浅析文化因素对英文翻译的影响

合集下载

浅谈文化与翻译之间的关系

浅谈文化与翻译之间的关系

浅谈文化与翻译之间的关系【摘要】文化与翻译之间的关系是一个复杂而深远的话题。

在翻译领域,文化不仅仅是一种语言的翻译,更是一种思维方式和生活方式的转化。

文化对翻译有着深远的影响,因为翻译不仅仅是语言的转换,还包含了文化的传播和交流。

文化差异是翻译过程中的挑战之一,需要翻译者具备文化中介的能力。

在翻译中,文化意识的重要性不可忽视,翻译者需要理解并尊重源语言的文化背景。

而在文化转换中,也存在着一些悖论,需要仔细思考和解决。

文化与翻译的互动促进了跨文化交流,翻译需要对文化因素有深刻的认识和应用。

文化与翻译的关系是相互影响、相互促进的,需要不断地探讨和加深理解。

【关键词】文化,翻译,关系,影响,文化差异,挑战,文化中介,文化意识,重要性,文化转换,悖论,跨文化交流,辨识,应用,互动,相互影响,相互促进1. 引言1.1 文化与翻译的定义文化与翻译是紧密相关的概念,两者之间相互影响、相互促进。

我们来看文化与翻译的定义。

文化是指一定社会群体在长期的生产和生活实践中形成的思想观念、价值观念、道德准则、习俗规则等。

翻译是一种信息传递的行为,将一种语言的信息转化为另一种语言的过程。

文化与翻译的联系在于,翻译不仅是语言的转换,更是文化的传递。

翻译时要考虑到源语言和目标语言之间的文化差异,以确保信息的准确传达。

文化在翻译中扮演着重要的角色,影响着翻译的选择、表达和理解。

翻译则通过传播文化,促进不同文化之间的交流和理解。

文化与翻译相辅相成,密不可分,二者之间的关系将在接下来的内容中得到更详细的探讨。

1.2 文化对翻译的影响文化对翻译的影响是不可忽视的。

文化是人类社会生活的精神财富,它包括了价值观念、习俗习惯、历史传统等内容。

在翻译过程中,文化因素会直接影响到翻译者的选择、传达和理解。

不同文化背景下的语言具有独特的表达方式和隐含含义,翻译者需要在理解源语言的基础上,考虑目标语言的文化特点,以保持原文的意境和风格。

在翻译时,翻译者需要对原文所涉及的文化现象、事件等有一定的了解,否则可能会出现误解或歧义。

文化因素对商务英语翻译的影响

文化因素对商务英语翻译的影响

文化因素对商务英语翻译的影响引言:在全球化进程不断加速的今天,商务英语的翻译成为国际商务交流中不可或缺的一环。

然而,由于不同国家和文化背景的差异,文化因素对商务英语翻译产生了重要的影响。

本文将探讨文化因素对商务英语翻译的影响,并分析应对这些影响的策略。

1.语言和词汇差异:不同国家拥有不同的语言和词汇,这对商务英语的翻译提出了挑战。

语言和词汇的差异可能导致单词和短语的意义不完全一致,甚至有时会造成误解。

为了解决这个问题,翻译人员需要具备深厚的语言能力和跨文化沟通技巧,确保所翻译的商务英语文档准确传达原意。

2.社会礼节和商务惯例:不同文化背景的人们在商务交流中使用不同的社会礼节和商务惯例。

例如,在一些国家,商务信函需要以礼貌短语开头,而在其他国家,这种开头可能被认为过于繁琐。

这些差异可能导致翻译时的困惑和错误。

翻译人员需要了解不同国家的社会礼节和商务惯例,以确保商务英语翻译符合目标文化的规范。

3.文化价值观:文化价值观对商务英语翻译影响巨大。

不同文化对于商务交流中的道德、诚信、合作等价值观有着不同的看法。

翻译人员需要深入了解目标文化的价值观,以在翻译商务英语文档时正确传递发出方的意图和信息。

4.符号和象征:不同文化中的符号和象征也会对商务英语翻译产生影响。

例如,一些颜色在一个文化中可能象征着幸福和庆祝,而在另一个文化中则象征着哀悼和不幸。

将这些符号和象征正确地转化到商务英语翻译中是非常重要的,以避免产生不必要的误解和冲突。

对策:为了应对文化因素对商务英语翻译的影响,翻译人员可以采取以下策略:1.文化调研:在进行商务英语翻译之前,进行充分的文化调研和了解,包括语言、社会礼节、商务惯例、文化价值观等方面。

