浅谈文化因素对英文翻译的影响

合集下载

浅谈文化与翻译之间的关系

浅谈文化与翻译之间的关系

浅谈文化与翻译之间的关系【摘要】文化与翻译之间的关系是一个复杂而深远的话题。

在翻译领域,文化不仅仅是一种语言的翻译,更是一种思维方式和生活方式的转化。

文化对翻译有着深远的影响,因为翻译不仅仅是语言的转换,还包含了文化的传播和交流。

文化差异是翻译过程中的挑战之一,需要翻译者具备文化中介的能力。

在翻译中,文化意识的重要性不可忽视,翻译者需要理解并尊重源语言的文化背景。

而在文化转换中,也存在着一些悖论,需要仔细思考和解决。

文化与翻译的互动促进了跨文化交流,翻译需要对文化因素有深刻的认识和应用。

文化与翻译的关系是相互影响、相互促进的,需要不断地探讨和加深理解。

【关键词】文化,翻译,关系,影响,文化差异,挑战,文化中介,文化意识,重要性,文化转换,悖论,跨文化交流,辨识,应用,互动,相互影响,相互促进1. 引言1.1 文化与翻译的定义文化与翻译是紧密相关的概念,两者之间相互影响、相互促进。

我们来看文化与翻译的定义。

文化是指一定社会群体在长期的生产和生活实践中形成的思想观念、价值观念、道德准则、习俗规则等。

翻译是一种信息传递的行为,将一种语言的信息转化为另一种语言的过程。

文化与翻译的联系在于,翻译不仅是语言的转换,更是文化的传递。

翻译时要考虑到源语言和目标语言之间的文化差异,以确保信息的准确传达。

文化在翻译中扮演着重要的角色,影响着翻译的选择、表达和理解。

翻译则通过传播文化,促进不同文化之间的交流和理解。

文化与翻译相辅相成,密不可分,二者之间的关系将在接下来的内容中得到更详细的探讨。

1.2 文化对翻译的影响文化对翻译的影响是不可忽视的。

文化是人类社会生活的精神财富,它包括了价值观念、习俗习惯、历史传统等内容。

在翻译过程中,文化因素会直接影响到翻译者的选择、传达和理解。

不同文化背景下的语言具有独特的表达方式和隐含含义,翻译者需要在理解源语言的基础上,考虑目标语言的文化特点,以保持原文的意境和风格。

在翻译时,翻译者需要对原文所涉及的文化现象、事件等有一定的了解,否则可能会出现误解或歧义。

英语翻译中英语文化的作用及其对翻译效果的影响

英语翻译中英语文化的作用及其对翻译效果的影响

英语翻译中英语文化的作用及其对翻译效果的影响英语文化在翻译中的作用主要体现在两个方面:语言和文化。

在语言方面,英语翻译需要对英语的用词、语法、句式等有着深刻的理解和掌握。

而英语文化的独特性往往会在语言的运用上表现得淋漓尽致,比如英国人的幽默、美国人的直接等等,如果翻译者不了解这些特点,很可能会出现误解或误译。

在文化方面,英语翻译更需要了解英语国家的历史、文学、传统习俗等等,这些文化背景的差异会直接影响翻译的准确性和贴切度。

没有对英语文化的深刻理解,很难做到真正准确地翻译。

英语文化对翻译效果有着直接的影响。

在翻译过程中,如果翻译者没有了解英语文化,很容易出现以下情况:一是误解。

比如有些词语或表达在英语文化中有着特定的意义和内涵,但是如果翻译者没有了解这些内涵,很难将其翻译得准确;二是词不达意。

在英语文化中的一些细微差别在翻译中可能会被忽略或者失真,导致原意无法准确传达;三是文化冲突。

英语文化中的一些观念、价值观和习俗在翻译中可能会与其他文化产生冲突,需要翻译者有着一定的文化敏感度和包容心。

英语翻译中对英语文化的深刻理解也对翻译者的要求提出了更高的要求。

翻译者需要拥有良好的英语语言功底,同时也要有着丰富的英语文化知识。

因为只有对英语文化有着深入的理解,翻译者才能做到真正准确地翻译。

