中国文化典籍英译

合集下载

中国名著英文翻译经典

中国名著英文翻译经典

英⽂写作翻译频道为⼤家整理的中国名著英⽂翻译经典,供⼤家参考:)1.《西游记》PilgrimagetotheWest;JourneytotheWest2.《三国演义》TheRomanceoftheThreeKingdoms3.《红楼梦》ADreaminRedMansions(TheStoryoftheStone)4.《⽔浒传》HeroesoftheMarshes;WaterMargins5.《本草纲⽬》Co...1.《西游记》Pilgrimage to the West; Journey to the West2.《三国演义》The Romance of the Three Kingdoms3.《红楼梦》A Dream in Red Mansions (The Story of the Stone)4.《⽔浒传》 Heroes of the Marshes; Water Margins5.《本草纲⽬》 Compendium of Materia Medica6.《聊斋志异》 Strange Tales of a Lonely Studio7.《论语》 Analects of Confucius8.《⼭海经》the Classic of Mountains and Rivers9.《围城》 A Surrounded City10.《西厢记》 The Romance of West Chamber11.《资治通鉴》 History as a Mirror12.《史记》 Shi Ji/ Historical Records13.四书(《⼤学》、《中庸》、《论语》、《孟⼦》)The Four Books (The Great Learning, The Doctrine of the Mean,The Analects of Confucius, The Mencius)14.《阿Q正传》 The True Story of Ah Q15.《春秋》 Spring and Autumn Annals16.《论语》 THE ANALCETS OF CONFUCIUS17.《诗经》the book of odes18.《世说新语》 essays and criticism (shi shuo hsin yu)19.《封神演义》 the legend of deification20.《⾦瓶梅》 The golden lotus21.《西厢记》 The west chamber。

中华优秀传统文化英文书籍

中华优秀传统文化英文书籍

中华优秀传统文化英文书籍
中华优秀传统文化英文书籍有很多,以下是一些推荐的书籍:
1. 《论语》英文译本:Confucius: The Analects,杨伯峻译,外语教学与研究出版社
2. 《道德经》英文译本:The Tao Te Ching,陈鼓应、白奚译,北京大学出版社
3. 《大学》英文译本:The Great Learning,王文锦译,中华书局
4. 《中庸》英文译本:The Doctrine of the Mean,程昌明译,九州出版社
5. 《孟子》英文译本:Mencius,杨伯峻译,中华书局
6. 《墨子》英文译本:Mozi: A Translation and Study of the Complete Works,梅贻宝译,中华书局
7. 《庄子》英文译本:Chuang Tzu: The Inner Chapters,陈鼓应、白奚译,商务印书馆
8. 《周易》英文译本:The Book of Changes,刘大钧、林忠军译,上海古籍出版社
9. 《诗经》英文译本:The Book of Songs: The New Bilingual Edition,许渊冲译,北京大学出版社
10. 《礼记》英文译本:The Book of Rites,杨天宇译,上海古籍出版社
以上是一些中华优秀传统文化英文书籍的推荐,希望对您有所帮助。

典籍英译,育才为先——《中国文化典籍英译》评介

典籍英译,育才为先——《中国文化典籍英译》评介
译 的不 同效 果 和 多种 功 能 。
合 理 清 晰 , 适 合 课 堂 教 学 与 学 生 自学
全 书 主 要 由 _部 分 构 成 : 开 篇 的 绪 论 介 绍 -
了 中 国 文 化 典 籍 英 译 的 理 论 与 方 法 ; 正 文 部 分
收 稿 日 期 : 2 1 一 - : 修 改 稿 : 2 1 ~1 — 2 0 l 2 0 0 3 1 2 00
[ 章 编 号 】 1 0 — 8 12 1 ) 3 0 9 — o :0 3 6  ̄ is . 0 6 2 3 . 0 1 0 .. 9 9 . n 1 0 - 8 12 1 . 10 8 1 s
弓I 言
改 革 开 放 三 十 年 , 中 国 翻 译 事 业 百 花 园 中 姹 紫 嫣 红 开 遍 , 硕 果 累 累 。 与此 同 时, 随 着 社 会 主 义 现 代 化 建 设 新 时 期 对 翻 译 需 求 的不 断 攀 升 , 在政 治 、经 济 、文 化 和对 外 交流 等 领域 内, 高 层 次 、应 用型 的 高 级 翻 译 专 门人 才 仍 严 重短 缺 。翻译 硕 士 专 业 学位 ( MTI 的 设 置 正 是 为 解 )