这有助于翻译人员更好地理解源文本的意图,并确保翻译的准确性和适应性。

2.贴近目标文化:在翻译商务英语文档时,翻译人员应当尽可能地贴近目标文化的习惯和价值观。

这包括使用目标文化的语言和词汇、符合目标文化的社会礼节和商务惯例等。

探讨英汉翻译中的文化因素

探讨英汉翻译中的文化因素

探讨英汉翻译中的文化因素翻译是一种语言活动,需要翻译工作者具备多方面的文化素养。

语言与文化有着密切的关系,任何语言都体现一定的文化特征,故文化因素对不同语言的翻译具有重要的影响。

汉语与英语都是承载着浓厚文化底蕴的语言,只有将翻译与文化自然融合,才能达到民族间的真正交流。

语言是文化的重要载体。

语言与文化的关系是当今公认的一门值得研究的学问,学习和运用外语必须了解与这种外语有密切关系的文化。

如果掌握语法知识有助于保证所造的外语句子结构正确,那么熟悉有关文化知识则有助于保证使用外语得当。

一、进行文化因素对英汉翻译的影响分析的重要性随着国际化交流的不断加深,我国对英汉翻译的水平的要求也不断提升,面对海量的英文文献,英汉翻译工作者如果不能够运用好足够多的英语词汇,就难以适应英汉翻译工作的需要。

目前,在英汉翻译过程中,只是一味的进行英汉翻译词汇的单一套用,忽略了对英文文化背景的分析,这就导致因为东西方文化的差异而产生英汉翻译问题。

针对这样的情况,就要求进行文化因素对英汉翻译的影响分析。

在英汉翻译过程中,由于英汉翻译涉及到的文化背景知识都比较复杂,一般都会拥有相应的特殊含义,这就导致英汉翻译工作者在翻译的过程中产生词义不同的感觉。

针对专业的情况,在英汉翻译过程中,要杜绝阐述一个单词的表面含义,忽略词汇背后的文化背景和含义的情况,充分满足英汉翻译工作的需要。

针对这样的情况,就要求在进行英汉翻译的过程中,进行文化因素对英汉翻译的影响分析,提升英汉翻译的准确度。

二、英汉翻译现状及存在的问题在进行英汉翻译过程中,要重视西方文化和我国文化背景的有机结合。

但是,目前在英汉翻译过程中,对相关文化背景的分析只是停留在形式上,实质上并没有对西方文化背景知识进行具体的分析研究,这就导致英汉翻译过程存在着很多问题。

(一)英汉翻译对跨文化重视不够目前,英汉翻译主要包括两个方面:第一个方面是对基础英语的翻译;第二个方面是对专业英语的翻译。

浅谈文化因素对英文翻译的影响

浅谈文化因素对英文翻译的影响

浅谈文化差异对英文翻译的影响摘要:人们常说翻译要有“信、达、雅”三要素,其实“信、雅”未必能“达”,只有真正让人听懂,听明白才可称为“达”,“达"才是翻译中最重要的。

翻译是两种语言之间的转换,旨在使目的语读者能准确领会原作的精神。

在转换过程中,我们要依靠很多因素,不仅是词汇的字面意思,而且还有信息发生的环境和情景等.翻译是语言的翻译,而语言又是文化的一部分,所以语言的翻译也是文化的翻译.文化渗透于社会生活的各个方面,英文翻译不可避免地受到文化因素的影响.英文翻译不仅是一种语言翻译,更是一种文化翻译。

文化因素处理的好坏决定着翻译成功与否。

因此,我们不仅要学习语言本身,更要学习语言文化,包括交际模式、习俗、价值观、思维方式及处世态度等,这些翻译工作者一直关注的问题.只有深刻把握不同文化背景知识、不同民族思维模式的差异,以及英汉两种语言风格的异同,才能正确处理好文化因素的影响,进行成功的翻译交际。