翻译者还需要有着广泛的阅读经验和文学素养,这样才能更好地理解和诠释英语文化。

在实际的翻译工作中,英语文化对翻译效果的影响有时会表现得非常微妙而又重要。

比如在翻译文学作品时,英语文化的细微特点会影响到翻译的风格、节奏和情感表达。

在商务翻译中,英语文化中的礼仪和商务礼仪也会直接影响到翻译的质量和准确性。

在口译和笔译中,对英语文化的了解也会影响到翻译的畅通度和流畅度。

英语文化在英语翻译中起着非常重要的作用,它直接影响到翻译的效果和质量。

对英语文化的深刻理解成为每一个英语翻译者必须具备的素养。

只有深入了解英语文化,才能做到真正准确地翻译,实现跨文化交流和理解。

文化因素对商务英语翻译的影响

文化因素对商务英语翻译的影响

文化因素对商务英语翻译的影响引言:在全球化进程不断加速的今天,商务英语的翻译成为国际商务交流中不可或缺的一环。

然而,由于不同国家和文化背景的差异,文化因素对商务英语翻译产生了重要的影响。

本文将探讨文化因素对商务英语翻译的影响,并分析应对这些影响的策略。

1.语言和词汇差异:不同国家拥有不同的语言和词汇,这对商务英语的翻译提出了挑战。

语言和词汇的差异可能导致单词和短语的意义不完全一致,甚至有时会造成误解。

为了解决这个问题,翻译人员需要具备深厚的语言能力和跨文化沟通技巧,确保所翻译的商务英语文档准确传达原意。

2.社会礼节和商务惯例:不同文化背景的人们在商务交流中使用不同的社会礼节和商务惯例。

例如,在一些国家,商务信函需要以礼貌短语开头,而在其他国家,这种开头可能被认为过于繁琐。

这些差异可能导致翻译时的困惑和错误。

翻译人员需要了解不同国家的社会礼节和商务惯例,以确保商务英语翻译符合目标文化的规范。

3.文化价值观:文化价值观对商务英语翻译影响巨大。

不同文化对于商务交流中的道德、诚信、合作等价值观有着不同的看法。

翻译人员需要深入了解目标文化的价值观,以在翻译商务英语文档时正确传递发出方的意图和信息。

4.符号和象征:不同文化中的符号和象征也会对商务英语翻译产生影响。

例如,一些颜色在一个文化中可能象征着幸福和庆祝,而在另一个文化中则象征着哀悼和不幸。

将这些符号和象征正确地转化到商务英语翻译中是非常重要的,以避免产生不必要的误解和冲突。

对策:为了应对文化因素对商务英语翻译的影响,翻译人员可以采取以下策略:1.文化调研:在进行商务英语翻译之前,进行充分的文化调研和了解,包括语言、社会礼节、商务惯例、文化价值观等方面。

这有助于翻译人员更好地理解源文本的意图,并确保翻译的准确性和适应性。

2.贴近目标文化:在翻译商务英语文档时,翻译人员应当尽可能地贴近目标文化的习惯和价值观。

这包括使用目标文化的语言和词汇、符合目标文化的社会礼节和商务惯例等。

探讨英汉翻译中的文化因素

探讨英汉翻译中的文化因素

探讨英汉翻译中的文化因素翻译是一种语言活动,需要翻译工作者具备多方面的文化素养。

语言与文化有着密切的关系,任何语言都体现一定的文化特征,故文化因素对不同语言的翻译具有重要的影响。

汉语与英语都是承载着浓厚文化底蕴的语言,只有将翻译与文化自然融合,才能达到民族间的真正交流。

语言是文化的重要载体。

语言与文化的关系是当今公认的一门值得研究的学问,学习和运用外语必须了解与这种外语有密切关系的文化。

如果掌握语法知识有助于保证所造的外语句子结构正确,那么熟悉有关文化知识则有助于保证使用外语得当。

一、进行文化因素对英汉翻译的影响分析的重要性随着国际化交流的不断加深,我国对英汉翻译的水平的要求也不断提升,面对海量的英文文献,英汉翻译工作者如果不能够运用好足够多的英语词汇,就难以适应英汉翻译工作的需要。