宏观 上 把 握各 主 题 的基 本 内容 和 主要 精 神 。
经 典 英 译 : 这 是 每 一 讲 的 主 体 部 分 , 包 括 原
个 成 功 的尝 试 。
作 导 读 和 译 作 评 析 两 项 内 容 。 每 一 篇 典 籍 文 献 后
都 附 有 标 准 的 现 代 汉 语 注 疏 , 其 中有 文 字 注 释
( MT1 属 于 职 业 化 教 育 , 需 要 一 套 专 门 化 的 教 ) 材 来 配 合 教 学 使 用 。 为 此 ,  ̄ 2007年 底 起 , 业 内 的 专 家 学 者 开 始 着 手 编 写 包 括 口 译 技 能 、 笔 译 技 能 、 翻 译 理 论 、通 识 教 育 和 翻 译 工 具 书 五 个 类 别 的 专 门面 向翻译 硕 士专 业 学位 ( MTI )教 育 的

双语版中国经典名著翻译

双语版中国经典名著翻译

★英⽂写作翻译频道为⼤家整理的双语版中国经典名著翻译,供⼤家参考!《西游记》Pilgrimage to the West; Journey to the West 《三国演义》The Romance of the Three Kingdoms 《红楼梦》A Dream in Red Mansions (The Story of the Stone) 《⽔浒传》 Heroes of the Marshes; Water Margins 《本草纲⽬》 Compendium of Materia Medica 《聊斋志异》 Strange Tales of a Lonely Studio 《论语》 Analects of Confucius 《⼭海经》the Classic of Mountains and Rivers 《围城》 A Surrounded City 《西厢记》 The Romance of West Chamber 《资治通鉴》 History as a Mirror 《史记》 Shi Ji/ Historical Records 四书(《⼤学》、《中庸》、《论语》、《孟⼦》) The Four Books (The Great Learning, The Doctrine of the Mean, The Analects of Confucius, The Mencius) 《阿Q正传》 The True Story of Ah Q 《春秋》 Spring and Autumn Annals 《论语> THE ANALCETS OF CONFUCIUS 《诗经> the book of odes 《世说新语》 essays and criticism (shi shuo hsin yu) 《封神演义》 the legend of deification 《⾦瓶梅》 The golden lotus 《西厢记》 The west chamber。

24部中国名著的英文翻译

24部中国名著的英文翻译

24部中国名著的英文翻译《西游记》Pilgrimage to the West; Journey to the West《三国演义》The Romance of the Three Kingdoms《红楼梦》A Dream in Red Mansions (The Story of the Stone)《水浒传》Heroes of the Marshes; Water Margins《本草纲目》Compendium of Materia Medica《聊斋志异》Strange Tales of a Lonely Studio《论语》Analects of Confucius《山海经》the Classic of Mountains and Rivers《围城》 A Surrounded City《西厢记》The Romance of West Chamber《资治通鉴》History as a Mirror《史记》Shi Ji/ Historical Records四书(《大学》、《中庸》、《论语》、《孟子》)The Four Books (The Great Learning, The Doctrine of the Mean,The Analects of Confucius, The Mencius)《阿Q正传》The True Story of Ah Q《春秋》Spring and Autumn Annals《论语》THE ANALCETS OF CONFUCIUS《诗经》the book of odes《世说新语》essays and criticism (shi shuo hsin yu)《封神演义》the legend of deification《金瓶梅》The golden lotus《西厢记》The west chamber。

