影响翻译的因素

合集下载

影响翻译的因素

影响翻译的因素

影响翻译的因素一、文本方面的因素1、语义理解障碍:阅读和分析原文阶段,原文的语义含糊性和句法复杂性是影响等值程度最主要的因素。

由于原文有意无意的语义含糊,译者很难确定原文的真实语义,不同的人有不同的理解,也就产生不同的译文。

如,以汉语为母语的人常喜欢间接地或迂回地表达自己对一个男孩或女孩长相的看法,便说“她长得困难”——这就不能不给译者带来“别扭”的感觉。

如果直译为“She grows difficult.”老外读了可能费解;如果意译为“She looks ugly.”原文的风趣就丧失了。

要克服语义含糊,准确传达原文语义就要求译者对原语有较高的把握能力,尽可能综合考虑与原文语义相关的所有因素,挖掘出原文真实内涵。

即便如此也难实现绝对的“等值”。

原文句法过于复杂也是译者遇到的比较棘手的问题,翻译前译者不得不将复杂的句法重新梳理一遍,即先进行语内翻译,然后再转换成译语,这也在一定程度上影响了等值程度。

2、表达方式相异:分析完原文后,在原文转换成译文阶段,译者同样遇到很多影响等值的因素,大都与表达方式、文体风格有关。

原文里同一个句法单位,译文通常都有几种等值程度不一的表达方式与之对应(固定用法除外),表达方式的取舍在一定程度上决定了译文等值程度的高低。

我们的取舍原则是选择最自然的对等物,即采用最符合译语表达习惯及惯用语搭配的表达方式。

例如:(1) Shoe the goose. (A)给鹅穿鞋。

(B)对牛弹琴。

[徒劳无益](2) Teach fish to swim. (A)教鱼游泳。

(B)圣人面前念《三字经》[多此一举](3) All’s well that ends well. (A)凡是结果好的事就是好事(B)不管黑猫白猫,抓住耗子的就是好猫。

经过比较我们可以看出,每个英文词语的第二种[B]译法更符合汉语表达习惯。

汉语历史较长,其词语非常丰富多彩。

光一个“死”字至少有42钟说法[如,长眠、安息、登仙、圆寂、谢世、驾崩、见马克思去了……等等],英语或其它语种往往很难找到其“等值”的对应词。

影响翻译的因素

影响翻译的因素

影响翻译的因素翻译是一门复杂而且多变的技能,一些因素会对翻译的质量和准确性产生影响。

以下是一些常见的影响翻译的因素:1.语言技能:翻译人员必须精通源语言和目标语言。

这包括对语法、词汇、句法和文化背景的深入了解。

如果翻译人员在这方面的素养不够,就很难进行准确的翻译。

2.专业知识:某些领域的翻译需要特定的专业知识。

例如,医学、法律和技术领域的翻译都需要对相关术语和概念有一定的了解。

如果翻译人员对特定领域不熟悉,可能会导致错误或不准确的翻译。

3.语言风格:每个语言都有其独特的语言风格和表达方式。

翻译人员在处理文本时必须考虑到目标语言的语法规则和习惯用法,以确保翻译的自然流畅性和准确性。

4.文化背景:文化背景对翻译有着重要的影响。

不同的文化具有不同的价值观和习惯,翻译人员必须了解这些差异并进行适当的转换,以确保翻译的意思能够准确传达给目标语言的读者。

5.时间限制:有时翻译人员需要在有限的时间内完成任务。

时间压力可能导致翻译质量下降,因为翻译人员可能无法仔细考虑每个句子和术语的选择。

6.语言变化:语言是一个不断变化的系统,词汇、习语和表达方式可能会随着时间的推移而发生变化。

翻译人员必须时刻关注语言的发展趋势,并更新他们的知识和技能。

7.机器翻译:随着机器翻译技术的发展,许多翻译工作正在被自动化。

机器翻译可以提高翻译的速度和效率,但通常无法达到人工翻译的准确度和适应性。

总之,翻译的质量和准确性受到多种因素的影响。

翻译人员必须具备良好的语言技能和专业知识,并考虑到语言风格和文化背景等因素,以确保翻译的准确性和完整性。

知行翻译公司:影响翻译质量的3大因素分别是什么?

