《棋王》蕴含的中国传统文化英译研究
棋王课件

两个世界的碰撞
第一次碰撞:小说一开始,两人在火车上初次相逢 第二次碰撞:在小说的第二个叙事单员,王一生风尘 仆仆地来看“我” 第三次碰撞:在第四叙事单元,这是小说的高潮,也 是《棋王》中最难索解与把握的部分。
阿城指出:“小说结尾的时候我想 这两个世界都完成了” 。“王一生从怎 么喜欢下棋,到车轮大战赢了,他的事 件完成了”;“我看王一生松懈下来了, 我也轻松下来,我的事件也完成了” 但是究竟完成了什么,阿城不说。 我们只能见仁见智。我想生活还在继续, 作为一部以反思生存状态为标的作品就 不应也不能画上句号。正因为故事结局 的开放性昭示出了生活的多种可能性, 从而使作品散发独特的魅力气息。
寻根文学
代表作品 : 阿城 《棋王》
阿 城
生 命 存 在 的 参 悟
棋
与
传 统 文 化 的 寻 根
王
寻根文学
寻根文学兴盛于上个世纪80年代中期。在新时期小说形态的嬗变中, 它无疑是一个承前启后的文学潮流。它以独具魅力的创作实绩,在小说 观念和形态方面对传统意义上的小说都进行了一次真正的革新与创造。 寻根文学口号的提出:韩少功《文学的“根”》被称为 寻根派宣言。 韩少功认为,文学有根,文学之根应该深植于民族传统文化的土壤里, 根不深则叶难茂,认为我们的责任就是释放现代观念的热能,来重铸和 镀亮民族的自我。 此外,郑万隆的《我的根》,李杭育的《理一理我们的根》,阿诚 的 《文化制约着人类》,郑义的《跨越文化断裂带》等文章都对寻根文 学潮流的形成起了重要作用。
一个显著特点: 以现代意识观照现实和历史,反思传统文化, 重铸民族灵魂,探寻中国文化重建的可能性;作品题材和文化 反思对象呈鲜明的地域特点;在表现手段上既有中国传统文学 的手法,又运用现代派的象征 暗示 抽象等方法,丰富和加深 了作品的文化意蕴。
《棋王节选》课件

象征主义
以物喻人
通过具体的物象来象征抽象的概念或情感,增强了文本的表现力 和感染力。
以景喻情
通过景物描写来象征人物的情感和内心世界,增强了文本的真实 感和感染力。
以事喻理
通过具体的事件来象征抽象的道理或哲学思想,使文本更具有哲理 性和启发性。
ห้องสมุดไป่ตู้
04
评价与思考
读者反馈
情节引人入胜
许多读者认为《棋王》 的故事情节扣人心弦, 能够引起强烈的阅读欲 望。
影响了后来的文学创作
该作品独特的文学风格和手法对后来的文学创作产生了一定的影 响。
成为影视作品改编的热门
《棋王》被改编成电影、电视剧等多种影视作品,对后世影视产 业的发展也产生了一定的影响。
深入思考
社会底层人物的生活状况
《棋王》中描写的是社会底层人物的生活状况,引发人们对这 一群体生存状态的深入思考。
挑战精神
棋王不畏艰难,勇于挑战自我和对手,这种挑战精神激 励人们不断进取,追求更高的目标。
人性反思
通过对“我”与棋王的对局和交流,文章反思了人性的 浮躁与单纯、功利与淡泊等话题,呼唤人们应该珍惜传 统文化,保持内心的宁静与执着。
03
文学鉴赏
修辞手法
比喻
文章中运用了大量的比喻修辞 手法,通过具体的形象来描述 抽象的概念,增强文本的感染
文章通过“我”与棋王的对比,展现出棋王对棋艺的执着追求与“我”的浮躁心态形成了 鲜明的反差,进一步突出了棋王的形象。
伏笔与照应
文章在情节发展中,多次埋下伏笔,如“我”对棋王的最初印象等,这些伏笔在后文中得 到了照应,使整个故事情节更加紧凑、连贯。
人物形象
01
棋王形象
棋王是一个勤奋好学、不畏艰难、勇于挑战的人,他对棋艺充满热爱
八级语文下册 第7课《棋王》课件 长春

MOMODA POWERPOINT
Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipiscing elit. Fusce id urna blandit, eleifend nulla ac, fringilla purus. Nulla iaculis tempor felis ut cursus.