中国文化典籍英译版本

中国文化典籍英译版本

中国文化典籍英译
An Anthology of Chinese Masterpieces in English Translation I
1. 神话传说(Myth)
女娲补天·淮南子
2. 寓言(fable)画蛇添足·战国策
3. 诗经
(Book of Songs 或 Book of Odes )
中国的诗歌传统“诗六艺”:风、雅、颂、赋、比、兴,
始成于《诗经》。

风、雅、颂是诗歌分类,赋、比、兴是创作方法。

“风土之音曰风,朝廷之音曰雅,宗庙之音曰颂”。

4. 楚辞(Elegies of Chu, Songs of Chu, The Verse of Chu, Chu Ci)
离骚: Grief of Parting
5. 老子《道德经》(Lao Zi,The Way and Its Power)--- 道家(Taoism)
6. 庄子(Zhuang Tzu)
论语 [春秋] 孔子
The Analects / Lun Yu by Confucius
理解的困惑
Arthur Waley 亚瑟·威利Analects of Confucius Thomas Cleary 托马斯·柯立瑞Essential Confucius
唐诗
宋词
元曲
明清小说红楼梦。

中国文化典籍英译

中国文化典籍英译

中国文化典籍英译Introduction:Chinese culture is rich and diverse, with a long history that dates back thousands of years. One of the most important aspects of Chinese culture is its literature, which includes a vast collection of classical texts known as "典籍" (diǎnjí). These texts cover a wide range of topics, including philosophy, history, poetry, and more. Translating these cultural treasures into English is crucial for promoting cross-cultural understanding and sharing Chinese wisdom with the world. In this text, we will explore the standard format and guidelines for translating Chinese cultural classics into English.1. Understanding the Cultural Context:Before starting the translation process, it is essential to have a deep understanding of the cultural context surrounding the text. This includes knowledge of Chinese history, philosophy, and literary traditions. Familiarize yourself with the time period in which the text was written, the author's background, and the societal influences that shaped the work. This understanding will help you accurately convey the intended meaning and nuances of the original text in English.2. Accuracy and Faithfulness to the Original:When translating Chinese cultural classics, it is crucial to prioritize accuracy and faithfulness to the original text. Pay close attention to the author's style, syntax, and word choices. Strive to retain the original meaning while adapting it to the target language. Avoid adding personal interpretations or biases that may distort the author's intentions. A faithful translation will preserve the essence of the original work and allow readers to experience the beauty and depth of Chinese culture.3. Language and Style:Translating Chinese cultural classics into English requires a mastery of both languages. The translator should possess a strong command of Chinese and Englishgrammar, vocabulary, and syntax. It is important to choose appropriate English equivalents for Chinese idioms, metaphors, and cultural references. Consider the target audience and aim for a style that is accessible and engaging. Maintain a balance between preserving the original text's literary qualities and ensuring readability for English-speaking readers.4. Footnotes and Annotations:Chinese cultural classics often contain references to historical events, figures, and cultural practices that may be unfamiliar to non-Chinese readers. To provide necessary context and enhance understanding, footnotes and annotations can be added to the translated text. Footnotes should be concise and provide explanations or additional information without interrupting the flow of the main text. Annotations can be used for more extensive explanations or discussions of specific cultural elements.5. Consistency and Coherence:Maintaining consistency and coherence throughout the translation is essential. Use consistent terminology for recurring concepts, names, and phrases. Pay attention to the logical flow of ideas and ensure that the translated text reads smoothly and coherently. Consider the overall structure of the text and how individual sections relate to each other.A well-structured translation will help readers navigate the complexities of the original work and fully appreciate its cultural significance.6. Editing and Proofreading:Once the translation is complete, thorough editing and proofreading are necessary to ensure accuracy and quality. Review the translated text for any grammatical errors, typos, or inconsistencies. Verify that the translation accurately reflects the original text's meaning and intent. Consider seeking feedback from native speakers or experts in the field to further refine the translation. A well-edited and polished translation will enhance its credibility and readability.Conclusion:Translating Chinese cultural classics into English is a challenging yet rewarding endeavor. It requires a deep understanding of both Chinese and English languages, as well as a profound knowledge of Chinese history and culture. By following the standard format and guidelines outlined above, translators can accurately convey the beauty and wisdom of Chinese literature to a global audience. Through these translations, we can bridge cultural gaps and foster a greater appreciation for the richness of Chinese culture.。

