【英语翻译】影响翻译的各种因素
影响翻译质量的因素都有哪些?知行翻译公司总结了3点

对于企业而言,质量是生命线,对于翻译行业更是如此,只有重视翻译质量,才能从激烈的竞争中脱颖而出。
但什么是翻译质量?翻译质量的标准是什么?清代翻译家严复提出了“信,达,雅”的翻译标准,还有美国翻译家奈达提出的“功能对等”理论。
不可否认这些理论都对翻译实践产生了强大的指导意义。
在知行翻译公司看来,翻译行业正逐步进入产业化,进入到大规模多人协作的生产模式中,翻译质量的评判标准也悄然发生着变化,在这个翻译模式中,影响翻译质量的因素开始变得多起来,今天知行翻译公司就简单讲一下影响翻译质量的因素都有哪些。
首先,文本因素会对翻译质量有所影响。
举个最简单的例子来说,译稿中有意无意的语义含糊,不同的人有不同的理解,还有就是句法过于复杂,译者需要进行重新梳理和转换……这些语义障碍都会对翻译质量有所影响。
遇到不同的语法范畴,不同的语法规则,不同的语法结构,译者不得不对原文的信息进行增删,经过增删的译文难免会出现和原文有差异的情况,另外,译稿的表述方式,文体风格和文章体裁都会对翻译质量有所影响。
其次,文化因素会对翻译质量有所影响。
我们知道各个国家和民族都有自身独特的文化背景,彼此之间的文化差异都承载于各自的语言之间,举个简单的例子,我们习惯说“十五的月亮”,但在西方人采用的是公历,自然难以理解“the fifteenth moon”这种译法了。
所以正确理解原文的文化内涵,分析源语言和目的语的文化差异是做到等值翻译的前提。
最后,译员会对翻译质量有所影响。
知行翻译公司觉得翻译的结果在很大程度上取决于译者,译者具有自身的兴趣,爱好,优势,语言能力和语言经历,这些都会对翻译结果有一定的影响,一般来说,译者解决问题的能力越强,综合素质越高,翻译的等值程度也就越高,翻译质量也就越有保证。
以上就是知行翻译公司关于翻译质量的简单介绍,抛开这些因素不谈,找一家正规,专业,有口碑的翻译公司可以最大程度的保证翻译质量,对于这类翻译公司来说,质量高赖以生存的资本,大家觉得呢?。
浅谈影响翻译的因素

浅谈影响翻译的因素作者:陆文来源:《智富时代》2015年第07期【摘要】翻译作为一种跨文化的交流活动,受到各种各样因素的影响。
本文主要从以下四个方面,文化语境和社会因素,意识形态和政治因素,翻译动机和翻译观念以及语言关系和翻译能力来探讨对翻译的影响。
【关键词】翻译;语境;文化;意识翻译作为一种跨文化的交流活动,受到各种各样因素的影响。
我们可以从下面的四个方面来探讨这些因素是如何影响翻译活动的。
1.文化语境和社会因素2.意识形态和政治因素3.翻译动机和翻译观念4.语言关系和翻译能力翻译主要受到以下三个方面的影响:文化语境,意识形态和翻译动机。
“文化”一词是一个非常广泛的概念,文化是一种社会现象,是人们长期创造形成的产物。
同时又是一种历史现象,是社会历史的积淀物。
正是因为文化的复杂性和多元性,所以文化对翻译的影响也是多方面的,凡是能影响文化的因素都可以作用于翻译,如:文化语境,文化所处的时代,文化立场,文化心理等都是影响翻译的因素。
翻译的本质,奈达说:“翻译是交际,它取决于听读者从译文所获取的信息。
”语境这个术语最早是由波兰籍人类学家马林诺夫斯基于1923年提出来的。
后来弗恩发展了这一理论,创立了比较完整的语境理论。
后来在论及语境在翻译中的作用时,纽马克指出:“语境在所有的翻译中是最重要的因素,其重要性大于任何法规,任何理论,任何基本词义。
”语言是人类社会所特有的一种信息系统,无论其产生,演变和发展,还是进行信息的传递,接受和加工,总是以一定的条件为前提受其影响和制约的,这种前提条件,就是语境—语言环境。
一般语言学家都认为语境有狭义和广义之分,狭义的语境指词语出现的前后句或上下文;广义的语境还包括语言交际的时间,场合和交际双方的职业,年龄,身份,遭遇等外部因素。
根据语境的表现形式,又可将它分为语篇语境,文化语境及语体风格语境三大分类。
举例说明:The herculean task of removing 10 million gallons of viscous crude that gushed Alaska’s Prince William Sound will take months, perhaps years and may cost upward to $250 million.译文:要清楚1000万加仑倾覆在阿拉斯加威廉太子湾上的粘稠原有,真是工程艰巨。
英语翻译的技巧及注意事项