目前,在英汉翻译过程中,只是一味的进行英汉翻译词汇的单一套用,忽略了对英文文化背景的分析,这就导致因为东西方文化的差异而产生英汉翻译问题。

针对这样的情况,就要求进行文化因素对英汉翻译的影响分析。

在英汉翻译过程中,由于英汉翻译涉及到的文化背景知识都比较复杂,一般都会拥有相应的特殊含义,这就导致英汉翻译工作者在翻译的过程中产生词义不同的感觉。

针对专业的情况,在英汉翻译过程中,要杜绝阐述一个单词的表面含义,忽略词汇背后的文化背景和含义的情况,充分满足英汉翻译工作的需要。

针对这样的情况,就要求在进行英汉翻译的过程中,进行文化因素对英汉翻译的影响分析,提升英汉翻译的准确度。

二、英汉翻译现状及存在的问题在进行英汉翻译过程中,要重视西方文化和我国文化背景的有机结合。

但是,目前在英汉翻译过程中,对相关文化背景的分析只是停留在形式上,实质上并没有对西方文化背景知识进行具体的分析研究,这就导致英汉翻译过程存在着很多问题。

(一)英汉翻译对跨文化重视不够目前,英汉翻译主要包括两个方面:第一个方面是对基础英语的翻译;第二个方面是对专业英语的翻译。

浅谈文化因素对英文翻译的影响

浅谈文化因素对英文翻译的影响

浅谈文化差异对英文翻译的影响摘要:人们常说翻译要有“信、达、雅”三要素,其实“信、雅”未必能“达”,只有真正让人听懂,听明白才可称为“达”,“达"才是翻译中最重要的。

翻译是两种语言之间的转换,旨在使目的语读者能准确领会原作的精神。

在转换过程中,我们要依靠很多因素,不仅是词汇的字面意思,而且还有信息发生的环境和情景等.翻译是语言的翻译,而语言又是文化的一部分,所以语言的翻译也是文化的翻译.文化渗透于社会生活的各个方面,英文翻译不可避免地受到文化因素的影响.英文翻译不仅是一种语言翻译,更是一种文化翻译。

文化因素处理的好坏决定着翻译成功与否。

因此,我们不仅要学习语言本身,更要学习语言文化,包括交际模式、习俗、价值观、思维方式及处世态度等,这些翻译工作者一直关注的问题.只有深刻把握不同文化背景知识、不同民族思维模式的差异,以及英汉两种语言风格的异同,才能正确处理好文化因素的影响,进行成功的翻译交际。

本文着重从思维方式、文化背景和社会习俗、宗教信仰方面论文化差异对翻译有影响.关键字:中英翻译文化因素影响一、翻译与文化1、翻译与文化的定义所谓翻译,就是运用一种语言把另一种语言所表达的思维内容准确而完整地重新表达出来的语言活动,是两个语言社会之间的交际过程和交际工具,它的目的是要促进本语言社会的政治、经济和社会文化进步.翻译的诞生给说不同语言的人们带来了很大的方便,它是人们彼此之间进行信息交流的桥梁。

文化是一种社会现象,是人们长期创造形成的产物.同时又是一种历史现象,是社会历史的积淀物。

确切地说,文化是指一个国家或民族的历史、地理、风土人情、传统习俗、生活方式、文学艺术、行为规范、思维方式、价值观念等.想必很多人被问到WC这两个字母组合的时候,都会异口同声地回答是:“公共厕所”.但WC全称却是water closet,意同lavatory,指的是抽水马桶。

而在英语中表达厕所的单词有很多,例如,在英式英语中,公共场所的厕所称为the Gents/the Ladies;在美式英语中,私人住宅中的厕所称为the lavatory、toilet或bathroom,在公共建筑物中的称为the washroom或rest room.因此可以看出,城市街头所见的“WC”标识的本质意思并不是公共厕所,而是指在私人家庭里面的抽水马桶并且是过了时的旧式用法。