【思考与练习】
1. 阅读《棋王》全篇,试分析小说的主题。 2. 以课文节选的部分为依托,简析《棋王》这篇小说的艺术特点。 3. 课外观摩根据小说改编的电影《棋王》。
9、静夜四无邻,荒居旧业贫。。*** 10、雨中黄叶树,灯下白头人。。**** 11、以我独沈久,愧君相见频。。***** 12、故人江海别,几度隔山川。。**** 13、乍见翻疑梦,相悲各问年。。***** 14、他乡生白发,旧国见青山。。**** 15、比不了得就不比,得不到的就不要。。。***** 16、行动出成果,工作出财富。。*** 17、做前,能够环视四周;做时,你只能或者最好沿着以脚为起点的射线向前。。**** 9、没有失败,只有暂时停止成功!。*** 10、很多事情努力了未必有结果,但是不努力却什么改变也没有。。**** 11、成功就是日复一日那一点点小小努力的积累。。***** 12、世间成事,不求其绝对圆满,留一份不足,可得无限完美。。**** 13、不知香积寺,数里入云峰。。***** 14、意志坚强的人能把世界放在手中像泥块一样任意揉捏。**** 15、楚塞三湘接,荆门九派通。。。***** 16、少年十五二十时,步行夺得胡马骑。。*** 17、空山新雨后,天气晚来秋。。**** 9、杨柳散和风,青山澹吾虑。。*** 10、阅读一切好书如同和过去最杰出的人谈话。**** 11、越是没有本领的就越加自命不凡。***** 12、越是无能的人,越喜欢挑剔别人的错儿。**** 13、知人者智,自知者明。胜人者有力,自胜者强。***** 14、意志坚强的人能把世界放在手中像泥块一样任意揉捏。**** 15、最具挑战性的挑战莫过于提升自我。。***** 16、业余生活要有意义,不要越轨。*** 17、一个人即使已登上顶峰,也仍要自强不息。****
阿城《棋王》阅读练习及答案

阿城《棋王》阅读练习及答案(二)阅读下面的文字,完成 10~13 题。
(20 分)棋王(节选)阿城(王一生因故延误了区象棋比赛的报名,等他到了,比赛已近尾声。
于是,有人提出和比赛的前三名进行一场友谊赛,后来又有好几人报名,连王一生在内,共十人。
)①到了棋场,竟有数千人围住,土扬在半空,许久落不下来。
出来一个人,半天才明白是借场子用,急忙打开门,共进去了九个人。
冠军总不见来,有人来报,既是下盲棋,冠军只在家里,命人传棋。
②人是越来越多,数千人闹闹嚷嚷,街上像半空响着闷雷。
③王一生坐在场当中一个靠背椅上,把手放在两条腿上,眼睛虚望着,一头一脸都是土,像是被传讯的歹人。
我不禁笑起来,过去给他拍一拍土。
他按住我的手,我觉出他有些抖。
王一生低低地说:“事情闹大了,一有动静,一起跑。
”我说:“不会。
只要你赢了,什么都好办。
怎么样?有把握吗?九个人哪!头三名都在这里!”王一生沉吟了一下,说:“参加过比赛的棋路我都看了,就不知道其他六个人会不会冒出冤家。
书包你拿着,不管怎么样,书包不能丢。
书包里有……”王一生看了看我,“我妈的无字棋。
”他的瘦脸上又干又脏,鼻沟也黑了,头发立着,喉咙一动一动的,两眼黑得吓人。
我离开后,他一个人空空地在场中央,谁也不看,静静的像一块铁。
④棋开始了。
上千人不再出声儿。