本文着重从思维方式、文化背景和社会习俗、宗教信仰方面论文化差异对翻译有影响.关键字:中英翻译文化因素影响一、翻译与文化1、翻译与文化的定义所谓翻译,就是运用一种语言把另一种语言所表达的思维内容准确而完整地重新表达出来的语言活动,是两个语言社会之间的交际过程和交际工具,它的目的是要促进本语言社会的政治、经济和社会文化进步.翻译的诞生给说不同语言的人们带来了很大的方便,它是人们彼此之间进行信息交流的桥梁。

文化是一种社会现象,是人们长期创造形成的产物.同时又是一种历史现象,是社会历史的积淀物。

确切地说,文化是指一个国家或民族的历史、地理、风土人情、传统习俗、生活方式、文学艺术、行为规范、思维方式、价值观念等.想必很多人被问到WC这两个字母组合的时候,都会异口同声地回答是:“公共厕所”.但WC全称却是water closet,意同lavatory,指的是抽水马桶。

而在英语中表达厕所的单词有很多,例如,在英式英语中,公共场所的厕所称为the Gents/the Ladies;在美式英语中,私人住宅中的厕所称为the lavatory、toilet或bathroom,在公共建筑物中的称为the washroom或rest room.因此可以看出,城市街头所见的“WC”标识的本质意思并不是公共厕所,而是指在私人家庭里面的抽水马桶并且是过了时的旧式用法。

试论文化因素对英汉翻译的影响

试论文化因素对英汉翻译的影响

试论文化因素对英汉翻译的影响摘要:本文通过对中西文化特点的分析,强调在英汉翻译过程中,除了要考虑语言层面的因素之外,还要注重对文化因素进行分析,这样,才能最大限度地避免错译或误译,实现真正的交流目的。