知行翻译公司:影响翻译质量的3大因素分别是什么?

在当前国际往来频繁的今天,不同国家和地区之间的交流越来越多,这就离不开翻译服务。

正因为如此,国内的翻译公司如雨后春笋般相继成立,但是对于很多有翻译需求的人来说,翻译质量始终是客户衡量的标准。

不过知行翻译公司想要说明一点,翻译行业不同于其他行业,它有自身的特殊性,而且影响翻译质量的因素也有很多,今天知行翻译公司就和大家聊聊影响翻译质量的因素都有哪些。

首先,影响翻译质量的因素是文本因素。

语义理解障碍:阅读和分析原文阶段,原文的语义含糊性和句法复杂性是影响等值程度主要的因素。

假如译文的语义含糊,译者就很难确定原文的真实语义,不同的人有不同的理解,也就产生不同的译文。

还有就是分析完原文后,需要把原文转换成译文阶段,这时译者同样遇到很多影响等值的因素,大都与表达方式、文体风格有关。

原文里同一个句法单位,译文通常都有几种等值程度不一的表达方式与之对应(固定用法除外),表达方式的取舍在一定程度上决定了译文等值程度的高低。

其次,影响翻译质量的因素是文化因素。

我们都知道不同民族拥有不同的历史背景、思维模式、社会习俗,于是形成自己独特的文化背景,这些文化差异都会承载于各自不同的语言当中。

正确理解原文的文化内涵,分析原文和译文的文化差异是做到等值翻译的一个前提条件。

一般来说,两种语言文化之间差异越大,这两种语言之间的等值转换就越难,等值程度也越会受到影响。

最后,影响翻译质量的因素是译员因素。

翻译自然属于人类活动,其结果还在很大程度上取决于译者。

译者具有自身的兴趣、爱好、优势、语言能力和语言外经历,这些都决定着其翻译结果。

由此可见,想要保证翻译质量没有想象中的那么简单,因为它有太多不确定因素,而且这些不确定因素对翻译质量的影响很大。

不过选择跟正规,专业的翻译公司合作,能最大程度上保证翻译质量。

影响翻译的各种因素_-

影响翻译的各种因素_-

•形合和意合在翻译中起着一根无形杠杆作用。奈达在 《译意》中指出,汉语与英语在语言学上的最重要区别 就是意合与形合的对比。因此,在英汉互译中千万别忽 视这一点。
•英语句子往往要求用关系代词或关系副词将句子成分连 成一个意义与形式珠联璧合的整体。 •例如:“只有四婶,因为后来雇佣的女工,大抵非懒即 馋,或者懒而馋,左右不如意,所以也还提起祥林嫂。” (鲁迅:《祝福》) “My aunt was the only who still spoke of Xianglin’s wife. This was because most of the maid taken on afterwards turned out to be lazy or greedy,or both, none of them giving satisfaction.”(杨宪益,戴乃迭译)
文化因素——历史文化差异
• 历史文化是指在特定的历史时期所形成的 文化, 包括历史上出现过的宗教、典故、人 物、著作等诸多方面。 • 语言做为人类历史发展的重要产物, 它的方 方面面都有着历史的烙印, 语言既受到历史 的影响 , 也反映了历史的特征。 • 在翻译实践中, 许多脱离了历史文化背景的 翻译是很难让人理解的, 既扭曲了原文的意 图, 也使翻译失去了意义。
语言因素——句式因素
• 前语义重心与后语义重心 • 英语句式语义重心在前;汉语句式语义重心在后。西方人惯 于先开门见山,再分层细述,往往是主句在前,从句在后的 语序。中国人惯于先介绍外围信息进行铺垫,再层层逼近主 题。因此,在做英译汉的实践时,语义重心需要后移,相应 地,在做汉译英的实践时需变为“主前从后”。
文化因素——思维方式不同
• 语言是思维的重要表达方式 • 文化背景和思维方式影响着语言的表达方式。但是在 漫长的历史过程中东西方形成了不同的民族文化、生 产方式、历史传说、哲学思想这必然使作为社会文化 产物的思维方式存在差异。 • 中国人的思维方式多以人本为主体, 西方则多以物本 为主体。国学大师钱穆先生曾精辟地指出 :“中国文 化以人文为中心 以人生为本位 最富人文意识最重人文 精神中国文化本质上是一种人本文化。”这种人本文 化的长期积淀 形成了汉民族本体型的思维方式即以人 为中心来观察、分析、推理和研究事物思维方式。