风吹得九张大纸哗哗地响,棋子儿荡来荡去。
太阳斜斜地照在一切上,烧得耀眼。
前几十排的人都坐下了,仰起头看,后面的人也挤得紧紧的,一个个土眉土眼,头发长长短短吹得飘,再没人动一下,似乎都把命放在棋里搏。
⑤我心里忽然有一种很古的东西涌上来,喉咙紧紧地往上走。
读过的书,有的近了,有的远了,模糊了。
平时十分佩服的项羽、刘邦都目瞪口呆,倒是尸横遍野的那些黑脸士兵,从地下爬起来,哑了喉咙,慢慢移动。
一个樵夫,提了斧在野唱。
⑥我不由伸手到王一生书包里去掏摸,捏到一个小布包儿,拽出来一看,是个旧蓝斜纹布的小口袋,上面绣了一只蝙蝠,布的四边儿都用线做了圈口,针脚很是细密。
浅析_棋王_的文化寻根.kdh

1985年在中国文学史上是很重要的一年。
随着西方现代文化思想的进入,引起了中国文化界对中西文化碰撞的思考,面对文化领域的“文化热”,中国作家开始呈现出明显的不同取向:以马原、格非为代表的年轻新锐作家投身于西方现代文化思潮中,积极进行着一种全新的小说实验;而以阿城、韩少功为代表的知青作家却将审美视野投向具有悠久历史的中国传统文化中,探寻民族文化的源流与精髓,试图寻找本民族文化之根,以达到与世界文学平等对话的权利。
他们以具有当代意识的艺术眼光观照文化现象,明确打出了“文化寻根”的旗帜,他们的创作被称作“寻根文学”。
而在寻根文学思潮中,阿城的棋王无疑是最具有代表性的作品。
在小说中他为我们塑造了王一生这样一个生动真实的人物形象,具有很高的艺术价值,同样小说中也带着浓厚的中国传统的文化的烙印。
本文将从多个角度分析这篇小说中体现的文化寻根意识和小说所具有的特殊的叙述结构。
一、人物形象上的寻根意识《棋王》中,阿城主要通过对“棋呆子”王一生在“文革”时期的人生经历的叙述,展现了王一生的人生见解和精神特质。
这个人物是作者在作品中着力刻画的人物,是一个深刻体现了道家文化合儒家精神相结合的人物形象,作者通过这一形象表明了他对庄禅哲学的认识态度和中国传统文化的价值思考。
王一生身上的文化寻根意识主要体现在他的人生态度上。
在庄禅哲学中,人们的精神状态被看作是理想人格的本质特征。
在小说中,王一生天生柔弱,处在文革的浩劫中,象棋成为他精神支柱,下棋成为他人格精神的外在对应物“何以解忧,唯有象棋”“长日唯销一局棋”,他在棋盘里消磨时光、解脱痛苦、超然物外。
他把悲戚、痛苦的心境消解为一种宽裕自如、通脱旷达的人生态度,这与传统的中国禅宗哲学、庄老思想是有着必然的内在统一性的。
同时他并也并不是完全是个无所为的道家隐士,他重视生存需要这就是一种现世的务实精神。
在阿城笔下我们看到了一个在无所为中有所为的人物,融合了中国最具有代表性的两种哲学思想———儒道,从而我们也可以窥视出阿城对中国传统文化的精深认识。
试析《棋王》王一生深层形象

试析《棋王》王一生深层形象【摘要】《棋王》是当代作家阿城创作的短篇小说,是阿城的处女作。
被视作是新时期“寻根文学”的发轫之作。
小说讲述的是“棋呆子”王一生一生为棋痴为棋狂,最终成为“棋王”的故事。
本文将从不同的角度分析“王一生”的人物形象。