关键词:文化因素英汉翻译影响翻译活动是一种语言活动,更是一种思维活动。

游汝杰指出,汉语语法上与印欧语言不同的若干特点,是跟中国古代的哲学思维方式的特点相平行的(游汝杰,1993)。

不同的文化方式,在语言表达上存在着明显的差异。

如在时间的先后概念上,英语中用back指过去的时间,而用forward指称未来的时间,而中国人的思维方式与此相反,用“前”指过去的时间,用“后”指称未来的时间。

这来源于中外不同的文化。

了解这些差异,可以在翻译中有目的地进行思维转换,以符合译入语的表达习惯。

1英汉翻译的重要任务翻译的重要任务就是忠实地传递原语的文化信息,把一种语言所承载的信息毫无遗漏地用另一种语言表达出来。

而此种交流的基础是交际双方必须了解源语和目的语的文化背景,否则便无法做到相互理解。

翻译是跨文化的行为,由于语言和文化之间的关系密不可分,所以翻译要完成的不仅是语言模式的转换,也是文化模式的转换。

然而由于地理环境、风俗习惯以及历史背景的不同,不同的文化之间存在着许多差异。

文化决定人们的思维和表达方式,深深根植于本民族文化中的语言通常反映本民族的情感、思想和信念,来自不同文化背景的人常常存在沟通和理解的障碍。

这些包含或蕴含在语言中的文化问题我们称之为语言中的文化因素。

2文化差异对英汉翻译的影响翻译不仅是知识的转达和双方的沟通,也是文化的交流。

由于英语的文化属性,将在一种文化中产生并运用的英汉翻译并运用于另一种文化,也是一种文化的交流。

因此,对英汉翻译就不仅是在目标语言中寻找相应的词语那么简单,而是对一种文化的社会规范在另一种文化中进行再造的文化交流活动。

英语文本中的文化问题不仅与文本有关,还与英语的语境有关。

由于英汉翻译不仅涉及原文文化,还涉及目标语言文化,对于两种文化之间的差别,译者要特别注意。

英语翻译中英语文化的作用及其对翻译效果的影响

英语翻译中英语文化的作用及其对翻译效果的影响

英语翻译中英语文化的作用及其对翻译效果的影响随着全球经济和文化交流的日益加深,英语翻译在外贸、文化交流等方面起到了重要的作用。

而中英文化之间的差异,也极大地影响了英语翻译的质量和效果。

本文将探讨中英文化对英语翻译的影响,以及如何通过了解文化差异来优化翻译效果。

1、语言形式的差异中英两种语言的语法结构、语言形式、词汇表达等方面存在明显的差异,这些差异会对翻译产生深刻的影响。

例如,在英语中,表达感叹的单词"wow"非常常见,而在中文中却很少使用。

因此在翻译时,如果直接将"wow"翻译为“哇”,可能会失去原文中的情感表达效果。

同样,在英语中,有很多不太直接的表达方式,如隐喻、比喻等,而这些表达在中文中可能并不适用。

因此,为保持翻译的准确性和流畅性,翻译者需要根据原文和目标文的文化背景和语言环境进行适当的调整。

2、文化背景的影响文化背景是两种语言之间最显著的差异之一,也是影响翻译效果的主要因素之一。

中英文化背景的差异主要体现在值观、习俗、社会习惯、历史、地理、宗教等方面。

因此,翻译者需要对不同文化进行深入了解,才能准确揭示原文中的文化内涵。

3、审美标准的不同审美标准的不同是中英文化差异中最常见的一种。

中英两种文化的审美观念有很大的不同,包括对颜色、音乐、艺术、建筑、服装等方面产生了深刻的影响。

例如,在西方文化中,黑色通常被视为一种高质量、高档次的颜色,而在中国文化中,黑色通常被用于哀悼和纪念等场合,因此使用不当就有可能引起误解。

二、如何通过中英文化差异优化翻译效果1、了解不同文化背景由于中英文化背景的不同,翻译者需要了解并掌握不同文化的价值观念和习惯,以便更好地理解原文和转化为目标文。

2、尊重文化习惯和价值体系翻译者需要尊重两种文化的差异和多样性,避免在翻译过程中出现冲突或误解。

例如,在翻译中国的风景描述时,翻译者需要避免仅使用与中国传统文化相关的词汇,而应使用符合西方审美标准的描绘方式。

论文化因素对英汉翻译的影响

论文化因素对英汉翻译的影响

- -论文化因素对英汉翻译的影响院系专业班级姓名_学号年月日目录摘要 (2)ABSTRACT (3)引言 (4)一、绪论 (6)(一) 文化的概念 (6)(二) 翻译的概念 (6)二、分论 (6)(一) 文化涵的差异对翻译的影响 (7)1 文化的差异对翻译的影响 (7)2 历史文化的差异对翻译的影响 (8)(二) 生活方式的差异对英汉翻译的影响 (6)(三) 价值观的差异对翻译的影响 (10)三、结语 (11)参考文献 (12)文化(culture)是一个涵丰富而又复杂的概念。

语言是文化的重要组成部分,是文化的载体和核心,也是文化赖以语言传播的物质表达形式。

翻译是两种语言之间的转换活动,是信息和思想的交流,是语言表达的艺术再创造,而不是文字上的对译。

语言与文化的密切关系注定了翻译与文化的密切关系。

翻译是把一种语言转换成另一种语言。

不言而喻,两种语言转换的过程中必然涉及到两种文化。

翻译实质上是不同文化间的交流。

本文在阐述文化和翻译概念的基础上,试从中西文化的相似和差异性,包括不同的文化涵、生活方式以及价值观等方面,对此问题进行深入的分析和探讨,指出两种语言翻译中应注意的文化问题。

关键词:英汉翻译;文化因素;影响Culture is a plex conception. Language is a very important part of culture. It is the core of culture. Translation is a transfer activity of two languages. It is the exchange between information and thoughts, but not the direct translation. The close relationship between the language and the culture means the close relationship between the translation and culture. In fact, translation is a kind of tool for us to municate.This article tries to point out the problem, what cultural factors should be noticed during the translation, will be analyzed and discussed from the aspects of similarity and difference of eastern and western culture, including different cultural connotation, life-style, outlook on values in foundation of explaining idea of culture and translation.Key words: English-Chinese Translation; Cultural Factor;Effects论文化因素对英汉翻译的影响引言文化(culture)是一个涵丰富而又复杂的概念。