中国古代部分书籍名著的英文译名

中国古代部分书籍名著的英文译名

中国古代部分书籍名著的英文译名中国古代部分书籍名著的英文译名《本草纲目》 Compendium of Materia Medica《红楼梦》 A Deam in Red Mansions (The Story of the Stone) 《聊斋志异》 Strange Tales of a Lonely Studio《论语》 Analects of Confucius《三国演义》 The Romance of the Three Kingdoms《山海经》 the Classic of Mountains and Rivers / Mountain and Sea Classics《围城》 A Surrounded City《西厢记》 The Romance of West Chamber《西游记》 Pilgrimage to the West; Journey to the West《资治通鉴》 History as a Mirror《水浒传》 Heroes of the Marshes; Water Margins《大学》The Great Learning《中庸》The Doctrine of the Mean《论语》The Analects of Confucius《孟子》The Words of Mencius《诗经》The Book of Songs《书经》The Book of History《易经》The Book of Changes《礼记》The Book of Rites《春秋》The Spring and Autumn Annals《战国策》Stratagems of the Warring States《史记》Records of the Grand Historian《世纪新说》New sayings of the World《西行漫记》Red Star over China|考试大收集整理1.四书 The Four Books2.五经 The Five Classics3.《大学》 The Great Learning4.《中庸》 The Doctrine of the Mean,The Way of Medium5.《论语》The Analects of Confucious,The Confucious Analects6.道德经 The Classic of the Virtue of the Dao,The Book of Lao Zi,Dao De Jing7.《孟子》 The Work of Mencious,Mencious8.《书经/尚书》 The Book of History9.《易经/周易》 The Book of Changes10.《礼记》The Book of Rites,The Book of Social Changes Ceremonies11.《春秋》 The Spring and Autumn Annals12.《史记》 History of Records,Records of the History13.《楚辞》 Poetry of the South14.《左传》 Zuo Commentary(Spring and Autumn of Mr.Lu)15.《孙子兵法》 The Art of War16.《墨子》 Modi17.《非攻》 Condemnation of Offensive War18.《商君书》 The Book of Lord Shang19.《更法》 The Reform of the Law20.《过秦论》 The Faults of Qin21.《完壁归赵》 Return the Jade Intact to the State of Zhao22.《毛遂自荐》 Mao Sui Recommends Himself23.《苏武牧羊》 Su Wu Tends Sheep24.《洛神赋》 The Goddess of the Luo25.《出师表》 Memorial on Going to War。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

学号:42120446哈尔滨师范大学读书汇报论文题目《中国文化典籍英译》读书报告学生万晓安指导教师毛海燕年级 2012级专业英语笔译系别翻译硕士学院西语学院中国文化典籍英译中国文化典籍英译这本书主要包括绪论,正文和附录。

绪论包括两个部分:第一部分题为中国文化典籍和概论概括了典籍英译的理论定界和教学与研究的涉及范围;第二部分题为中国文化典籍英译的理论与技巧,讨论了文化典籍的文献分类,注释体例与翻译技巧。

中国文化典籍的定界,第一覆盖文史哲三科,兼顾儒释道三教,坚持开放与全球视野尝试打通与贯穿思路第二尝试以汉族文献为主,兼顾其他民族的文献的多元化格局,第三以统一的文明史理念,确定典籍选材的上下限,重点以及思路贯穿的途径。