文化语境和社会因素对翻译活动的影响

文化语境和社会因素对翻译活动的影响

文化语境和社会因素对翻译活动的影响1. 文化差异导致翻译困难文化语境的不同往往导致语言表达方式和思维方式的差异。

中国文化中的礼貌称谓在英语中难以找到对应的词汇,而某些英语习语在汉语中也难以直接翻译。

在翻译时,如果不了解目标语言的文化语境,很容易导致翻译困难和错误。

2. 文化背景影响翻译选择翻译活动中,翻译者往往会受到自己的文化背景的影响,在某些情况下,可能会出现过度本土化或异化的现象。

在翻译文学作品时,翻译者难免会受到自己的文化观念和审美取向的影响,导致译文和原文在情感色彩和意境上产生差异。

3. 跨文化传播效果受限文化语境的差异使得跨文化传播的效果受到限制。

即使翻译工作做得再好,也很难完全忠实地传达原文的原始意义。

这就需要翻译者具备扎实的语言功底和深厚的文化素养,才能够更好地完成翻译工作。

二、社会因素对翻译活动的影响1. 政治和社会环境对翻译的影响2. 经济因素影响翻译市场3. 社会价值观影响翻译内容社会价值观和道德规范也会对翻译内容产生影响。

某些敏感话题或涉及国家安全的内容,可能会受到社会审查和道德规范的限制,从而在翻译过程中面临一些难题。

三、应对策略1. 提高跨文化交际能力翻译者需要提高跨文化交际能力,深入了解目标语言的文化背景和社会环境,以更好地理解源语言的意义和情感,并将其准确地传达到目标语言中去。