英语文化对英语翻译的影响

英语文化对英语翻译的影响

英语文化对英语翻译的影响随着全球化的不断深入发展,翻译作为一项重要的国际交流工具,扮演着桥梁的角色,将不同语言和文化之间的信息进行传递和沟通。

而英语作为全球最为广泛使用的语言之一,在翻译领域中扮演着举足轻重的角色。

然而,英语的翻译并非简单的字面转换,而是深受文化的影响。

本文将探讨英语文化对英语翻译的影响,并分析其在不同领域的体现。

一、语言和文化的关系语言和文化是密不可分的,它们相互交织,互相影响。

语言是文化的一部分,而文化则塑造了语言的发展和演变。

在翻译中,理解文化背景是至关重要的。

如果我们只是简单地将词汇和句法进行转换,而忽略了文化的差异,那么翻译就会变得生硬、失真甚至产生误解。

二、影响英语翻译的文化因素1. 价值观和习俗不同文化拥有不同的价值观和习俗,这对翻译产生重要影响。

例如,在英语中“时间就是金钱”的观念被广泛接受,而在东方文化中,时间往往被看作是一种资源,需要既定的规划和管理。

因此,如果在翻译过程中不考虑这些差异,可能导致沟通的失败。

2. 象征和隐喻英语是一门富含象征和隐喻的语言,而这些象征和隐喻在不同文化中可能具有不同的含义。

例如,“猫头鹰”在西方文化中象征着智慧,而在中国文化中却被视为不祥之物。

当我们在翻译中遇到这些词汇时,需要灵活运用翻译技巧,确保准确传达原本所要表达的意图。

3. 文化特色每个文化都有自己的特色和独特的方式表达思想。

英语中常用的表达方式未必适用于其他文化背景下的翻译。

例如,英语中的“it's raining cats and dogs”(下大雨)在翻译成其他语言时需要进行相应的调整和转换,以使其符合当地的习惯表达方式。

三、不同领域中英语翻译的文化影响1. 文学翻译文学作品是一种凝聚着作者文化和思想的艺术表达形式。

因此,文学翻译要求译者对原作的深入理解,并将其文化内涵准确传达给读者。

如果不能有效地传递作品背后的文化意义,那么读者可能无法真正体会到原著的魅力。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

浅析文化因素对英文翻译的影响
摘要:语言与文化密不可分,任何语言的生存发展都离不开其赖以生存的社会文
化环境,社会文化又在一定程度上制约着语言使用者的思维方式和表达能力。

但是,由于中西之间文化的不同,对翻译工作的顺利进行带来了一定的影响。

在实际的
英语翻译过程中,由于中西的背景,地域,历史等方面都存在一定的差异。

本文
针对中西文化因素对英文翻译的影响进行了简要的分析,以期消除中西文化差异
对英语翻译的影响。

关键词:文化因素;英文翻译;影响
英语翻译作为当下中西文化交流的主要沟通手段之一,其拥有着重要的作用。

在进行
英语翻译的过程中,不仅需要翻译人员对自身所具有的语言文化全面的掌握,还需要掌握对
象语言的文化,并且将这两种语言进行合理的处理,使其成为本土语言,从而使得中西能够
进行良好的沟通。

在进行翻译时,翻译人员需要掌握沟通双方的语言,并且对于双方的文化
也要有一定程度的了解。

在英语翻译中,常常会会受到各种因素的影响,使得翻译出现一定
的差异。

所以,需要英语翻译人员能够对英语进行合理的运用,消除中西文化对英语翻译的
影响。

中西方的文化差异是由于宗教信仰、地域政治、风俗习惯、历史发展以及价值观和思
维方式的不同而形成的。

所以,要想在这种差异下进行英语翻译,首先需要对于中西的文化
因素进行深入的了解。

一、宗教信仰
欧美人信基督教的居多, 认为上帝(god) 可创造一切,因而有God helps those who help themselves. (上帝帮助自助的人) 的说法。

而中国人则信仰佛教,相信“佛主”在左右着人世间的
一切,与此有关的词语如“借花献佛”,“闲时不烧香,临时抱脚”等。

再如谚语:一个和尚挑水吃,两
个和尚抬水吃, 三个和尚没水吃, 要神形并茂地译成英语并不容易。

主要问题在于信仰基督教
的英语国家对“和尚”这个概念比较陌生,而有关和尚的典故更是鲜为人知。

因此,译成英语时形
意很难兼顾。

虽然汉语和英语中都有对应的词汇,但它们所蕴含的宗教文化信息却不同。

[1]
二、地域政治
语言本身是表达思想的手段, 而所表达的思想则又必然归属于某种专门知识如政治、经济、历史、地理、社会、教育、文学乃至风土人情等。

英汉两个民族因所处的地理位置不同, 政治环境与生活经历不同, 必然存在各自独特的民族个性,使语言有浓厚的民族色彩。

例如: Those were days when the sun never set on the British flag nor rose on many an East End home.不
了解英国的地理知识,大多数人会误译为“那些日子里,太阳从未在英国国旗上落下, 也未在东方
家庭升起”。