英语翻译的技巧及注意事项英语翻译必备的技巧及注意事项我们在做翻译题型的时候,是必须要知道一些简单有效的技巧以及要注意的重要事项的。
下面就让店铺给大家分享英语翻译必备的几个技巧以及注意事项吧,希望能对你有帮助!英语翻译的7大技巧一、增词在段落翻译时,为了能充分的表达原文含义,以求达意,翻译时有必要增加词语来使英文的表达更加顺畅。
例如:虚心使人进步,骄傲使人落后。
译文为: Modesty helps one to go forward, whereas conceit makes one lag behind.其中间加上了增连词whereas,以使英语的句子表达更加有逻辑性。
二、减词考生要明白,英语的表达倾向简洁,汉语比较喜欢重复,重复作为汉语的一种修辞手法,在某种场合下,重复的表达一个意思,是为了强调,加强语气。
汉语中为了有更强的节奏感和押韵,也经常会出现排比句。
考生在翻译这些句子时,为了符合英文表达的逻辑,就要有所删减或省略。
例如:这是革命的春天,这是人民的春天,这是科学的春天!让我们张开双臂,热烈拥抱这个春天吧!译文为:Let us stretch out our arms to embrace the spring, which is one of the revolution, of the people, and of science.以上的汉语是比较重复的排比句,汉译英时考生要遵守英语的逻辑表达,加上定语从句来翻译,这样英文句子读起来也朗朗上口。
三、词类转换英语语言的一个很重要的特点,就是词类变形和词性转换,尤其是名词、动词、形容词之间的转换。
例如:她的书给我们的印象很深。
译文为:Her book impressed us deeply.在此翻译中汉语中的名词印象转化成英语中的动词impress。
四、语态转换语态分为被动语态和主动语态,汉语中主动语态使用率较高,英语中被动语态的使用率较高。
影响翻译活动的因素

影响翻译活动的因素---------内因和外因翻译作为一种跨文化的交流活动,呈现的是一个开放的活动场,影响翻译的各种因素相互作用,文化语境和社会因素共同构成映像翻译活动的主要外部因素。
译者的翻译动机和翻译观念是翻译的主体因素,对翻译活动起着决定性的影响作用。
从宏观上来看,整个翻译活动就是针对“译什么”和“怎么译”这两个问题展开的。
首先,我们要翻译什么这个问题出发,社会因素和文化因素起着主要的作用。
一、社会因素对翻译的影响翻译活动是人类社会发展到一定阶段才出现的交流活动,而且随着人类的社会的不断发展、不断丰富。
社会的因素对翻译的选择、翻译的接受和传播起着直接的影响作用。
1、社会发展呼唤翻译人类社会的发展体现一种开放和交流的精神,人类社会想要走出封闭的天地,首先必须与外界进行接触,翻译恰如一座桥梁,把两个相异的文化连接起来。
社会发展到今天,随着全球化经济的不断加快,世界各国间的科技、经济、文化等领域的交流日益频繁,对翻译的需要也越来越多,翻译的重要性也越来越凸显。
2、不同的社会阶段需要不同的翻译处于不同的社会状况下,即便是翻译同一部作品,译者对文本的处理方式也会有着相当大的差别。
一莎士比亚在我国的翻译为例,朱生豪翻译莎剧时,正值抗战时期,在当时的大背景下,要弘扬中国文化,这种文化带有“抵御外侵”的社会政治因素,以显示反抗侵略的决心。
朱生豪选择了“忠实通顺”的方法,以普及中国读者之间。
相比之下,梁实秋在开始翻译莎剧时社会背景已不同以前,那是中西文化已经开始相互交融,没有了朱生豪那时“以翻译来树立民族文化形象”的迫切需求。
因而梁实秋较大程度上采取了异化的手段,并且在译文中增补了大量的注释。
3、社会价值观影响翻译在不同的社会发展阶段会有不同的价值观,而不同的价值观有可能给翻译带来或积极或消极的作用。
现在有些人价值观发生了严重的倾斜,单纯追求经济利益之风不断滋长,渐渐造成了译风不正。
有人指出,中国译坛要纯洁译风,提高翻译质量,必须提高对翻译时也得认识,从端正价值观入手。
英语翻译的技巧与策略