2. 注重专业素养和职业道德翻译者需要注重专业素养和职业道德,保持翻译工作的客观性和中立性,避免受到政治和社会因素的影响,保证翻译质量和可靠性。

3. 加强语言功底和文化素养翻译者需要加强自身的语言功底和文化素养,提升自己在不同文化语境和社会环境下的适应能力,以更好地应对各种复杂的翻译情况。

4. 注重实践经验和专业培训翻译者需要不断积累实践经验,参与各种形式的专业培训和学术交流,提升自己的翻译水平和综合素质,以更好地适应社会环境和市场需求。

文化语境和社会因素对翻译活动有着不可忽视的影响。

翻译者需要加强自身的跨文化交际能力、专业素养和职业道德,不断提高自己的语言功底和文化素养,以更好地适应各种复杂的翻译情况。

语境因素对翻译的制约和影响

语境因素对翻译的制约和影响

3、文化因素如何影响译者的思 维方式
文化因素通过影响译者的思维方式来影响翻译结果。不同文化背景下的思维 方式存在差异,这种差异往往会影响译者在翻译过程中的逻辑推理方式和语言组 织方式。因此,译者在翻译过程中需要深入了解原文的文化背景,以便更好地理 解和表达原文的含义和情感色彩。
三、文化因素对翻译的影响案例 分析
语境因素对翻译的影响
语境因素对翻译的影响主要表现在以下几个方面:
1、词汇方面的影响
在翻译中,词汇的选择直接受到语境的制约。在不同的语境下,同一个词汇 可能会有不同的翻译。例如,“table”这个单词在英文中通常表示“桌子”, 但在某些特定的语境下,它可能被翻译为“表格”、“台面”、“阶台”等。因 此,在翻译中,我们需要根据具体的语境选取合适的词汇。
语境因素对翻译的制约和影响
01 语境因素的制约
目录
02
语境因素对翻译的影 响
03 应对策略
04 结论
05 参考内容
翻译是一项极其复杂的语言活动,它不仅涉及到两种语言的转换,还涉及到 两种文化的交流。在这个过程中,语境因素对翻译的制约和影响不容忽视。本次 演示将从语境因素的制约和影响两个方面探讨翻译中的语境因素。
1、文化因素通过什么途径对翻 译产生影响
文化因素主要通过以下途径对翻译产生影响:(1)词汇层面:不同文化背 景下,词汇的含义和联想意义可能存在差异;(2)语法层面:不同语言的语法 结构不同,对句子的表达方式和逻辑关系有影响;(3)语境层面:文化背景不 同,语境因素(如时间、地点、对象等)对翻译有直接影响;(4)社会习俗与 价值观:不同文化中的社会习俗和价值观会对译者的理解和表达产生影响。
四、结论
综上所述,文化因素对翻译的影响是不容忽视的。译者在翻译过程中必须深 入了解原文的文化背景,通过适当的翻译策略和方法来处理文化因素,以便在目 标语言中尽可能地再现原文的文化内涵。只有这样,才能真正实现不同语言和文 化之间的有效交流。

