《英语习语的翻译》PPT课件

合集下载

习语外来语的翻译ppt课件

习语外来语的翻译ppt课件

译者作字面的理解。如“to drain the radiator”是 个俚语,意思却是“上厕所”。
3
返回章重点退出
英语习语常有字面意义、形象意义或隐含的实际
意义。借形喻义,形成了独具本民族风格的文化意象,
除非汉语中碰巧也有借同样的形象比喻相同的意义的
对等用法,否则这样的习语是很难完好无损地转换成
汉语的。比如英语里有这样一个习语“poke one’s nose into something”,从字面上看好像可以解 释为“把鼻子伸到某样东西里去”,其实这个习语隐
煽风点火
to turn a deaf ear to
充耳不闻
to have a well-oiled tongue 油腔滑调
a gentleman’s agreement 君子协定

返回章重点退出
an eye for an eye, a tooth for a tooth 以眼还眼,以牙还牙
Practice makes perfect. 熟能生巧。
to pull the wool over one’s eyes 掩人耳目
to open Pandora’s box 打开潘多拉盒子(引起疾病、罪恶、疯狂等各种祸患)
15
返回章重点退出
10. 1. 4 意译法 (Free Translation)
意译法就是忠实于原文的内容,又不拘泥于原文 的形式而采用的按原文意思翻译的一种译法。意译法 也属于归化译法(domestication)。英语中有些习语 无法直译或直译后使人无法理解,在汉语中又找不到 同义对等的习语套译,也不能再现英语的表达形式, 这时只有放弃原文习语的形象和风格,根据上下文, 灵活地传达原作的内容。“意译时等值关系是在各 ‘级’之间自由变换的,甚至可以超过句子这一 ‘级’”。其好处是经过曲径探幽,形式改变,内容 忠实。例如:

英语习语的翻译微课[优质ppt]

英语习语的翻译微课[优质ppt]
• 我想给他的杰作稍加几笔,尽管这也许是为百合花上 色,费力不讨好。
THE TECHNIQUES OF TRANSLATING IDIOMS
3.释义法(意译改造法)
• 在直译和加注无法翻译原文习语时可考虑采用释 义法,牺牲原文比喻形象,只保留其意义。
THE TECHNIQUES OF TRANSLATING IDIOMS
3.英语习语与汉语习语看似相同,实则不相同
• pull one's leg • a walking skeleton • eat one's words
欺骗或戏弄某人 骨瘦如柴的人 承认说错;收回前言
THE COMPARISON & CONTRAST
4.英语习语在汉语中找不到相对应的习语
• child's play • soft soap • oil and vinegar
趁热打铁 身教胜于言传 在某人鼻子底下 武装到牙齿 挤得象沙丁鱼罐头
THE TECHNIQUES OF TRANSLATING IDIOMS
1.直译法(对等翻译法)
• I ask you before you play your last card and destroy me, to consider where you will be without me. • 在你们还没有摊出最后一张牌来毁我之前,我请你们好好 想想,没有我,你们的地位会怎样。
非常容易做的事 奉承;讨好的言行举止 截然不同的东西
3
THE TECHNIQUES OF TRANSLATING
IDIOMS
THE TECHNIQUES OF TRANSLATING IDIOMS
直译法
直译加注法

《英语习语的翻译》PPT课件

《英语习语的翻译》PPT课件
在你们还没有摊出最后一张牌来毁我之 前,我请你们好好想想,没有我,你们 的地位会怎样。
Johnson obviously knows this street like the back of his hand.
显然约翰逊对这条街了如指掌。
精选课件
13
under one’s nose armed to the teeth packed like sardines sour grapes a gentleman’s agreement the Trojan horse the heel of Achilles the sword of Damocles the cold/hot war
None of his children have any love for the old man. They would be pleased if he kicked the bucket tomorrow.
他的子女对老头子全都毫无感情。他们巴不得他明天 就翘辫子。
teach one’s grandma to suck eggs. ([美国俚语];令人讨 厌;蹩脚)
15% percent of the nation's largest companies have installed "golden parachute"* for top
management because of the recent upsurge in
hostile corporate takeover bids.
精选课件
21
5)Among so many well-dressed and cultured people the country girl felt like a fish out of water.

习语翻译.ppt student

习语翻译.ppt student
习语翻译
Idioms 来源
民间口语 文学典籍

Bible The Fables of Aesop


Works of W.Shakespeare
What is idiom
习语是民族语言中的精华。它短小精悍、寓 意深刻,具有浓郁的民族文化特色。 Idiom in broad sense may include: Set phrases(成语) Proverbs(谚语): Common sayings( 俗语)

C-E
他半推半就, 收下了我送给他的礼物 He accepted my gift with a show of resisting.

