该 “ 蓝 鸟” , 将 其 作为 知 名 品牌 汽 车 的 商标 ,
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

文化因素对商务英语翻译的影响文章探讨不同文化因素对商务英语翻译质量的影响。

首先概述了商务英语翻译质量的重要性;其次,分析了我国商务英语翻译由于文化差异产生的问题;提出解决的对策:将民族思维模式运用到商务英语翻译之中;将译语与现实生活相联系;商务英语翻译的时候要注重语言环境。

标签:文化因素;商务英语;翻译在经济全球一体化的时代背景下,商务英语的重要性日益凸显,它的适用范围和频率不断提高。

商务英语涉及到商务活动的方方面面,它包括西方先进的企业管理理念和员工工作心理,甚至讲述和外国人的交往之道,如何与他们进行合作、工作,以及外国人的生活习惯等,从某种程度上说商务英语包含了诸多文化因素。

因此,商务英语具有专业化、口语化、文化性以及较强的针对性等特性。

我国在迅速发展国际贸易的时候,要注重商务英语翻译的同步发展。

只有不断地提升商务英语的翻译质量,才能使我国文化被世界所了解,本文针对异国文化差异来探讨商务英语翻译之路,意在把握其翻译的特殊性和规律性。

一、商务英语翻译要注重其文化因素国与国之间的经济交往离不开和有着不同文化背景的人们之间进行频繁的来往。

由于英语自身的历史原因以及社会原因,它已经成为了国际交往最广泛的语言和国际商务的最佳媒体。

作为全球商务的媒介,商务英语具有很强的多样性与易变性的特点,这就导致商务英语翻译必须要注重其文化因素。

在文化差异伴随下的国际商务交际形成的信息源要经过编码、信息传递、解码这一动态传播环节,信息在一国的文化背景下进行编码,再在另一国的文化背景下进行解码,而译者就是通过语言翻译来传递各国文化意识的桥梁。

语言的编码与译码不同于简单的机器译码,它是以译者对文化理解的主观印象为基础的,因此商务英语翻译是否能将文化意识进行正确的反馈,译者至关重要。

中西方语言在对事物的认识、颜色及数字代表的内涵等方面有些存在着显著的文化差异。

在翻译时如果没有将文化因素考虑在内,则会导致译文与异国文化的不符,使读者难以理解和接收,进而影响到商务活动的开展。

首先,对事物的认识方面。

龙在我国是一种神圣的动物,中华儿女都称自己为龙的传人,它蕴含着尊严、吉祥、富贵等。

所以我国的许多企业、产品在取名的时候喜欢用龙字。

但是在西方,龙(dragon)的含义正与我国相反,它代表这不吉祥、邪恶的动物,是魔鬼撒旦的化身,因此,在中英文互译的时候就不能直接将龙于“dragon”互译。

其次,颜色方面。

蓝色,中西方所蕴含的意义也是大相近庭。

在西方文化中蓝色代表着忧郁或是消极等不好的意义,例如blue Monday,蓝色星期一是指心情忧郁的星期一;blue sky是指没有价值、毫无意义,但是在我国文化中蓝色却代表着阳光、开朗等意义。

又如红色(red)在中国文化中代表着吉祥、喜庆,中国红广泛被人们使用,但是在西方红色“red”则代表着残暴、血腥或是灾祸等不好的现象。

再次,数字方面。

在西方文化中“十三”这个数字代表不吉利,由于耶稣被他的第十三个弟子所出卖,西方人会认为“十三”能够带来灾难。

因此,西方人都不会使用十三这个数字,但是在我国的文化中“十三”只是普通的数字没有任何意义,我国人们不喜欢“四”这个数字,由于“四”和“死”音相近,人们会认为四不吉利,但是西方对“四”这个数字并不讲究。

由此可见,中西方文化存在很多差异,因此,在商务英语翻译中要注重其文化因素的重要性,否则翻译出的译文会贻笑大方。

二、商务英语翻译中存在的问题有许多商品在国际市场上销量不佳,并不是因为其质量不好,有许多是因为广告语中存在语法错误、拼写错误以及译文不符合异国文化特点等。

由于对文化差异的无知,导致了国际贸易上的失败。

本文主要从以下几点来介绍商务英语翻译中由于忽略文化差异所产生的问题。

1、原语在翻译时用词不准商务英语翻译时存在着用词不准的现象。

例如,对我国名酒“老白干”的翻译。

在许多译语中,白酒通常被翻译成“white wine”,按照直译来说没有错误,但是“wine”在英语中多指水果所酿制的酒,外国人看到“white wine”时会想到白色水果酒。