中国文学文焕典籍的外译和英译状况,如何在认真而科学的评论中摆脱中国文化的本位论,破除民族的,语言的,文学的偏见仍然是个没有解决的问题,其次是价值合作方式问题。

绪论的第二部分中国文化典籍翻译的理论与技巧,首先讨论何为国学与国学之要点,中国文化典籍的整理与注释,如今分为经部史部子部和集部.关键术语的综合性注释作为译文的正文的必要补充,所谓的综合性注释,就是根据一个词在中国文化典籍中的基本含义和所指的意义,编写一个综合性的知识条目,说明他的来源,所指和扩充的含义,以及可能的引申义,以便定下一个基本的调子,提供一个基本的语义场作为在整个文本和其他地方这一词汇的基础..英文基本术语的对应于阐释明确有序,应考虑到语源知识尽量求的对应,基本定义,搭配关系,语境变异和系统的构建,句子需要明晰而行文晓畅,篇章层次可做必要的调整以求适合性,译文应关注不同文体和表达功能的体现,在知识可靠的基础上讲究艺术性和诗学功能。

本书的正文部分有二十四讲,基本囊括所有的中国文化典籍,第一讲上古神话,首先对神话进行概说,中国神话记载最早且最早见于战国至出汉,著名的《盘古开天辟地》《盘古化生万物》《夸父追日》等,选《女娲补天》作为例文翻译,其中很多中国元素,翻译的生动,女娲直译为Nuwa,九州和四极须加以解释,英文用the four corners of the sky and the world with its nine regions . 第二讲为先秦寓言,中国的寓言开始于先秦,但是社会动荡,列国争雄,诸子百家,各抒己见,或借传说故事讥他人之迂腐,寓言大兴。

寓言的翻译要点,不外乎以生动流畅的英文来表达其深刻的寓意(moral),然而有些寓言其意明了,或以片言明示之,有的则隐含较深,本例《画蛇添足》,本文涉及朝代的翻译,楚有祀者译为 a native of chu ,after worshiping his ancestors .第三讲诗经风雅,中国的第一部诗歌总集《诗经》(Books of Songs)记录了周代到春秋中叶历时五百多年流传于中原等地的诗歌305首,这里选录的为关雎和君子于役分别属于周南和王风。

前者通过自然界鸟类的求偶来表达人类对美好爱情和幸福婚姻的向往与赞美,后来演绎为对于后姬之德的歌颂;后者则写农夫之妻在丈夫被迫久久不归,时时借助家禽的归来表达盼郎归的情感,关雎译成ospreys .第四讲楚辞悲歌,楚辞的主要作者是战国时代楚国没落贵族出身的大诗人屈原。

楚辞作为一种新的诗体,屈原并不是唯一的作者,这里选录了楚辞离骚,并直译LiSao何方圆之能周兮的疑问句改为直陈语气,方圆暗示君子小人不能显示,只取其意,A circle fits not with a square design .屈心译为I check my heart.第五讲道德之宗,中国文化之大宗,由先秦诸子所创立儒墨道法名农杂阴阳纵横九大流派,经长期的外界内和而归之于儒释道三家,而道家在其中起到了哲学奠基和一以贯之的作用,老子《道德经》(the way and its power)把其道字译成tao。

寂兮缪兮译为without sound ,without substance . 可以为天下母One may think of it as the mother of all beneath Heaven . 第六讲庄周论道,庄子继承并发挥了老子道的思想《逍遥游》的英译sources of Chinese Tradition ,compiled by W. Theodore de Bary , Wing—TSIT ,Burton Watson ,其译文准确传神,生动且有气势,借用西方神话典故形象,出神入化,而传达出中国道教的思想精髓,英语中运用when the bird rouses itself and flies and when it moves itself in the sea 两个时间状语。

天池则译为celestial Lake .第七讲孔丘论语一共二十七篇,是孔丘弟子和后学关于孔丘言行的记录,内容包括政治主张,教育主张,伦理观念和品德修养等方面。

论语的标题翻译,有音译和译意两种lunyu 和analects 至于Confucius的英译,本于孔夫子而不是孔子有加已改正并派生若干个单词,如Confucian, Confucianism.古文中的子对学人的尊称The master .君子转成形容词gentlemanly .第八讲人性的概说中国哲学关于人性的思考始于先秦,其中有丰富的思考和讨论,孔子首先提到性相见,习相远的简洁,在蒙学课《三字经》中增广为人之初,性本善。