【关键词】《棋王》王一生侠义追梦者基金项目:南昌工学院校级研究中心项目“中华优秀传统文化教育研究中心”(编号:NGYZY-20-010)阶段性成果上世纪80年代,伴随着文革结束、改革开放这两个大背景,一方面是文革时期的知青作家无法在新的社会环境下找到自己的定位,另一方面国内部分人有崇洋媚外倾向,对中国文化持怀疑态度,于是部分作家们开始致力于对传统意识、民族文化心理的挖掘,他们的创作被称为“寻根文学”。
而阿城的《棋王》便是“寻根文学”的经典代表作。
一、王一生是“老庄禅道思想”的载体?许多学者认为,王一生身上体现最多的是道家思想,从其棋道看出“阴阳调和”“以柔克刚”“顺势造势”的道家思想,也就是我们常说的“接、化、发”。
但是经过笔者对文本的阅读,却发现,小说中最能体现道家思想的人物,并不是王一生,而是捡破烂的老头。
笔者的论据是:王一生的棋道发生过一次大转折,这与这位“捡破烂的老头”是分不开的。
王一生之前跟人下棋,战胜过很多人,因此桀骜不驯。
直到他遇到一个捡破烂的老头儿,性子可谓发生翻天覆地的改变。
有一回,王一生去垃圾站找丢掉的棋谱,就碰见老头,老头还以为抢他捡破烂的买卖。
他一听到王一生是来找棋谱,立马来了兴趣。
昏黄的路灯下,老头看完了棋谱,评论很客观,王一生赶紧向老头儿请教,老头的见解果然不一般。
经过几轮的切磋,虽都是王一生败给了老头,但老头看王一生棋路清奇,决定收王一生为徒,还送给王一生一本棋谱。
这本棋谱很奇葩,开宗明义是用男女之事来讲的,因此看起来妥妥一本小黄书。
文中如是写道:老头儿叹了,说什么是旧?我这每天捡烂纸是不是在捡旧?可我回去把它们分门别类,卖了钱,养活自己,不是新?又说咱们中国道家讲阴阳,这开篇是借男女讲阴阳之气。
《棋王》ppt课件
处女作《棋王》小说一发表,便 震惊文坛,先后获1984年福建《中短 篇小说选刊》评选优秀作品奖和第三
届接全 连国问秀世中 ,篇 并小 写说有奖杂名。论此《师后文面又化有制对作约面品着
人类》。其作品集《棋王》,由作家 出版社作为“文学新星丛书第一辑” 出版,共包括三个G中UA篇N《G棋ZH王O》U《BO树YAN 王》《孩子王》和六个短篇《会餐》 《树桩》《周转》《卧铺》《傻子》 《迷路》。
13、请说说你眼中的王一生是个怎样的人物形象?
作者目的不在“以文传棋”,而在“以棋写人”。王 一生是生活在社会底层的一个普通人,他整个的生活境遇
可“我以迷用象一棋个,“一穷下”棋字,来名就概什括师么。面都他忘是对。一面呆个在痴棋痴里迷舒迷服的。棋就呆是子,
没有棋盘,棋子儿,我在心里就能下,碍谁的事儿啦。” 他爱上象棋后,青春生命也由此焕发出光彩。穷、外界干 扰、无资格参赛,即GU使A在N那GZ个H时O代U,BO也Y不A能N 割断王一生和 象棋的关系。棋对王一生来说是一种平凡而实在的人生态 度。爱棋、下棋,他谦虚、坦诚、执著、善良,有着持身 谨严的人品。处纷乱世间又保持着内心的平静与自由,既 有道家的超脱与旷达,又有儒家的执著与坚定,“平凡之 中有悲壮,平凡之中有阳刚",含蓄而深沉地表现了民族 文化所孕育的坚韧不拔的生命力量。
“平凡之中有悲壮,平凡之中有阳刚’’是对此 时王一生的最恰当的评价。
11、“好像只有几斤分量’’的王一生取得了重大的
胜利,他没有欣喜若狂,而是哭着说:“妈,儿今天
明白事儿了。人还要有点儿东西,才叫活着。”这是
什么意思?