试论文化因素对英汉翻译的影响

试论文化因素对英汉翻译的影响

试论文化因素对英汉翻译的影响摘要:本文通过对中西文化特点的分析,强调在英汉翻译过程中,除了要考虑语言层面的因素之外,还要注重对文化因素进行分析,这样,才能最大限度地避免错译或误译,实现真正的交流目的。

关键词:文化因素英汉翻译影响翻译活动是一种语言活动,更是一种思维活动。

游汝杰指出,汉语语法上与印欧语言不同的若干特点,是跟中国古代的哲学思维方式的特点相平行的(游汝杰,1993)。

不同的文化方式,在语言表达上存在着明显的差异。

如在时间的先后概念上,英语中用back指过去的时间,而用forward指称未来的时间,而中国人的思维方式与此相反,用“前”指过去的时间,用“后”指称未来的时间。

这来源于中外不同的文化。

了解这些差异,可以在翻译中有目的地进行思维转换,以符合译入语的表达习惯。

1英汉翻译的重要任务翻译的重要任务就是忠实地传递原语的文化信息,把一种语言所承载的信息毫无遗漏地用另一种语言表达出来。

而此种交流的基础是交际双方必须了解源语和目的语的文化背景,否则便无法做到相互理解。

翻译是跨文化的行为,由于语言和文化之间的关系密不可分,所以翻译要完成的不仅是语言模式的转换,也是文化模式的转换。

然而由于地理环境、风俗习惯以及历史背景的不同,不同的文化之间存在着许多差异。

文化决定人们的思维和表达方式,深深根植于本民族文化中的语言通常反映本民族的情感、思想和信念,来自不同文化背景的人常常存在沟通和理解的障碍。

这些包含或蕴含在语言中的文化问题我们称之为语言中的文化因素。

2文化差异对英汉翻译的影响翻译不仅是知识的转达和双方的沟通,也是文化的交流。

由于英语的文化属性,将在一种文化中产生并运用的英汉翻译并运用于另一种文化,也是一种文化的交流。

因此,对英汉翻译就不仅是在目标语言中寻找相应的词语那么简单,而是对一种文化的社会规范在另一种文化中进行再造的文化交流活动。

英语文本中的文化问题不仅与文本有关,还与英语的语境有关。

由于英汉翻译不仅涉及原文文化,还涉及目标语言文化,对于两种文化之间的差别,译者要特别注意。

论文化因素对英汉翻译的影响

论文化因素对英汉翻译的影响

- -论文化因素对英汉翻译的影响院系专业班级姓名_学号年月日目录摘要 (2)ABSTRACT (3)引言 (4)一、绪论 (6)(一) 文化的概念 (6)(二) 翻译的概念 (6)二、分论 (6)(一) 文化涵的差异对翻译的影响 (7)1 文化的差异对翻译的影响 (7)2 历史文化的差异对翻译的影响 (8)(二) 生活方式的差异对英汉翻译的影响 (6)(三) 价值观的差异对翻译的影响 (10)三、结语 (11)参考文献 (12)文化(culture)是一个涵丰富而又复杂的概念。

语言是文化的重要组成部分,是文化的载体和核心,也是文化赖以语言传播的物质表达形式。

翻译是两种语言之间的转换活动,是信息和思想的交流,是语言表达的艺术再创造,而不是文字上的对译。

语言与文化的密切关系注定了翻译与文化的密切关系。

翻译是把一种语言转换成另一种语言。

不言而喻,两种语言转换的过程中必然涉及到两种文化。

翻译实质上是不同文化间的交流。

本文在阐述文化和翻译概念的基础上,试从中西文化的相似和差异性,包括不同的文化涵、生活方式以及价值观等方面,对此问题进行深入的分析和探讨,指出两种语言翻译中应注意的文化问题。

关键词:英汉翻译;文化因素;影响Culture is a plex conception. Language is a very important part of culture. It is the core of culture. Translation is a transfer activity of two languages. It is the exchange between information and thoughts, but not the direct translation. The close relationship between the language and the culture means the close relationship between the translation and culture. In fact, translation is a kind of tool for us to municate.This article tries to point out the problem, what cultural factors should be noticed during the translation, will be analyzed and discussed from the aspects of similarity and difference of eastern and western culture, including different cultural connotation, life-style, outlook on values in foundation of explaining idea of culture and translation.Key words: English-Chinese Translation; Cultural Factor;Effects论文化因素对英汉翻译的影响引言文化(culture)是一个涵丰富而又复杂的概念。