翻译的本质与影响翻译的因素

关键 词 :翻 译 本 质 ;人 ; 需 求 ;转 换 语 言 ;技 艺 ;影 响 翻 译 的 本 质 对于翻译本质的思考是在前 人研究 和个人认识 的基础上进行 的,通 过学习翻译史 ,认 识到翻译 发展 的历史 就是人类发展 的历史 ,人类思 想 科技的进步与翻译 的进步密切相 连。通过研究不 同类 型的翻译文本 ,研 究翻译中对信息的增添和删减以及 文字 风格选择 ,思考 究竟 是什么 内在 因素在影响着一切 ,从而对翻译 的本质做 出个人 的理解 。 ( 一 )从定 义看翻译本质 字典中 ,本质的定义是指事物本身所固有的 ,决定 事物性质 面貌和 发展的根本属 性。这里 强调 了 固有性 和决 定性 。而 《 牛津 英语 词典 》 中,翻译的定义是 “ t ot u r nf r o m o n el a n g u a g ei n t o a n o t h e r ;t o c h ng a ei n t o a n o he t r l ng a ua ge r e t a i n i n g t h e s e n s e ” ,将一种语言文字转换 为另一种 的同 时保 留其意义 。这里保留意义的的文字转换是 翻译所 固有的特质 ,而是 什么决定了意义的保留和文字转换 的方 式呢?那 我们就 要考虑到 翻译 的 对 象 和 目的 。毫 无 疑 问 ,翻 译 都 是 给 人 看 的 ,不 论 是 什 么 翻 译 ,都 是 在 人的需求下产生的 ,即使是译者翻译 的作品不 想或者不会 被他人 看 到 , 那翻译 行为的产生 也是基于译 者这个人 的需 求。所 以所有 的 翻译都 是 为 了满 足人的需求 。而不 同的翻译对象需 求 不同 ,不 同的翻译 所要 达 到的 目的不同 ,因此 对 同一 文本 的 翻译可 能 千变 万化甚 至 千奇 百怪 , 而且还有 这么多不 同类 型 的文本 ,尤其是 带有 浓郁感 情 色彩 的文学 作 品 ,这 些作 品被人 称作语言艺 术 ,而将 一种语 言艺术 以另一种 语言 来 表达 的行为 同样是 一种艺术 。这就要求 翻译不 仅仅 是一 种保 留意 义的 语言转 换程序 ,而更是一种需要 精湛技 术 ,需 要创 造力 和想象 力 的技 艺。 ( 二 )从 翻译史 看翻译 本质 翻译的历史是人类的文 明史不可或缺的一部分 ,没有翻译 可能就没 有文明 ,因为翻译是不 同文化不 同种族相互学习相互交流 的手段 ,闭塞 的环境可能导致一成不变 的落后部落 。试想如果欧洲 只有一 种语言 ,文 化将是 多么 的单调 ,没有文化 冲突就不会有战争 ,武力强大 的 日不落帝 国就无从谈起 ,当然这也离不开 中西方 的交流 ,毕竟火药是 中国给予西 方 的助其侵略世界 的凶器 ,而这一切都是为 了欧洲的绅士小 姐们能在慵 懒的下午端着精美 的中国瓷杯悠 闲地喝着 中国茶 叶。如果 没有翻译 。恐 怕这些交流都不可能发生 。 西方 总共 出现过六次 翻译高潮 ,第一 次高潮 出现在公元 前古希腊衰 落 、罗 马帝 国强盛 时期 ,但是 ,当时的希腊文化仍优 于罗马文化 .对罗 马有着 巨大 的吸引力 。落后 的文化想要学 习先进 的文化 ,因此产生 了第 次 翻译高潮 。第二次高潮涌现 于罗马帝 国的后期至 中世纪初叶 ,这一 时期教会在文化方 面处于垄断地位 ,而作为基督教思想来源 和精神武器 的 《 圣经》 却是由西伯来语和希腊语 写成 ,必须译 成拉丁语 才能 为罗马 人所普遍接受 。在公元 四世纪这一译事活动达到 了高潮 。第 三次高潮发 生在 十一至 十二世纪之 间,西方 翻译家云集西班牙 的托 莱多 ,把大批作 品从 阿拉伯语议成拉 丁语 ,这是 因为 中世纪 的欧洲处 于草莽时代 ,而 阿 拉伯文 明领先 于欧洲 。第 四次高潮是文艺复兴时期 ,由于思 想认识 的提 高,翻译活动深入到思想 、政治 、哲学 、文学 、宗教等 各个 领域 ,产生 了许多翻译作 品。第五次高 潮是从十 七世纪 下半叶 至十二世 纪上半 叶 , 由于此时期文学作品很多 ,各 国交流频繁 ,所 以文学 翻译 进入高潮 。第 六次高潮是第二次世界大 战结束 以来不 同于以往集 中在 文学 、宗教作 品 的翻译 ,由于科学技术 1 3新月异 ,全球经 贸 日渐发达 ,这个 时期 的翻译 扩大到 了科技 、商业领域 。这六次高潮无一例外都是顺 应人 的需求 。 都 是在人想要学 习先进文 明和先进技术的渴望的驱动下进 行的。翻译 的本 质离不开人 的需求 。 ( 三 )从 文 本看 翻 译本 质

影响翻译活动的因素

影响翻译活动的因素
影响中文翻译活动的因素有很多,主要包括以下几点:
1.文化差异:中文和其他语言之间存在着不同的文化价值观、信仰、
习俗等,这些差异会影响翻译的选择和表达方式。