如果对“老白干”采用直译法翻译成“old white dry wine”,显然与西方文化不吻合。

首先,wine指水果酒,但是老白干是一种白酒;其次,dry的意思是干燥,而酒是一种液体,显然不符。

在英语中“dry”还有无糖分的意思,直译的“old white dry wine”会使西方人误认为是干白葡糖酒,和老白干大相径庭。

再例如,对于经济发达的香港、新加坡、韩国、台湾,我国称为“亚洲四小龙”,用来形容其经济发展神速,但是要是采取直译为“four dragons in Asian”则把这些国家和地区形容成了恶魔,显然是错误的。

2、中西方用词结构的不同导致的错译中西方的语言表达存在用词结构的不同,采取直译容易导致语句冗杂。

例如对商务的定义语句,“Traditionally,business simply meant exchange or trade for things wanted or needed,but today it has a more technical definition,which is the production,distribution,and sale of goods and service for a profit”。

采用直译为:传统的商务简单的指为满足人们所需的物品所进行的交换或贸易。

但是,今天的商务有一个更加科学的定义,就是为了利润而产生的货物与劳务的生产、配送以及销售的活动。

原语中的“exchange or trade”、“ wanted or needed”是近义词叠用,组合在一起代表“贸易”的含义,译语中翻译成“交换或贸易”就造成了语句冗杂。

3、译语和西方文化不符许多品牌名称翻译成英语,很难被西方人接受,导致产品销售受阻。

例如,我国的著名品牌“白象”,如果直译为“white elephant”,看上去非常正确但是并不符合西方的文化背景。

在西方文化中,“white elephant”是指“没有用处的东西,甚至是累赘”。

将“白象”品牌翻译成“white elephant”去国际市场推广,肯定是行不通的。

因此,在翻译的时候应将“象”换成西方文化中被认为英勇无比、能量巨大的动物,例如狮子、老虎,将“白象”译为“white lion”肯定会得到西方人的青睐。

三、商务英语翻译的对策研究1、将民族思维模式运用到商务英语翻译之中每个民族都具有自己深厚的文化积淀和思维定势,商务英语作为沟通的桥梁,势必应用民间思维模式去翻译,将本国的文化正确的传递出去,同时将异国的文化引进来,使各国的人们都能得到准确的信息。

The moon was above,cold and beautiful,and the music reminded soapy of these days when his life confined such things as mothers and roses and clean thoughts and collars.其中“mothers”、“roses”、“clean thoughts” 以及“collars”如果被翻译成“母亲”、“玫瑰”、“干净的思想”以及“干净衣领”会造成语义不通。

因此,综合原语上下文以及中西方的文化差异,应将“mothers”、“roses”、“clean thoughts” 以及“collars”引申翻译成“母爱”,“爱情”,“理想”以及“生活”。

2、将译语与现实生活相联系商务英语翻译质量的高低关系着国际贸易的发展。

企业品牌的翻译是否能在人们心中留下深刻的印象关系到产品的销量。

例如,“Nike”在西方文化中是指胜利女神维多利亚,著名体育品牌采用“Nike”作为品牌名称在国外市场上获得了成功。

但是在开拓我国市场的时候,我国并没有西方文化背景,如果采用音译或是直译都无法引起国内消费者的注意力。

因此,将“Nike”品牌翻译成“耐克”,使消费者想起“Nike”品牌的鞋子“牢固耐穿”,使消费者一看到品牌名字就能想起商品的质量。

再例如,“东风”牌汽车容易使消费者联想到“东风送暖”,有吉利的含义,但是由于地理环境的不同,在西方国家西风是温暖和煦的,因此在对“东风”牌汽车进行翻译时应以为“zephyr”。

3、商务英语翻译的时候要注重语言环境在进行商务英语翻译的时候要注意特有的语言环境对关键词产生的影响。

英译汉时需要注意周围的词语对某些词语,尤其是对关键词语的影响。

因此,在对部分关键词语进行翻译时要做到“活用词典”,切忌生搬硬套、逐字翻译。

要运用逻辑思维,将原语所要表达的含义融会在心,然后通过综合地进行分析,寻求最为恰当的词语进行表达,同时要兼顾商务英语专用名词术语翻译的规范性,要做到翻译的准确、科学、生动。

例如,ergonomics不能翻译成“生物工艺学”而应译为“人类工程学”,nylon不能翻译成“耐论”而应译为“尼龙“,speculate in share不能翻译成“探索股份”而应翻译成“炒股”,因此要针对特定的语境对词语进行正确地筛选使用。

语言不只是一种简单的符号,它蕴含着一国浓厚的历史文化,因此商务英语的翻译是融合文化差异的国际交流,翻译人员只有提高自身素质,熟练地运用语言知识,熟悉各国的文化以及熟练地掌握商务英语的翻译技巧,才能够完成国际商务的文化交流。

因此,只有充分地重视各国的文化差异、灵活地运用文化的转向策略,才能够进一步地提高商务英语的翻译质量。

相关文档
最新文档