英语文化对英语翻译的影响

英语文化对英语翻译的影响

英语文化对英语翻译的影响随着全球化的不断深入发展,翻译作为一项重要的国际交流工具,扮演着桥梁的角色,将不同语言和文化之间的信息进行传递和沟通。

而英语作为全球最为广泛使用的语言之一,在翻译领域中扮演着举足轻重的角色。

然而,英语的翻译并非简单的字面转换,而是深受文化的影响。

本文将探讨英语文化对英语翻译的影响,并分析其在不同领域的体现。

一、语言和文化的关系语言和文化是密不可分的,它们相互交织,互相影响。

语言是文化的一部分,而文化则塑造了语言的发展和演变。

在翻译中,理解文化背景是至关重要的。

如果我们只是简单地将词汇和句法进行转换,而忽略了文化的差异,那么翻译就会变得生硬、失真甚至产生误解。

二、影响英语翻译的文化因素1. 价值观和习俗不同文化拥有不同的价值观和习俗,这对翻译产生重要影响。

例如,在英语中“时间就是金钱”的观念被广泛接受,而在东方文化中,时间往往被看作是一种资源,需要既定的规划和管理。

因此,如果在翻译过程中不考虑这些差异,可能导致沟通的失败。

2. 象征和隐喻英语是一门富含象征和隐喻的语言,而这些象征和隐喻在不同文化中可能具有不同的含义。

例如,“猫头鹰”在西方文化中象征着智慧,而在中国文化中却被视为不祥之物。

当我们在翻译中遇到这些词汇时,需要灵活运用翻译技巧,确保准确传达原本所要表达的意图。

3. 文化特色每个文化都有自己的特色和独特的方式表达思想。

英语中常用的表达方式未必适用于其他文化背景下的翻译。

例如,英语中的“it's raining cats and dogs”(下大雨)在翻译成其他语言时需要进行相应的调整和转换,以使其符合当地的习惯表达方式。

三、不同领域中英语翻译的文化影响1. 文学翻译文学作品是一种凝聚着作者文化和思想的艺术表达形式。

因此,文学翻译要求译者对原作的深入理解,并将其文化内涵准确传达给读者。

如果不能有效地传递作品背后的文化意义,那么读者可能无法真正体会到原著的魅力。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

浅谈文化因素对英文翻译的影响
摘要:翻译是语言的翻译,而语言又是文化的一部分,所以语言的翻译也是文化的翻译。

文化渗透于社会生活的各个方面,英文翻译不可避免地受到文化因素的影响。

英文翻译不仅是一种语言翻译,更是一种文化翻译。

文化因素处理的好坏决定着翻译成功与否。

因此,我们不仅要学习语言本身,更要学习语言文化,包括交际模式、习俗、价值观、思维方式及处世态度等,这些翻译工作者一直关注的问题。

只有深刻把握不同文化背景知识、不同民族思维模式的差异,以及英汉两种语言风格的异同,才能正确处理好文化因素的影响,进行成功的翻译交际。

本文着重从思维方式、文化背景和社会习俗、宗教信仰、生存环境四个方面论文化差异对翻译有影响。

关键字:中英翻译文化因素影响
一、翻译与文化
1、翻译与文化的定义
所谓翻译,就是运用一种语言把另一种语言所表达的思维内容准确而完整地重新表达出来的语言活动,是两个语言社会之间的交际过程和交际工具,它的目的是要促进本语言社会的政治、经济和社会文化进步。