敌军被我们打的落花流水 The enemy troops were shattered to pieces by us

C-E
失之东隅,收之桑榆。 What one loses on the swings one gets back on the roundabouts. swing 摇摆 秋千 roundabout.绕道,环形交通枢纽,旋转木马
E-C
(1)Strike while the iron is hot. (2)To fish in troubled water . (3)To adቤተ መጻሕፍቲ ባይዱ fuel to the fire . (4)Misfortunes never come single (1)趁热打铁 2)浑水摸鱼 (3)火上浇油 4)祸不单行

E-C
Among so many well-dressed and cultured people the country girl felt like a fish out of water. 同这么多穿着体面又有教养的人在一起,这 位乡下姑娘感到很不自在.

第四章2英译汉的难点习语的翻译ppt课件

第四章2英译汉的难点习语的翻译ppt课件
• 不知道,上校,不过听起来葛瑞丝好像正和她 的调查局老板谈话,她提及撤消调查。听起来 像是真的要把大篷车围起来了。( circling of wagons 涉及美国的文化背景,美国人从东部 向西部移民时,路上常遇印第安人袭击,于是 他们就把大篷车围起来自卫。此处指当权者怕 调查深入,火烧到自己身上,于是撤销调查自 保。)
9
经营者提供商品或者服务有欺诈行为 的,应 当按照 消费者 的要求 增加赔 偿其受 到的损 失,增 加赔偿 的金额 为消费 者购买 商品的 价款或 接受服 务的费 用
三、意译法
1)They didn’t invite him, for he is a wet blanket. • 他们没有邀请他,因为他是个令人扫兴的人。
一、习语的特点
• 广义的习语(idioms),包括俗语(colloquialisms)、 谚语(proverbs)和俚语(slang expressions)。
• 英语习语是在英语的发展过程中,经过长期的社会实 践提炼出来的短语和短句,是语言的精华部分。
• 习语大都具有鲜明的形象,适合用来比喻事物,且短 小精悍,易懂易记,为广大人民群众所喜闻乐见。
10
经营者提供商品或者服务有欺诈行为 的,应 当按照 消费者 的要求 增加赔 偿其受 到的损 失,增 加赔偿 的金额 为消费 者购买 商品的 价款或 接受服 务的费 用
四、兼用直译和意译
• The captain scratched the beginnings of five o'clock shadow and look away.
16
经营者提供商品或者服务有欺诈行为 的,应 当按照 消费者 的要求 增加赔 偿其受 到的损 失,增 加赔偿 的金额 为消费 者购买 商品的 价款或 接受服 务的费 用

《英语习语的翻译》PPT课件

《英语习语的翻译》PPT课件

One’s ability falling short of one’s wish
To rob Peter to pay Paul
四、意译法
In good fight
竞技状态 良好 伤人感情 惹人生气
Rule of thumb
单凭经验来 做的方法
Draw blood
To pull the wool over one’s eyes
扫兴的人 或东西 采取回避 政策
Bury one’s head in the sand
A soldier of fortune
Have a bee in one’s bonnet ( 头饰) Hang on somebody’s lops To have other fish to fry
胡思乱想
人多碍事 食品仓库 老鼠多, 贪食者 病痛多。
大山出小鼠
To put one’s eggs in one basket
孤注一掷
The houses stored with food are full of mice, the bodies of gluttons(食量大的 人) are full of diseases.
“简单的东西” 或 “很容易做的事” 对! Eat one’s words “食言”
错!
对!
“承认自己说了错话”
Dog-eat-dog “狗咬狗” 错! “残酷争夺” 或 “人吃人的事” 对! to go home “回家”
错!
“击中要害” 或 “产生影响” 对!
To wash one’s hand
Be full of beans
To butter someone up
To cry over split milk To have a bone to pick with someone To have a finger in the pie