本文选了《孟子。

公孙丑上》中关于‘人又四端的论述,人有四端译成four beginnings of human nature ,孟子有专门的译法,Mencius .人皆有不忍人之心采用了直译的方法,all men have a mind which cannot bear to see the surfings of others .见孺子后用about to fall into a well 译将入于井。

第九讲名家论坛,名家是中国战国时期一个颇具特色的学派,它以名实关系问题的考察和论辩主题,为逻辑学,语言哲学,哲学认识论和方法论乃至本体论提供了新的角度和思路,公孙龙上乘邓析,师承墨子,与惠施同时代,为中国古典逻辑学和语言分析学奠定了基础。

荀子不仅对先秦诸子多有批判继承而独成大儒,而且对正名问题作出了系统总结并有独到的创造。

名实论译为discourse on name and actuality .语其所产译作together with what they produce .以其所正正其所不正,前须加词加意以去开首唐突之嫌。

英译前加主语,anything subject to rectification of location 后用条件句when it is not properly located.第十讲兵家谋略,兵书是春秋末年齐国人孙武所著十三篇孙子兵法(sunzi: the art of the war )其产生比西方国家经典克劳塞维兹的战争论(on war)要早两千多年,国之大事译意为与国家生死攸关的重大问题,英文中的vital已经有生死攸关之意,以索其情转译为to assess the outcome of war 和经之以五事译为in terms of the following five fundamental factors .道;the way 加词I mean moral influence ,意指道德影响力,天加词the effects of 以连文意,阴阳(day and night)地earth 分为distance ,the terrain ,the land ,the place 再仔细说明颇有次序,独具匠心。

法:rules and regulations 并不准确,即刻转为principles,靠近原意,曰则译成find out .兵者,诡道也。

译为,war is a game of deception.攻其不备,出其不意。

颇有警句风格,attack where he is least prepared .take action when he least expects you. 庙算:一词乃是典故,又是全篇的归结语词,he who makes full assessment of the situation at the prepare council meeting in the temple.第十一讲,史学绝唱,中国第一部不朽的纪传体通史是司马迁的史记,历史在以文史哲为宗的中国文化思想有突出地位。

最早的中国史书《尚书》,(book of history),《左传》是我国第一部记事较详细的编年史书。

史记的庞大在客观上增加了对翻译的难度,列传:records of the historian .吾尝三仕三见逐于君译为I was three times in office and three times thrown out of it by my sovereign. 召忽死之:shao hu committed suicide . 其为政也;in the matter of government .第十二讲文学传记从历史的真是性来看,似乎文学传记的产生逻辑和历史地位应在任务传记之后,单说传记,乃是一个民族的的自我意识的觉醒。

东晋诗人陶渊明,自然受到竹林七贤啸傲山林的处世方式与越名教而任自然的超然思想,以五柳先生传为例,五柳先生采用直译,the man of five-willows .先生不知何许人也,the gentleman’s place of birth is not known nor his name or surname . 闲静少言,不慕荣利:he is a quiet man ,being of little speech ,he pursues no glory ,nor material gains.家徒四壁his house is bare around .第十三讲文心文论,先秦诸子百家争鸣,两汉时期文章勃发。

此后的魏晋多事之秋,不仅是诗人的时代还是玄学的时代,而且作为两者的结合,也是文论的大兴时代,曹丕,陆机等一代才子,发奋成文,各成一家,不仅为文必秦汉做了理论说明,为盛唐的文以载道开了先河,而且继承先秦诸子的哲学论文以后,开启了文艺学论文的时代高峰。

严格的字面翻译以外,拆字法和和拼字法也是常用的翻译方法,如身体,this body ,良史译为good historian 荣乐glory and pleasure。

在涉及中国文化专门的词汇时,特别是人名地名和书名的时候,译者不仅在注释中有专门的补充说明,而且利用文本有限的空间,进行合理的增加和加注.盛唐诗歌,唐代是中国封建社会的鼎盛时期。

相关文档
最新文档