2.语言结构:中文和其他语言的语法、词汇、句型等方面存在差异,
这些差异会对翻译的准确性和流畅性产生影响。

3.专业知识:一些领域的翻译活动需要涉及专业知识,如医学、法律、科技等,翻译者必须具备相关知识和背景才能准确翻译。

4.时间压力:有时候翻译活动需要在有限的时间内完成,这样的时间
压力可能会影响翻译质量和准确性。

5.翻译经验:翻译者的经验和能力对翻译活动的影响也很大,有经验
的翻译者能够更好地理解源语言,并将其准确地表达为目标语言。

6.翻译工具:现代翻译活动通常使用翻译工具,如计算机辅助翻译工
具(CAT),这些工具可以提高翻译效率和准确性。

7.客观因素:有时候翻译活动的结果会受到一些客观因素的影响,如
音译、意译的选择、译文的适应性等。

综上所述,影响中文翻译活动的因素是多种多样的,包括文化差异、
语言结构、专业知识、时间压力、翻译经验、翻译工具和客观因素等。


译者需要综合考虑这些因素,找到最合适的翻译策略和方法。

论影响翻译的因素

论影响翻译的因素作者:韩婷婷来源:《青年文学家》2016年第05期摘要:翻译作为一种跨文化的交流活动,不可避免地与诸多因素发生有着复杂的关联。

除了译者本身需要对原文负责之外,其他的因素比如社会因素,文化因素,意识形态,政治因素,翻译目的与翻译观念,译者自身等也会影响甚至一定程度上制约着翻译活动的进行。

本文将从宏观和微观的角度对影响翻译活动的外部因素与内部因素作针对性的研究和探讨。

关键词:翻译;译者;影响;内部因素;外部因素[中图分类号]:H315.9 [文献标识码]:A[文章编号]:1002-2139(2016)-05--01翻译,就其本质而言,是把一种语言信息转变成另一种语言信息的行为,是以符号转换为手段,将一种相对陌生的表达方式,转换为相对熟悉的表达方式的过程。

翻译虽然是作为翻译主体的译者来进行的实践活动,但翻译的发展历程表明,翻译不可能在“真空”里进行,它不是独立的个体,除了自身有关因素对翻译的影响外,诸多其他因素也会不同程度的对翻译活动造成影响。

一、社会因素对翻译的影响在不同的社会发展时期,人们对翻译有着不同的需要。

首先表现在译者对翻译作品的选择上,翻译的高潮无疑于是在欧洲的文艺复兴时期,以16世纪的文艺复兴为例,当时的一些艺术家和人文主义者热衷于哲学,历史,音乐,诗歌,文学等,这种风气促使了一大批的翻译学者和翻译家把目光投向了欧洲古典作家的重要作品,由此可以看出在翻译作品的选择上受社会风气的制约。

其次,社会因素对译者如何处理译本也具体深刻的影响力,可以说一个时代,一个社会背景总会制约着译者,译者无法跳脱这个圈子来进行译作。

比如在十七世纪的法国,当时盛行高雅的艺术,语言,衣饰,举止等,这种风气影响到了社会的各个阶层以及各个方面,在艺术文学方面,这股高雅之风也一度影响到了翻译的进行,译者追求于辞藻的华丽和语言风格的精彩绝伦,很多译作家都尽其所能的修改译作来适应社会的需求。