翻译的诞生给说不同语言的人们带来了很大的方便,它是人们彼此之间进行信息交流的桥梁。

文化是一种社会现象,是人们长期创造形成的产物。

同时又是一种历史现象,是社会历史的积淀物。

确切地说,文化是指一个国家或民族的历史、地理、风土人情、传统习俗、生活方式、文学艺术、行为规范、思维方式、价值观念等。

2、翻译与文化的关系
任何翻译都离不开文化,许多有经验的译者或翻译研究者都比较注意文化与翻译的关系。

谭载喜说:“翻译中对原文意思的理解,远远不是单纯的语言理解问题。

语言是文化的组成部分,它受着文化的影响和制约。

在翻译过程中,译者对某段文字理解的正确与否,在很大程度上取决于他对有关文化的了解。

对于译者来说,没有两种文化的对比知识,就无从谈起对语言文字的正确理解与表达。


在翻译过程中,表面上存在着中外文字表达上的差异,仅仅从文字技巧上来着手是难以解决含义差异的,必须要从文化的差异上来处理中外文字在表达内涵上的不同,因为这些差异源自生活上的不同。

对文化的理解对翻译是极其重要的,缺乏文化元素的译文等于缺乏了
灵性的翻译。

所谓“文化元素”其实也包括了译者对原文化背景、译文、译文文化背景、原文作者的气质和风格的了解、译者的气质和风格的混合体。

二、文化因素对英文翻译的影响
1、思维方式的差异对翻译的影响
中西方在思维方式上存在很大差异。

西方民族惯用抽象性、“由一到多”的分析型思维方式,句子常以主语和谓语为核心,统摄多个短语和从句,由主到次,但形散而意合。

中国人受儒家“仁”、“和”等思想的影响,惯用综合思维的方式,注重整体和谐,强调“从多到一”的思维方式,句子结构上以动词为中心,以时间顺序为逻辑顺序,横向铺叙,层层推进,归纳总结,形成“流水型”的句式结构,在语言上重意合,讲求对称与和谐的完美性。

英汉民族思维方式的不同决定了两个民族审美情趣的不同。

汉语中的四字成语形式整齐,意境性强;英语中的审美则在于其严密的结构和丰富的表现力。

例如:The West Lake is like a mirror, embellished all around with green hills and deep caves of enchanting beauty.这句话译为汉语后便成了“西湖如明镜,千峰凝翠,洞壑幽深,风光绮丽。