汉译英--习语翻译PPT课件

汉译英--习语翻译PPT课件

➢ at sixes and sevens, spick and span, then and there
➢ through thick and thin
➢ tit for tat
ቤተ መጻሕፍቲ ባይዱ
➢ neither fish, flesh or fowl
➢ Care killed the cat.
➢ Money makes the mare to go.
乱七八糟一举彻头彻尾或多或少胡说八道全心全意风雨无阻绰绰有余每况愈下患难与共畅所欲言骄者必败己所不欲勿施于人onestrokethroughthroughmorelessstuffnonsenseheartsoulrainshineenoughgofrombadsharewealsayhaveonessaypridecomesgoesbeforefalldoyouwould归化译法domestication习语汉译英的几种方法二同义习语借用法3有时汉语习语没有比喻但英语同义习语却有若后者比较朴实不具有浓厚的民族或地方色彩也可加以借用
➢ E.g.: 露出马脚,cat’s paw, 开夜车,落花流水,under the weather, lose one’s head, lay heads together
➢ 3、习语是一种相对稳定的词语搭配。通常不能随意改变习语的词序、拆 开或用其他词替换。
➢ E.g.: 雪中送炭,老马识途,乱七八糟(),cast pearls before swine,burn one’s boats, at liberty, A stitch in time saves nine.
➢ Definition of “idiom”:
➢ a group of words that has a special meaning that is different from the ordinary meaning of each separate word.