名师面对面
王一生出身贫寒之家,他和父母共同承受着来自
生活的最基本的生存压力。他不能像其他同学一样上
《棋王》读后感 棋王读后感
《棋王》读后感棋王读后感简介《棋王》是作者阿城创作的一部长篇小说,讲述了一个中国象棋天才少年的成长之路。
小说通过主人公的视角,展现了他在追求象棋世界冠军的道路上所经历的困难和挑战,以及他与教练、家人之间的关系。
主题本书的主题是奋斗与成长。
散文风格的叙述方式,使读者仿佛亲身经历了主人公的成长之路。
通过象征性的象棋比赛,小说展现了人生的各种挑战和考验,以及在困境中坚持追求目标的重要性。
内容故事发生在一个小镇上的象棋教室。
主人公小斯是一个才华横溢的少年象棋选手,他拥有非凡的棋艺和敏锐的洞察力。
然而,他的家境贫寒,父亲不太支持他从事象棋这个“没有前途”的活动。
小斯在自己的努力下,逐渐获得认可,并得到了一位坚定的教练的指导。
在教练的帮助下,他从一个局外人打开了进入象棋界的大门。
通过参加各种象棋比赛,小斯在象棋界声名鹊起,成为了备受瞩目的选手。
然而,在成功的大背后,小斯面临着巨大的压力和挑战。
与敌手的对弈、家庭的压力、生活的困扰,都让他倍感痛苦。
他曾经对象棋的热情慢慢减退,一度考虑放弃。
然而,在艰难的选择面前,他选择了坚持。
最终,小斯实现了自己的梦想,成为了中国象棋界的棋王。
他的故事鼓舞了无数人,也警示着他们追求自己梦想的重要性。
个人感想阅读《棋王》给我留下了深刻的印象。
我对这部小说的赞美之词无法用言语来表达。
通过阿城透过小斯的经历和内心的描写,我了解到成功并不是一帆风顺的,背后需要付出巨大的努力和经历各种困难的磨练。
小斯一直坚持自己的信念,不顾家人的反对,不断努力提升自己的象棋水平。
他的才华和决心感动了我,也鼓舞了我。
在我面临困难和挑战的时候,我想起了小斯,他给我了一种力量和勇气,让我坚定地追求自己的梦想。
同时,小说中还展现了中国传统文化的魅力。
象棋作为中国传统文化的一部分,不仅仅是一种游戏,更是一种智慧和哲学的体现。
通过象棋比赛,小说反映了中国传统智慧和策略的精髓,并将其与主人公的故事相结合,增添了小说的趣味性和哲学意味。
读书笔记 人文经典阅读课程作业 读后感 浅谈《棋王》
浅谈《棋王》20世纪60年代末,一场声势浩大的文化大革命席卷整个中国的大江南北,轰轰烈烈的知识青年上山下乡运动震撼了中国乃至整个世界.无数热血青年投身卷入这场交织着正确与错误、美好与丑恶、理性与冲动的运动当中,在肉体与心灵上感受着人间冷暖、希望与绝望、生存与死亡。
最终,这场夹杂了太多痛苦与泪水的运动在1976年末落下了帷幕。
文革之后的20世纪80年代是一个非常特殊的历史过渡时期,对于在文化大革命期间饱受四人班摧残、破坏的中国传统文化,接下来将要何去何从的问题,一直备受着中国知识分子的关注。
文革结束之后,中国文坛上陆续出现了“伤痕文学”“反思文学”“寻根文学”等新文学体裁。
其中,“寻根文学”这一体裁主旨在于突出文学存在的“文化”意义,即将对抗文学作为社会政治观念的载体,试图从传统文化心理、性格上推进“反思文学”的深化,并发掘、重构民族文化精神,以此作为文学发展的根基,大多数作家因而选取了自己最为熟悉的某个地域做为切入文化层面的基点。
《棋王》,作为“三王”之一,由阿城于1984年开始创作,处于文革之后“寻根文学”等各体裁出现的时期,因小说倾向于表现乡野粗朴甚至鄙陋的生活状态,所以被人们归类为“乡野文化寻根”。
有人评价说,在寻根作家中,阿城称得上是最具独特个性与高超艺术功力的一位,在他作品中对道家境界和儒家风骨的细致刻画与突出表现,至今仍广受人们探讨。
《棋王》因而也被人称为“集儒与道于一体”的“文化寻根上乘之作”。
阿城笔下所塑造的“棋王”王一生爱棋、迷棋,有棋品、讲棋道。
他下棋不为名利,只求精神上的满足,与有能力者切磋棋艺。
相较于另一下乡青年倪斌眼中的棋——“棋不能当饭吃的,用它通一些关节,还是值的”,于是为能顺利调到地区文教部门工作,甘愿将家中一副珍藏多年的明朝乌木象棋赠与地区文教书记。
此时,即使是一副再珍贵的象棋也不过是他谋得个人利益的一件工具,一粒助其谋事的“棋子”,象棋之于他而言,仅仅是物质上的得失,利弊,损益。
《棋王》《孩子王》《树王》赏析