英语翻译的技巧与策略说到英语翻译,其实基本上所有人在拿到英文内容的材料,会都有意识无意识的翻译英文内容,英文要完全理解掌握获取材料信息是需要语言传递和转化的,下面就和大家分享英语翻译的技巧与策略,来欣赏一下吧。
英语翻译的技巧与策略最基础的理解,也就是说要理解句子中的词汇、短语。
然后体验表达,表达是理解的结果。
影响表达的因素有译者对英语原文理解的深度、译者自身汉语修养的程度、译者对英汉两种语言文化的掌握程度,译者尽量摆脱原文束缚。
最后为了避免错误,仔细校对、检查。
这步要求比照英语原文和汉语译文检查句子是否准确、通顺。
1、特殊词汇短语需要切分翻译短语分译是指把原文中的一个短语分译成一个句子。
名词短语、分词短语、介词短语等有时都可以分译成句。
例如:These cheer little trams, date back to1873,chug and swai up the tower hill with bell ring and people hang from ever opening.这些令人欢快的小缆车建于1873年,嘎嚓嘎嚓摇摆爬上高耸的山峦。
车上铃儿叮当作响,每个窗口都是人。
介词短语分译)2、语言顺序特殊的调整句式顺序法词序调整法的英语inversion一词,不能译成“倒译”、“倒译法”或“颠倒词序”之类,否则容易和语法中的“倒装”概念相混淆。
inversion作为一种翻译技巧,其意思为:翻译时对词序作必要或必不可少的改变,并不只是纯粹的颠倒词序或倒装。
Americans do not like to be called materialistic because they feel that this unfairly accuses them of loving only material things and of having no religious values.美国人不喜欢被称为物质主义者, 因为他们认为指控他们只重物质利益, 没有宗教价值观是不公正的。
英语文化对英语翻译的影响

英语文化对英语翻译的影响随着全球化的不断深入发展,翻译作为一项重要的国际交流工具,扮演着桥梁的角色,将不同语言和文化之间的信息进行传递和沟通。
而英语作为全球最为广泛使用的语言之一,在翻译领域中扮演着举足轻重的角色。
然而,英语的翻译并非简单的字面转换,而是深受文化的影响。
本文将探讨英语文化对英语翻译的影响,并分析其在不同领域的体现。
一、语言和文化的关系语言和文化是密不可分的,它们相互交织,互相影响。
语言是文化的一部分,而文化则塑造了语言的发展和演变。
在翻译中,理解文化背景是至关重要的。
如果我们只是简单地将词汇和句法进行转换,而忽略了文化的差异,那么翻译就会变得生硬、失真甚至产生误解。
二、影响英语翻译的文化因素1. 价值观和习俗不同文化拥有不同的价值观和习俗,这对翻译产生重要影响。
例如,在英语中“时间就是金钱”的观念被广泛接受,而在东方文化中,时间往往被看作是一种资源,需要既定的规划和管理。
因此,如果在翻译过程中不考虑这些差异,可能导致沟通的失败。
2. 象征和隐喻英语是一门富含象征和隐喻的语言,而这些象征和隐喻在不同文化中可能具有不同的含义。
例如,“猫头鹰”在西方文化中象征着智慧,而在中国文化中却被视为不祥之物。
当我们在翻译中遇到这些词汇时,需要灵活运用翻译技巧,确保准确传达原本所要表达的意图。
3. 文化特色每个文化都有自己的特色和独特的方式表达思想。
英语中常用的表达方式未必适用于其他文化背景下的翻译。
例如,英语中的“it's raining cats and dogs”(下大雨)在翻译成其他语言时需要进行相应的调整和转换,以使其符合当地的习惯表达方式。
三、不同领域中英语翻译的文化影响1. 文学翻译文学作品是一种凝聚着作者文化和思想的艺术表达形式。
因此,文学翻译要求译者对原作的深入理解,并将其文化内涵准确传达给读者。
如果不能有效地传递作品背后的文化意义,那么读者可能无法真正体会到原著的魅力。
翻译的基本原理