甚至这种社会风气也影响到了欧洲其他国家。

浅析翻译中的文化因素及策略

浅析翻译中的文化因素及策略在翻译过程中,文化因素扮演了非常重要的角色。

不同的语言和文化背景之间存在着巨大的差异,这其中包括社会习惯、价值观念、历史背景等等。

如何在翻译过程中正确理解和传达这些文化信息,是每个翻译者都必须面对的一个挑战。

本文将对翻译中的文化因素及策略进行浅析。

一、文化因素对翻译的影响文化因素对翻译的影响可以从以下几个方面来考虑。

1. 语言差异语言是文化的一种表现形式,语言中的词汇、语法、语气等因素都会因文化的不同而产生变化。

在翻译过程中,如果不能准确理解和表达源语言的语言特征,就很难保证翻译质量。

2. 社会习惯社会习惯是不同文化之间的一个显著差异。

例如,在中国,人们习惯于轻声细语,而在西方国家,人们讲话比较大声。

在翻译中,如果不能理解并传达源语言中的社会习惯,就可能给读者留下不适应和不理解的印象。

3. 价值观念不同文化背景中人们对同一事物的价值观念可能存在很大的差异,这也会影响到翻译。

例如,对于同一种食物,有些国家的人认为它非常美味,而有些国家的人则可能觉得它很难吃。

如果在翻译过程中不能正确体现源语言中的价值观念,就可能导致误解或不适。

二、翻译中的文化策略针对文化因素对翻译的影响,翻译者可以采取一些策略来尽可能地准确体现文化信息。

以下是一些常见的文化策略:1. 直译与意译结合在翻译过程中,直译和意译都有其使用的场景。

如果源语言中的表达和目标语言相似,直译就是比较适用的方法。

如果存在语言和文化的鸿沟,则需要通过意译来达到准确传达文化信息的目的。

2. 类比和借用类比和借用是两种比较常见的翻译方法,它们的共同点是利用读者已有的知识或经验来加深理解。

类比是通过类比同一事物在不同文化中所引起的不同反应来解释文化差异。

而借用则是在目标语言中使用已熟知的元素来传达原意。

3. 解释和注释解释和注释是可以在翻译文档中添加的内容,它们可以帮助读者更好地理解文化信息和背景。

解释是对原文中的文化现象或事件做出的简要说明,注释则是在原文中加入的对某个文化现象或事件的详细说明。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

影响翻译的因素
在全球化的今天,翻译活动无处不在。

只要有不同文化和语言,就会需要翻译。

翻译是个复
杂的过程,影响翻译的因素错综复杂,涉及语言或文本因素,文化因素,语境因素以及译者
个人因素等。

作为一位外语专业的学生,我想先谈谈影响翻译的主观因素,即译者的个人因素。

其中包括
译者个人的能力(外语能力,文化掌握能力,文字驾驭能力),译者的翻译理念(是直译还
是意译),译者的翻译动机(动机决定投入度,投入越大,译文质量相对越高)。

作为刚刚
踏入翻译的新鲜血液,甚至可能才踏进去半只脚的翻译新人,首当其冲的影响因素就是译者
个人能力,而能成就译者个人能力的就是热情。

对于新一代投身祖国翻译事业的青年一代,
影响新青年译者最大的就是热情。

科技时代生活日新月异,同时选择诱惑也很多,有人说生
命就是由无数的选择构成,你选择某时间跳舞,你的这部分生命就是舞蹈,你选择在某个时
间玩乐,你的这部分生命就是玩乐,同样作为译者,当你在无数生命小碎块的时间中选择提
高语言能力,钻研语言文化,翻译的质量也会随之增长。

近日,央视综艺《朗读者》受到广泛好评,其中译届泰斗许渊冲先生带给我们无数震撼,无
数感动。

已经96岁的先生,在谈及自己曾经翻译的诗篇依然饱含深情,热泪盈眶,同时计
划在100岁之前,把莎士比亚的全部作品全部译完。

这是怎样的热情使他在接近百岁之时依
然坚持翻译。

在谈及翻译之时,先生眼中散发的光芒令我折服,那是渗透骨血的热爱。

大家
之所以成为大家,根基便是对事业无限的热情。

译者的翻译能力都是靠平时长时间的积累促
成的,以热情做支撑,才能在无数日夜为提高翻译能力而奋战。

其次,译者的翻译理念同样是翻译的一个重要影响因素。

20世纪以来,中国的翻译理论不
断发展,翻译界大家辈出。

严复把老子的“信”和“美”的矛盾论发展为“信达雅”三原则。

林琴
南不懂外文而从事翻译,不“信”,但实现了达,雅。

鲁迅倡导直译,求信,郭沫若则求美。

朱生豪倡导意译,译出诗意译作。

到了钱钟书,朱光潜,中国的翻译理论达到了最高峰。


些大家都有自己的翻译理念,也正因为他们不同的翻译理念是他们的译作各有千秋,各具特色。

当然中文翻译同样不能照搬西方翻译界同行的对等论,据统计,西方文字互译时,90%
以上可以找到对等词,但是中文是意合文字,只有40%左右的对等词,对等理论就不适用了。