内容介绍前言锺阿城的《棋王、树王、孩子王》在大陆或者是台湾新文学的地位上早就受到多方的肯定,也有许多针对该书的评论,像是在内容的布局上,不管是象征、伏笔、对照的技巧上,都突破了「文革」后所出现的伤痕文学,阿城用字之轻盈,不血淋淋地陈述事件的本身,不将作者所有的价值判断宣泄出来,让读者去深刻体会其中意义与价值,这是本书相当值得关注的面向。
锺阿城以十多年的「知青」生活经验为素材,创造了三篇独具风格的中篇小说,时间是以文化大革命为背景,叙述的人物都是平民小人物的故事,三篇小说又各自呈现了文中主角再追寻文革时「人」本身所失去的价值。
王一生在〈棋王〉中之于传统文化的典范再现,强调对于性灵的追求;萧疙瘩之于人对自然的敬畏和谐相处之心;老杆儿之于回归到以人为本的教育方式,以及对「书(字典)」所流露出的深厚情感。
阿城就是在凸显这些在文革中所被抹灭掉的人的价值,而这种试图在高压的政治气氛中,去突破、去反省当下的状况,不管成效为何,但是的确反映了文革时,人们在价值观上的普遍扭曲。
以下将针对三篇小说的主角性格做出分析,藉此反映出阿城对于文革的看法,及其反省文革时,人们在心灵上的空虚,「破四旧、立四新」这样的概念与传统文化间的矛盾与冲突。
一、〈棋王〉:人格的升华※故事内容※《棋王》描述主角下放时,在火车上遇见了王一生这个棋呆子,一路上他们聊了许多,谈到「饿、吃、馋」与「棋道和生道」等等的问题,同时主角也了解了为何王一生会被称做「棋呆子」,也知道他在捡烂纸的老头儿那学棋的种种过程,后来下了火车,他们也就被分发到不同的单位去了。
过了几个月,棋呆子走了近百里路来到主角的分场来探望他,在那边结识了棋也下得不错的脚卵(倪斌),并且得知在不久之后有一场棋类比赛,但是那埸比赛因为棋呆子的分场说他老是请假,表现不好,所以不让他报名,也就无法参加比赛。
后来由于脚卵的帮忙,棋呆子与棋赛的前三名及其它六人一起下盲棋,来了场友谊赛,比着比着天色渐渐暗了,对手也一个个甘拜下风的离开,最后只剩下棋赛冠军和棋呆子,而棋呆子在冠军要求能否给他老人家一点面子时,就和了这场棋。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
《棋王》蕴含的中国传统文化英译研究作者:马缓缓来源:《外国语文研究》2019年第05期内容摘要:阿城的《棋王》是80年代“寻根文学”的代表作之一,它蕴含着丰富的中国传统文化思想,尤其是道家和儒家的思想。
本文拟以澳大利亚汉学家杜博妮2010年修订的《棋王》英译版本为例,考察译者对其蕴含的道家的“道”和儒家的“仁爱”思想的传递和再现,深入分析译者在翻译中国传统儒道文化时所采用的策略,发现无论是音译、直译、文化补偿,还是译者主体性的体现,译文都始终遵循与原文形式上尽可能严格对照,内容上则忠实传达。
杜博妮对翻译策略的选择,其背后的主要原因是她主张立足于中国文学的个人翻译观,一反翻译研究界长期被“欧洲中心主义”话语统治的局面。
关键词:《棋王》;传统文化;“道”;“仁爱”作者简介:马缓缓,云南师范大学外国语学院讲师,北京师范大学在读博士。
主要研究方向:中国当代文学翻译,比较文学与世界文学。
Tittle: A Study on the English Translation of Traditional Chinese Culture in The King of Chess:A Case Study on Bonnie S. McDougall’s Revised Version in 2010Abstract:As one of the outstanding representative works of the “Root-seeking” literature in the 1980s, The King of Chess contains abundant traditional Chinese culture, especially Taoism and Confucianism. Taking Australian sinologist Bonnie S. McDougall’s revised English translation in 2010 as an example, this paper