”从此也可以看出,英语着重于对事物的客观描写而汉语则强调对事物的主观描绘。

这就要求翻译者在英翻汉的过程中要注意个人情感的融入,而在汉翻英的过程中要注意客观朴实,这样才能使得译文分别符合中西方不同的思维方式。

2、文化背景和社会习俗的差异对翻译的影响
不同的国家具有不同的文化背景,文化背景差异对翻译实践产生很大的影响,并对翻译实践提出了更高的要求。

民族文化背景对语言的发展有极大的影响,每个民族的语言都会带有各自历史文化的痕迹。

英汉民族的历史发展不同,因而语言中沉积的文化内涵也不相同。

历史文化的一个重要内容体现为历史典故和习语;要译好不同语言中的习语和历史典故,就必须对该语言所反映的历史文化有所了解。

Cowboy在汉语中常译为“牛仔”,所以很多人把“He runs a business as a cowboy”译为“他像牛仔一样管理企业。

”其实“cowboy”在美国人心目中的真正形象是“独来独往、无拘无束、我行我素”。

因此这句话应译为,“他办企业态度不诚实,缺乏经验技术,工作也大大咧咧。

”汉语中常说:“说曹操,曹操到”,曹操是中国历史上的着名人物,但许多英语读者就不知他为何人。

不过英语中有类似的说法:“Talk of the devil,and he’s sure to appear.”
社会习俗也是如此,它影响和制约着翻译的精确性。

英汉习俗的差异是多方面的。

这就使得在翻译过程中会出现对某些词汇的理解大相径庭的现象。

最典型的要数中西方对“狗”(dog)这一词语的理解上。

西方国家把看做是最忠诚的朋友,人类最忠实的伴侣,因而在西方有关
狗的习语大都是褒义的。

如:
You are a lucky dog.(你是一个幸运儿。


Every dog has its day.(凡人皆有得意日。


Love me,love my dog.(爱屋及乌。


而在汉语中,“狗”这一词条往往作为贬义词来用。

如:“狐朋狗友”、“狗嘴里吐不出象牙”、“走狗”等等。

总而言之,还是由于中西方习俗的差异。

西方人有爱狗的传统,而中国人只把狗当做看门的工具或是食物来看待。

近年来,由于中西方文化的交融,中国人对狗的看法也在逐渐改变。

3、宗教信仰的差异对翻译的影响
宗教信仰是每个民族文化的重要组成部分,每个民族也都有不同的宗教信仰,翻译时把宗教差异因素考虑进去是很有必要的。

中西方的宗教差异在于中国人信奉佛教,而西方人信奉基督教。

这使得在汉语中涉及到宗教的词汇多与佛教有关。

比如借花献佛、菩萨、佛祖、玉帝等。

西方的宗教词汇中则多基督、洗礼、修女等词汇。

由于不同宗教之间是水火不相容的,所以在翻译含有宗教的句段时就要特别注意,以免引发错译、漏译,而使翻译失去了其文化交流的作用。

要真正处理好宗教差异对翻译的影响并不只是了解了中西方信教差异就行的,还需要对西方宗教的渊源有较为全面的了解,否则就会造成误解。

比如“John can be relied on. He eats no fish and play the game.”一句,如果想当然的把它译为“约翰是可靠的,他不吃鱼,还玩游戏。

”即使单看汉语翻译,也让人觉得难以理解,不知所云。

事实上,这种译文是完全错误的。

究其原因正是对英国宗教渊源的不了解。

在英国旧教与新教的斗争中,教徒为了表示忠于新教,就拒绝吃鱼。

因此,句中的“eat no fish”就转译为“忠诚”,进一步分析,“play the game”就转译为“守规矩”。

整句话就可译为“约翰是可靠的,他既忠诚又守规矩”。

4、生存环境的差异对翻译的影响
因为各民族所处地理位置、天然前提和生态环境等的不同,形成了不同的地域文化。

这不仅影响着各民族语言的表达方式,也直接影响着人们对同一事物不同的理解、语义联想和情感,这就对翻译提出了进一步的要求。

最典型的要数中西方对“风”这一事物的看法。

中国属于典型的大陆性气候,春天不论是降水还是温度都很适中。

尤其是当“东风”从海面吹来,让人心旷神怡。

因而中国人总认为“东风”是美好和希望的象征。

与此相反,在英国“西风”报告着春的来临,所以英国人总对“西风”有好感,“东风”在他们看来是凛冽刺骨的
寒风。

诗人John Mansfield 有一首《西风颂》正是对春的讴歌。

三、结语
总之,文化与翻译关系密切,不可分割。

翻译离不开文化因素的影响,翻译不仅是语言表面上的题目,更是文化层面上的题目。

因为“翻译实质上是文化翻译”,终极目的除了传递原信息外,更要传递文化,促进文化间的交流和理解。

在翻译的过程中,译者要让目标文成功地表达源文的内涵,不但要求译者有扎实的语言功底,而且还要熟悉和了解两种语言的文化背景。

因此归根到底,语言的翻译就是文化的翻译,其根本任务不仅是翻译文化,而且是翻译容载或蕴含着文化信息的意义,达到中西文化相互交流、融合的目的。

因此要准确的翻译一个句子,一篇文章,达到严复所提出的三个翻译标准——“信”、“达”、“雅”,就必须关注中西方文化的差异给翻译带来的影响。

降低这些影响的最根本的办法就是放眼看世界,多去了解学习中西方不同的文化。

具体来说可以通过多阅读有关中西方各地不同差异的书籍,从而对不同的文化有全面的了解。

以致进一步增加文化信息摄入的渠道,强化文化意识,提高跨文化交际的能力。

只有如此,才能提升自身的翻译能力,提高翻译质量。

其次,还应充分地利用网络资源。

网络的功能是强大的,不论是文章、图片还是视频,应有尽有。

可以在网上看一些外国电影,增加对其国家文化的感性认识。

此外,百闻不如一见,如果有机会亲自到英国、美国等这些说英语的国家看一看的话,不仅能够亲身感受异国文化,还能提高英语水平,这对处理文化差异与翻译是大有裨益的。

相关文档
最新文档