翻译的基本原理翻译是不同语言之间相互转译意思的过程。
它不仅涉及单词和语法的替换,还涉及到文化、语境和语言表达的转化。
在翻译过程中,译者需要理解源语言中的意思并将其转化为目标语言的表达方式。
这个过程是复杂而具有挑战性的,因为语言本身是复杂的,并且有很多因素影响着翻译的准确性和质量。
语言理解翻译的第一个基本原理是语言理解。
译者需要准确地理解源语言中的词汇、语法和语义。
这包括理解不同单词之间的关系、上下文和语境。
语法规则和用法的准确理解对于翻译的成功至关重要。
译者还需考虑词汇的多义性,选择最符合上下文的翻译。
在语言理解的过程中,译者还需要了解不同语言的文化差异,以便更好地理解和转化文本。
文化相关的表达、成语和隐含的意义在翻译过程中都需要被考虑到。
因此,语言理解的基础是译者对源语言文化和语言的深入了解。
文化转化翻译过程中的文化转化是第二个基本原理。
文化转化涉及将一个语言和文化环境中的意思转化为另一个语言和文化环境中的表达方式。
这包括对特定文化特点和习惯的理解,并将其恰当地转化为目标语言。
文化转化不仅仅是语言的转换,还涉及到传达信息和意图。
译者需要灵活运用不同的表达方式和修辞手法,以便更好地传达原文的含义和情感。
这要求译者具备深厚的文化背景知识和跨文化交际能力。
创造性翻译的第三个基本原理是创造性。
虽然翻译是将一种语言转化为另一种语言的过程,但它并不意味着一对一的替换。
在翻译过程中,译者需要根据目标语言的特点和表达方式,以及上下文的需要,做出一些创造性的调整。
创造性翻译涉及到语言的转换、精炼和重组。
译者需要以目标语言为导向,创造出最符合目标语言习惯和表达方式的翻译结果。
这要求译者具备良好的语言表达能力和创造力。
翻译技术和工具翻译不仅仅是一种艺术,还是一门科学。
随着技术的进步,翻译过程中的计算机辅助翻译工具得到了广泛应用。
这些工具可以提供术语库、机器翻译和记忆库等功能,提高翻译的效率和准确性。
然而,翻译技术和工具并不能完全替代人工翻译。
商标翻译的影响因素和翻译方法(一)

商标翻译的影响因素和翻译方法(一)内容摘要:商标的翻译是一种跨文化的交流活动,作为一种特殊的应用文体,影响商标翻译的因素既有商标本身的因素,也有不同语言、不同文化,以及民族审美情趣的因素。
本文认为,可以采用音译法、意译法、音意兼译法、减音法、增字法进行商标的翻译,以期更好的尊重民族习惯,从而促进消费。
关键词:商标翻译影响因素翻译方法随着全球经济一体化进程的加快,品牌已经成为国与国之间进行竞争的最主要手段。
商标是合法注册的品牌,它是由文字、图形、符号或其组合所构成,用以区别不同生产者或经营者的产品或劳务的标记。
商标翻译对于商品在本土以外的销售起着举足轻重的作用。
正如美国学者艾·里斯所言:“一个译名的好坏,在销售业绩上有千百万美元的差异”。
如何进行翻译,才能使商品的商标在商品营销宣传活动中树立良好的商品形象,既尊重目的语民族的文化“又不失原语商标文化”,从而最终达到超值的营销效果呢?本文从商标翻译应该考虑的因素着手,对商标翻译的主要方法进行分析和探讨,从而引导消费、促进消费。
影响商标翻译的主要因素(一)基本因素—商标的本质特征语言符号的功能有五种类型(G·Leech,1974),即信息功能、表达功能、引导功能和社交功能,商标名称同样具有并执行这五种功能,尽管在实际运作中只是其中一、两种功能起主导作用。
商标名称是凝聚命名者旨趣的广告语,其根本目的在于:诱人注意、引起兴趣、刺激欲望、令人行动。
具体说:首先,成功的商标应符合商品本身的性质。
如Reebok 的运动鞋译名为“锐步”,比原译“雷宝”更能体现鞋的特征。
其次,成功的商标还应讲究好意头,富有象征意义,使人产生联想。
Nike牌运动鞋,译成“耐克”,不仅体现产品经久耐磨的优点,而且也包含克敌必胜,穿上耐克鞋,便可马到成功的寓意在其中。
最后,用语应简洁、明了、形象,朗朗上口,便于记忆。
如Coca-cola的译名“可口可乐”,不仅利用汉语中“双声”特色,将前两个音译成“可口”,又用叠音,将后两个音译成“可乐”,不仅节奏明快,有乐感,听起来也会有一种品味饮料的快乐感觉,通过翻译进入另一种文化的译文商标就应该具备这些特点。