investigates the transmission and representation of the thoughts of traditional Taoist and “benevolence” of Confucianism, furthermore, makes in-depth analysis of the strategies she used in translating Chinese traditional culture. It is found that all the strategies like transliteration, literal translation, cultural compensation, and the visibility of the transl ator’s subjectivity she used always follow the original form and content as strictly as possible. The main reason behind McDougall’s choice of translation strategy is that she advocates a personal translation view based on Chinese literature itself, which is contrary to the long-term domination of the “Eurocentrism” discourse in translation studies.Key words:The King of Chess; traditional culture; “Taoist”; “benevolence”Author: Ma Huanhuan is lecturer at School of Foreign Languages and Literature, Yunnan Normal University (Kunming 650500, China) and Ph. D. Candidate at Beijing Normal University (Beijing 100875, China). Her major research interests are the study of contemporary literary translation from Chinese into English, comparative literature and world literature. E-mail:201831080043@一、《棋王》及其英文译本作为80年代“寻根文学”的代表作之一,《棋王》自出版以来就受到了海内外的关注,一度形成“阿城热”现象。
“尋根文学”作为一种文化小说,“带有建构民族文化的宏大理想”(杨健359)。
《棋王》的成功与其带有这一建构理想和所蕴含的民族传统文化是分不开的。
因此,只有对此进行充分的解读,才能理解小说的内核和价值。
国内学者季红真洞察到阿城借用传统思想建构民族文化理想的努力,他认为阿城的小说之所以具有独特的研究价值,是因为他看到了“使中国小说与世界文学对话的自觉努力,本身就代表着一部分青年作家们的共同努力,预示着一个正在兴起中的文学流派的成熟”(季红真 49)。
大多数学者就《棋王》的道家美学展开了深刻而细致的讨论,苏丁、仲呈祥撰写了两篇文章来论述阿城作品中的道家思想。
他们认为王一生下棋“仅仅是为了以棋解忧,追求一种超然忘我的解脱和个人人格的自由。
他的这种浸润着道家哲学的人生态度,其实正是中国历代身处乱世的正直知识分子的一种典型心态”(苏丁仲呈祥21)。
李涛进一步指出,《棋王》很大程度上体现了“既出世又入世”(李涛20)的儒道哲学精神。
海外学者也对阿城《棋王》中所蕴含的中国传统文化做出了相应的评论,雷金庆(Kam Louie)认为,《棋王》体现了“避世”和“天人合一”的道家思想(Louie 82)。
可见,围绕“中国传统道家和儒家思想”这一视角对《棋王》的研究显得尤为重要。