当然影响翻译的还有客观因素。

比如语言或文本因素,文化因素,语境因素等。

1 语言或文本因素。

A)语音构成不同:汉语属于声调语言。

中国古诗中的平仄声韵,汉语需
语音语调同时押韵,而法语只需音节押韵,因此诗歌翻译很难。

B)语义理解障碍:原文的语
义含糊性会影响翻译。

原文有意无意的语义含糊,译者就很难确定原文的真实语义,不同的
人有不同的理解,也就产生了不同的译文。

C)句法复杂性:过于复杂的句法结构对译者在翻
译过程中翻译出等值的译文增加了难度。

这就比较考验译者的翻译技巧,比如译文的语序处理,词类的转换,以及句子结构的分析和处理。

D)表达方式的处理:句型结构的选择,句中
省略,代替,重叠,添词与减词的运用,词语的具体选择等都会影响翻译。

E)文本体裁:不
同的文本体裁对译文有不同的要求,这些也是影响翻译的因素。

比如诗歌,翻译时不仅追求
意思对等,同时也追求意境美,韵律美等。

或者某些专业领域的文章,需要译者专业知识做
支撑。

2 文化因素:A)特有文化的词汇缺失。

比如汉语文化中特有的天干地支,阴阳八卦等等,在
翻译成外文时,外文中没有相应的对等词汇。

又比如今年中国是鸡年,法语中公鸡,母鸡,
小鸡分别是不同的词汇,鸡年中的鸡该用哪个词汇呢?特有的文化因素也是影响翻译的重要
因素。

B)同样词汇的不同隐含意。

比如同样说到鹤,在汉语中有长寿的隐含义,在法语中却
有蠢人,娼妇的隐含义。

这就使得即使用同样的词汇,不同文化背景的读者却有不同的解读,这也要求译者面对既定的文化读者,把握特有词汇的隐含义。

C)历史因素:不同的历史背景
造就不同的语言意义,比如骑士,西方的历史中骑士既对国家忠诚,但也对他仰慕的某位贵
妇忠诚,这是西方特殊历史时期造就的文化内涵,谈到骑士,对于西方读者,脑海中因为历
史文化原因能产生相关的不同印象,但对中国读者,因没有历史背景,很难产生相同的共鸣。

D)宗教因素:基督教《圣经》中记载夏娃受到魔鬼诱惑吃了善恶树上的苹果,触怒了上帝。

因此苹果也有诱惑陷阱的意思。

因此当外文句子说”这难道不是一个苹果吗?”有时根据语境
就应该翻译为陷阱的意思。

E)人文文化因素:中西方在习惯,礼仪,思维方式等都有许多不同,也是影响翻译的因素。

比如集体主义观念和个人主义的差异,比如对颜色理解的差异,
汉语中“红事”说的是婚嫁等喜事,但法语则不然,因此这些情况都需意译。

F)地理因素:不
同的地理因素造就对语言的不同表达。

比如诗句“功名富贵若长在,汉水亦应西北流。

”中国
的河流因地势原因都是往东南流,此处西北流表示不能与江海永流,有过眼云烟的意思。


是不了解中国地理地势的,就不能理解到此层面。

因此,此处就应该结合不同语言国家的地
理因素,适时变通。

不同的地域文化会造成对文本的不同理解使地理因素同样影响翻译。

3语境因素:A)话题语境。

不同的话题有不同的针对性,比如经济,政治,科学,医学等对
语言的要求是不一样的。

B)话语者语境,不同的话语者应使用不同的话语方式,比如同样是“我”,不同的话语者就是“俺,鄙人……”。

不同的话语者所使用的称谓也不一样。

C)场地语境,不同场地,不同地点,翻译的语言方式也随之改变。

影响翻译的因素错综复杂,很难一言以蔽之,但作为外语专业的学生,翻译的储备军,我们
要做的就是把译者个人因素对翻译的影响降到最低,不断提高自身的语言能力,提高翻译质量。

作者简介:郭园园(出生年份—1990),女,汉,河南郑州。

在读研究生,黑龙江大学,文
学翻译。

相关文档
最新文档