实际上,从地理上来看,英国伦敦分为西区和东区,西区叫West End ,是富人居住的
繁华地区;而东区,即East End ,则是穷人居住的地区。

East End 具有特定的政治内涵。

因此其正
确译文为:那是日不落大英帝国的黄金时代, 也是伦敦贫民区千家万户从不见天日的岁月。

三、风俗习惯差异
因风俗习惯不同存在的文化差异。

由于不同地区人们的日常生活习惯以及方式有着不同,所以,不同地区的风俗习惯文化也会存在着一定的差异。

风俗习惯文化能够有效地反映
出不同地区人们所具有的不同的特色。

不同民族在发展过程当中,常常会将风俗习惯文化体
现在语言的运用上,从而使得人们能够更很好的交流。

所以在进行英语翻译的过程当中,如
果只是单纯的从英文字面上进行英语翻译,则无法传达出语言所想表达的内容。

这样一来,
会使不同地区的文化交流产生一定的阻碍。

因此,在翻译的过程当中,翻译人员需要格外的注意风俗习惯文化。

英国所处的这样
一个岛国的位置,对其自身的发展有重要的意义,也对英语习语的形成有很大的影响。

如“He is all at sea as to what to do next.”(他对接下来该干什么茫然不知)。

其中“all at sea”就
是由于航海业的发展对英语习语的影响,其意思是“茫然不知所措”。

四、历史发展
回顾人类历史的发展,对民族文化影响最大的主要是地壳变迁、民族迁徙、民族的征
服与同化和民族之间的战争。

在语言的发展过程中,历史文化的痕迹主要残留在习语当中。

罗马人征服不列颠四百多年,英语习语中“Do in Rome as the Romans do—一入乡随俗;Rome was not built in a day一一伟业非一日之功;All roads lead to Rome——条条大路通罗马。

”[2]等都是这段历史文化的影子,如果对历史文化不熟悉,在翻译中就会遇到很多困惑。

各个民族和国家的历史发展都是不同的,在漫长的历史长河中所形成的历史文化也不
相同。

因此,在翻译过程中常会遇到由于历史文化差异而出现的难题。

五、价值观和思维方式
英美文化中最重要的价值观念是个人自由,它是一种以个人为基本单元,强调“人人生而平等”的文化。

英美文化又被称为“我文化”、“个人价值至上文化”。

在这种注重个人尊严的
文化里,权力的重心更多地倾向个体。

而中国传统文化里最重要的价值观念是“忠”和“孝”,
人际交往很注意自我与谈话对象的关系。

中国文化又被称为“我们文化”、“集体主义文化”。

例如,中国人常说“四海之内皆兄弟”、“在家靠父母,出门靠朋友”、“仁义值千金”等,这都
说明中国人常把自己和所谓自家人视为一体并希望能够在自身以外找到安全之所。

而英语谚
语中却说“God helps those that help themselves”(天助自助者),“life is a battle”(生活就是战斗),这些英语谚语都在告诫人们:只有靠自己奋斗,才能获得成功和安全感。

思维方式差异有,面对同一物体, 用以概括的概念也有出入,因而语言表达方式也不同。

如对颜色的观察和使用,就有不同的概念。

英语“black tea”在汉语中不叫“黑茶”, 而叫“红
茶”;“brown bread”是“黑面包”, 而不是“棕色面包”。

汉语的“青衣”,“青天”同是一个“青”字, 翻译
成英文就只能分别译作“black dress”和“blue sky”。

[3]
结束语:
关于翻译课题,值得我们探讨的地方是很多的,翻译中的文化因素影响是一件复杂的
事情,具体情况千变万化,处理起来也无定规可循。

因此只有对中西方文化有更深的认识与
了解,才可以在翻译时做到让翻译保留其译作风格,让译文更原滋原味。

参考文献
[1]马欢.中西文化差异对英语翻译的影响分析[J].出国与就业(就业版),2011,02.
[2]杨立华.试论中西文化差异对英语翻译的影响[J].山东广播电视大学学报,2010,01.
[3]钟书能,《英汉翻译技巧》,对外经济贸易大学出版社,2010.。

相关文档
最新文档