英语世界先后出版了《棋王》的两个翻译版本,一个修订本,他们分别是:1986年香港中文大学出版社出版的The Chess Master,译者为詹纳尔(William Jenner);1990年伦敦柯林斯出版社出版的Three Kings:Three Stories from Today’s China(其中包括The King of Chess),译者为澳大利亚学者杜博妮(Bonnie S. McDougall);2010年杜博妮对自己先前的翻译进行了修订,更名为The King of Trees,并由美国新方向(New Directions)出版社出版。
在这两位译者的译本中,詹纳尔的译本“并没有从译者角度提供任何副文本”(李慧 139)。
然而,杜博妮却是典型的将翻译与文学批评贯穿于一体的西方汉学家,她在翻译小说的同时,往往喜欢在译作中添加副文本,例如注释、前言或后记。
在2010年《棋王》修订版中,杜博妮对1990年的版本做出了很大的修订,删除了其中的名词注释,究其原因,恐怕与她对译文设定的目标读者有关。
在后记中,她明确指出该译本是面向“那些对中国历史和文化知之甚少或一无所知的读者”(McDougall 193)。
这印证了1991年她在《中国当代文学翻译的困难与可能性》(“Problems and Possibilities in Translating Contemporary Chinese Literature”)一文中表达的翻译观:“以一般读者为目标的文学翻译中,最好避免在文本中以数字或其他符号标记的脚注或尾注:它们都会分散读者的注意力”(McDougall 48)。
此外,在后记中,杜博妮详细介绍了阿城的生平及其生活的大环境,重点分析了《棋王》的核心思想内容和语言特征,为西方读者阅读《棋王》提供了很好的指引。
后记的结尾,她提到“阿城小说语言的丰富性和微妙性使得翻译异常困难”(McDougall 193)。
在充分肯定这部作品价值的同时也道出了作为一个译者的艰难之处。
然而,《棋王》虽有两个英文译本,一个修订本,但国内对其关注度并不高。
通过CNKI 数据库的搜索,只能搜到三篇相关研究,其中李慧采用文本细读的方法,对比了两位汉学家杜博妮和詹纳尔的《棋王》英译本,她认为杜博妮的文化诗学视野聚焦“中国文本和文化,对中国政治历史、文化传统和语言特色的深入研究促进了文化系统和文学体系的互构和互动”(李慧 137)。
这是一篇从微观角度入手进而升华到宏观的层面的研究,细致而又深入,对本论文的撰写颇有启发。
付文慧从影响翻译选材的角度出发,考察了中国“寻根文学”的英译意识,认为出版机构和译者的意识形态和诗学取向是影响选材的关键因素(付文慧 1035)。
由此可见,国内对其英译本的关注度较之其他同时期作家(如:苏童、贾平凹、莫言等)的英译本来说,相对较低,对《棋王》英译本中“中国传统道家和儒家思想的传达和再现”的研究也远远不够。
本篇文章将以杜博妮2010年的修订版的译文为考察重点,原因有三:一是杜博妮的翻译版本为《棋王》提供了副文本(后记),无形中构成了一种以翻译为形式的内部文学批评;二是通过OCLC-WorldCat搜索发现,杜博妮的译本在世界各地的馆藏量遥遥领先于詹纳尔的版本;三是本文重点考察新世纪以来的中国当代文学外译的状况。
总之,本文将以杜博妮2010年英译修订本为例,考察其对中国传统道家和儒家思想的传达和再现,深入分析译者的翻译策略及其原因,以期为阿城作品英译研究添砖加瓦,同时加深对原作的理解,进一步对中国当代文学的英译提供一定的借鉴和指导。
二、道家思想的传递:“反者道之动”随着中国当代文学在英语文学界影响力的不断扩大和深入,读者的兴趣和要求的逐步提高,中国当代小说正在逐渐摆脱作为西方人了解中国社会、历史窗口的一般性读物,而是被作为文学作品来读,西方读者开始关注小说的文学性和艺术性、越来越有兴趣了解中国文学、文化中存在的异质性。
杜博妮2010年的修订的《棋王》译本正是这一趋势的体现。
《棋王》是一个借用“道家”的语言和符号讲述的故事。
《棋王》中,王一生遇到的下棋“老师”是一位拾荒的老者,他给王一生的建议:“咱们中国道家讲阴阳,这开篇是借男女讲阴阳之气。
阴阳之气相游相交,初不可太盛,太盛则折。
”(阿城 15)这段文字的措辞和哲学理念,毫无疑问都是道家的。