《英语习语的翻译》课件

《英语习语的翻译》课件
探讨英语习语在语言交流中的作用和价值。
下一步学习的建议
提供学习更多习语和拓展语言能力的建议和资源。
类比法
根据相似的概念或 场景,将习语翻译 成具有类似意义的 本地习语。
背景法
根据习语的背景和 历史来理解其含义, 并进行相应的翻译。
引申法
通过扩展习语的含 义,使其适应目标 语言的文化和语境。
褒贬相反法
根据习语的褒义或 贬义,选择适当的 目标语言词汇来表 达。
英语习语的典型例子及其翻译
Action speaks louder than words. A penny saved is a penny earned. Tim e flies. All is fair in love and war. When in Rom e, do as the Rom ans do.
言行胜于空话。 省一分就是赚一分。 光阴似箭。 爱情和战争没有规则。 入乡随俗。
英语习语的应用
1
应用注意事项
2
在翻译时要考虑习语的语境和文化背 景,选择合适的翻译方式。
应用场景
英语习语经常在口语、文学、电影等 场景中出现。
小结
本次课程的内容回顾
总结英语习语的定义、翻译方法和常用技巧。
英语习语的意义及重要性
《英语习语的翻译》PPT 课件
本课件介绍了英语习语的翻译方法和常用技巧,帮助您更好地理解和运用英 语习语。
什么是英语习语
定义
英语习语是在语境中具有 固定意义的短语或表达方 式。
特点
英语习语通常不能按照字 面意义理解,需要根据上 下文进行翻译。
分类
英语习语可以根据用途和 表达方式进行分类,如动 物类、体育类、成语等。
英语习语的翻译方法
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
The mountain has brought forth a mouse
To sell like hot cakes
畅销
To stew in one’s own juice To teach one’s grandmother to suck eggs
自食其果 自作自受
There is neither man nor mouse. Though the enemy seems a mouse, yet watch him like a lion. A bashful cat makes a proud mo颠倒黑白 空中阁楼
易如反掌 浑水摸鱼 半途而废
To be mindful of personal gains and losses
To be on thin ice
The castle in the air
As easy as turning over one’s hand To fish in troubled waters To give up halfway
Be full of beans
To butter someone up
To cry over split milk To have a bone to pick with someone To have a finger in the pie
be in apple-pie order Butter would not melt in her mouth. One man’s meat is another man’s poison.
蒙骗某人
坐失良机 错过机会 决不,永不 达到…数量 难办到的事
Hang on somebody’s sleeve
To rain cats and dogs Hit the nail on the head A fly on the wheel
To miss the 依赖某人 boat 任某人做主
下倾盆 大雨
使某人上当 显示胆怯
低声地, 顷刻间 办事高明 做事有心计 无用而累赘 的东西 兵痞
To be full of beans
Bend an ear to
In a pig’s whisper
To play one’s cards well White elephant
Get cold feet
A skeleton at the feast
人不同 爱好有别
To have one’s cake and eat it, too To know which side one’s bread is buttered
自食其果 自作自受
To take the bread out of one’s mouth
夺人生计 抢人饭碗
知道自己的 Too many cooks spoil the broth 利益所在
烂醉如泥
By fair means or foul(险恶的) To fish in the air
不择手段
沧海一粟
To fly into a rage
水中捞月
勃然大怒 千钧一发 杀鸡取卵 笑掉大牙
At sixes and sevens
To burn the boat
乱七八糟
破釜沉舟
To hang by a hair To kill the goose that lays the golden eggs To laugh off one’s head
“金盆洗手” 或 “洗手不干” 错! “推卸责任” 或 “断绝关系” 对!
五、英语习语中值得注意的问题
4. 准确理解英语习语, 弄清褒贬之分
It’s an ill wind that blows nobody good “天下无绝对的坏事” 或 “有弊也有利” 看似贬义, 其实是褒义. Birds of a feather flock together “物以类聚” “一丘之貉”
地狱之火 (比喻苦苦受折 磨的东西)
The tower of ivory
象牙塔 (比喻脱离现实 生活的小天地)
Stick and carrot
大棒和胡萝卜
(比喻软硬 兼施)
A Juda’s kiss
The Trojan horse 特洛伊木马 犹大的吻 (比喻引起内部 (比喻背叛 破坏的因素) 行为) 所罗门 (比喻聪明人 或圣人) The sward of Damocles 悬挂在达莫克里 斯头上的剑(比 喻面临的危机)
看似中性, 其实是贬义
To be hand and glove with “亲密无间” 中性
“亲如手足” 褒义
“相互勾结” “穿一条裤子”贬义 To lock the stable door after the horse has been stolen “亡羊补牢” 有为时未晚之意
有马已被盗,再关马厩已无益之意,因此,应译成: “贼走关门”
One’s ability falling short of one’s wish
To rob Peter to pay Paul
四、意译法
In good fight
竞技状态 良好 伤人感情 惹人生气
Rule of thumb
单凭经验来 做的方法
Draw blood
To pull the wool over one’s eyes
To show one’s 三思而后行 colors
原形毕露 半斤八两 枕戈待旦 挥金如土 拆东墙 补西墙
趁火打劫 爱屋及乌 谋事在人 成事在天 力不从心
Six of one and half a dozen of the other To sleep with one’s weapon as pillow To spend money like water
六、英语习语翻译练习
Be a bad egg
坏蛋
Be a piece of cake
The carrot and the stick To bring home the bacon
软硬兼施 赚钱养家 糊口 奉承,恭维 后悔已晚 与某人 有争论 插手, 干预
小菜一碟 精力充沛 井井有条
装得清白无辜 一本正经
五、英语习语中值得注意的问题
3. 切不可望文生义
Pull one’s leg “拖后腿” 错!
“愚弄某人” 或 “开某人的玩笑” 对! Move heaven and earth
“惊天动地” 或 “ 翻天覆地” 错!
“想方设法” 或 “ 千方百计” 对!
Child’s play “儿戏” 错!
To soil the beans To work hand in glove with
不慎泄露
对某人 言听计从
与… 狼狈为奸
To hold water 有别的事 要干
站得住脚 合乎逻辑
五、英语习语中值得注意的问题
1. 英语习语的译文并不是惟一的
Reap what one has sown 自作自受 引火烧身 玩火自焚 Be on tender-hooks 坐立不安 七上八下 心烦意乱 局促不安 如坐针毡 六神无主 手足无措 自食其果 自掘坟墓 作茧自缚 咎由自取 飞蛾扑火
Solomon
Water-gate 地狱之火 (比喻苦苦 受折磨的东 西) Waterloo 滑铁卢 (比喻惨败 、致命的打 击) Wolf in sheep’s clothing 披着羊皮的 狼(比喻伪
装友善的敌人 )
三、套译法
To be dead drunk A drop in the ocean
“简单的东西” 或 “很容易做的事” 对! Eat one’s words “食言”
错!
对!
“承认自己说了错话”
Dog-eat-dog “狗咬狗” 错! “残酷争夺” 或 “人吃人的事” 对! to go home “回家”
错!
“击中要害” 或 “产生影响” 对!
To wash one’s hand
油嘴滑舌
A stony heart
Heart and soul
铁石心肠 乘热打铁 充耳不闻 熟视无睹 隔墙有耳
In broad daylight
Strike while the iron is hot To turn a deaf ear to
To kill two birds with one stone
扫兴的人 或东西 采取回避 政策
Bury one’s head in the sand
A soldier of fortune
Have a bee in one’s bonnet ( 头饰) Hang on somebody’s lops To have other fish to fry
胡思乱想
潘多拉的盒子
(比喻祸害 的根源)
The fifth column Forbidden fruit
第五纵队 (比喻间谍 和内奸) 禁果 (比喻不正当 的两性关系)
A Sphinx’s riddle Sour grapes
斯迪克斯之谜 (比喻难解 之谜) 酸葡萄 (比喻得不到 就说它不好)
Hellfire
Misfortunes never come singly
To turn a blind eye to Walls have ears
二、直译加注法
Crocodile tears Eden
鳄鱼的眼泪 (比喻假慈悲 )
Oliver branch
橄榄枝
(和平的象征)
Pandora’s box
伊甸园 (比喻乐园)
人多碍事 食品仓库 老鼠多, 贪食者 病痛多。
大山出小鼠
To put one’s eggs in one basket
相关文档
最新文档